Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 20 Feb 2017 at 14:52
We coat ourselves, the entire production process from the design, development, building tools, casting and coating is all done in-house and that we spray 1 layer thicker than our competitors which means that the non-stick effect holds a lot longer.
We noticed many years ago that investing more money in spraying thicker meant saving money for us (and of course for our customers) as since then our reclamation rate has stayed under 1% up till today.
弊社は、デザイン、開発、建築ツール、キャスティング、コーティングからの生産工程全体を社内で実施し、競合他社よりも1層分厚いスプレーを施すことで、製品のこびりつきの防止効果が長く続くことになります。
弊社は何年も前に、より多くの投資によって厚いコーティングを施すことで、それ以来今日まで再生率を1%以下に抑えることができ、弊社(そしてもちろん顧客のために)のコスト節約につながったことを意識しました。
Reviews ( 1 )
original
弊社は、デザイン、開発、建築ツール、キャスティング、コーティングからの生産工程全体を社内で実施し、競合他社よりも1層分厚いスプレーを施すことで、製品のこびりつきの防止効果が長く続くことになります。
弊社は何年も前に、より多くの投資によって厚いコーティングを施すことで、それ以来今日まで再生率を1%以下に抑えることができ、弊社(そしてもちろん顧客のために)のコスト節約につながったことを意識しました。↵
corrected
弊社は自社メッキを行い、デザイン、開発、ツール作り、鋳造からメッキまでの生産工程全体を社内で行い、競合他社よりも1層分厚い吹き付けを施すことで、製品のこびりつきの防止効果がずっと長く続きます。
弊社は何年も前に、より厚い吹き付けにより多く投資することが、弊社の(そしてもちろん顧客にとっても)コスト節約につながることに気付き、それ以来今日まで再生率を1%以下に抑え続けることができています。