Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 20 Feb 2017 at 14:31
We coat ourselves, the entire production process from the design, development, building tools, casting and coating is all done in-house and that we spray 1 layer thicker than our competitors which means that the non-stick effect holds a lot longer.
We noticed many years ago that investing more money in spraying thicker meant saving money for us (and of course for our customers) as since then our reclamation rate has stayed under 1% up till today.
我々自身でコーティングを含むデザイン、開発、作成ツール、削り出しそしてコーティングなど全ての製造過程を社内で行い他社よりコーティング層を一枚厚くスプレーしておりつまりくっつかない性質がより長くもちます。
我々の再利用レートが今日まで1%以下であることが示すように我々は長年投資して厚くスプレーする方がコストを抑えられることに気づきました(そしてもちろんそれはお客様も同じです。)
Reviews ( 1 )
original
我々自身でコーティングを含むデザイン、開発、作成ツール、削り出しそしてコーティングなど全ての製造過程を社内で行い他社よりコーティング層を一枚厚くスプレーしておりつまりくっつかない性質がより長くもちます。
我々の再利用レートが今日まで1%以下であることが示すように我々は長年投資して厚くスプレーする方がコストを抑えられることに気づきました(そしてもちろんそれはお客様も同じです。)
corrected
弊社は自社でコーティングをし、デザイン、開発、ツール作成、鋳造とコーティングなど全ての製造過程を自社内で行い、競合他社よりもコーティング層を一枚厚く吹き付けしており、そのためくっつかない性質がより長くもちます。
弊社は何年も前に投資厚い吹き付けへの投資で弊社が (そしてもちろんそれはお客様にとっても) コストを抑えられることに気づきましたが、それは、弊社の再利用レートが以来今日までずっと1%以下であることが示しています。↵