Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社では年に2回,語学研修としてセブ島に約1週間行きます。セブに行くのはこれで2回目です。前回は従業員全員でセブ島に行き,これまで体験したことのない素晴ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "カジュアル" "宿題" のトピックと関連があります。 michael_1987 さん shimauma さん kujitan さん sujiko さん shim80 さん ajmrk さん [削除済みユーザ] さん kazama さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1762文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

issei2029による依頼 2017/02/05 20:09:27 閲覧 6068回
残り時間: 終了

弊社では年に2回,語学研修としてセブ島に約1週間行きます。セブに行くのはこれで2回目です。前回は従業員全員でセブ島に行き,これまで体験したことのない素晴らしい体験をしました。
セブ島へ語学研修に行くのは,ただ語学を学ぶためだけではありません。日本とは違った環境に身をおくことで得られる様々な刺激は,日本の英会話教室に通うことでは絶対に得られないものです。このような刺激は弊社が将来海外で活躍するために必要不可欠な要素と言えます。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:17:04に投稿されました
Each year for 1 week our company goes to Cebu island for language training. This is the second time we will be going. Last time all employees went to Cebu and it was the best experience we have ever had.
But going to Cebu island isn't just for studying language. We receive various kinds of stimulation from being in an environment different to Japan that we would never be able to get from english conversation classes in Japan. You could say that it is indispensable for our company, wanting to go overseas in the future
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:24:09に投稿されました
We go to Cebu island for about a week twice a year to learn English. This is our second time. Last time, all of our employees went to Cebu and had wonderful experiences that we had never had before.
We go to Cebu, not only to learn English. We also get inspired by getting ourselves absorbed in an environment different from Japan, which we can never experience by going to an English school in Japan. This inspiration is absolutely necessary for us to be successful abroad in the future.

issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
ajmrk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:23:10に投稿されました
Our company hold 1-week regular language training camps at Cebu twice a year. This is our second visit to Cebu. Last time we all the employees went to Cebu Island together, and had a wonderful experience which have never experienced before.
The aim of our Cebu camp is not only for learning languages, but getting various stimuli what can be obtained by staying overseas environment. We would not be able to obtain these stimuli in a local English conversation school. Such stimulation must be an essential element for our company's future success in overseas.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

前回のセブ島は従業員全員で行きましたが,今回は私1人で行くことになりました。年2回のうち,1回は1人で行くのです。
今回は余暇がないスケジュールだったため,午前中は仕事,午後は英語のレッスンに明け暮れる日々でした。セブには予定よりも3時間程遅れて到着しました。到着したら早速 SIM カードを購入しました。現地では SIM カードをとても安く購入できます。5日間だけ有効な SIM カードを 300 PHP で購入しました。通信速度は非常に遅いのですが,これで十分です。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:30:27に投稿されました
Last time all employees went to Cebu island, but this time I went alone. On 1 of the 2 times a year, only 1 person goes.
This time the schedule allowed for no leisure time. There was work in the morning, and english lessons in the afternoon.I arrived in Cebu 3 hours later than what was planned. As soon as I arrived I bought a SIM card. You can buy the really cheap there. For 5 days I got a valid SIM for 300 PHP. The connection speed was extremely slow, but it was enough.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:31:09に投稿されました
Last time, we went to Cebu together with all of our employees. However, this time, I went there alone. I go there alone once a year and with all of our employees, once a year as well.
The schedule this time was tight, so every day, I worked in the morning and leaned English in the afternoon. I arrived at Cebu 3 hours late. Right after arrival, I bought SIM card. In Cebu, you can buy a SIM card for a very reasonable price. I bought the one that was effective only for 5 days for 300 PHP. The communication speed was very slow, but it was enough for me.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:34:14に投稿されました
Last time I went with all the employees to Cebu Island, but I went alone this time. One time out of twice a year, I go alone.
Because it was a schedule with no leisure this time, I worked in the morning and had the English lessons in the afternoon. I arrived in Cebu about 3 hours behind schedule. I bought a SIM card as soon as I arrived. On site you can purchase SIM cards very cheaply. I bought a valid SIM card for only 5 days at 300 PHP. The communication speed is very slow, but this is enough.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

セブのインターネット環境は,日本と比べてあまり良くなく,特に夜は通信速度が低下します。全く使い物になりません。これは契約した SIM カードや,ホテルの WIFI が悪かっただけかもしれませんが,この辺りは日本の環境と比べては良くないでしょう。
飛行機が3時間も遅れたのに,ホテルまでの送迎バスがあり,無事ホテルまでたどり着くことができました。外はとても蒸し暑く,当時は摂氏28度でした。寒くて乾燥した日本の気候とは大違いです。
空港から向かうのはビーチリゾートホテルではありません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:19:09に投稿されました
The Internet environment in Sebu is not good in comparison with Japan. What is remarkable is that the Internet speed is low in the evening. It is impossible to use it. The reason might be that only WiFi in hotel and SIM card were not good, but this is also bad in comparison with the environment in Japan.
The air plane arrives 3 hours behind schedule, but there was a pick up bus service to the hotel and I managed to arrive at the airport. It was very humid and hot outside and was 28 degrees by centigrade. It is quite different from cold and dry weather in Japan. I do not go to beach resort hotel from the airport.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:30:36に投稿されました
Cebu's Internet environment is not so good compared to Japan, especially at night, the communication speed drops. It was not usable at all. This may be just a problem of the SIM I contracted or the hotel WIFI, but this neighborhood is not as good as the Japanese environment.
Although the airplane was delayed three hours, there was a shuttle bus to the hotel, we were able to reach the hotel safely. The outside was very hot and humid, at that time it was 28 degrees Celsius. It is quite different from the climate of cold and dry Japan.
It was not a beach resort hotel that we headed from the airport.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

午前中は日々の業務をホテルで行い,午後はホテルの自室で英語のレッスンをうけるため,ビーチリゾートである必要はありません。従って,予約したホテルはセブシティの中心部にあるホテルです。
前回セブ島に来たときも思いましたが,セブの環境は決して良いとは言えません。
道は綺麗に舗装されておらず,ゴミや粉塵が舞っており,デリケートな方だと体調を崩すでしょう。道路は大量の車で溢れているため,いつでも渋滞です。そのため排ガスの量も多く,空気は東京よりも汚いと感じることが多かったように思えます。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:24:24に投稿されました
During the morning we conduct daily duties in the hotel, and in the afternoon have english lessons, so it isn't necessary to have it at a beach resort. Therefore, we reserved a hotel in the city center of Cebu.
I thought so last time we came, but you can't really call the environment on Cebu a good one.
The streets arent very clean and there is dust and garbage floating around everywhere, it would be bad for someone of a weak physical constitution. The roads are filled with big cars, so it's always congested and there is a lot of exhaust gas. You feel like the air is dirtier than Tokyo's
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:27:22に投稿されました
As I work on the daily duty in the morning in the hotel and take English lesson in the afternoon in my room in the hotel, the hotel does not have to be the beach resort. For this reason, the hotel I made a reservation is a hotel in center of Cebu.
I thought when I came to Cebu Island last time that the environment in the Cebu is not good at all. The road is not paved well and is dusty. If you are not strong, you will not feel well. As the road is full of many cars, there is always a traffic jam. Therefore, there is a large volume of exhaust gas, and I felt that air is worse than in Tokyo.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:28:13に投稿されました
It is not necessary to be a beach resort because in the morning I work on my daily business at the hotel and afternoon take English lessons in my room at the hotel. So the hotel I reserved is the one in the center of Cebu City.
I thought also when I came to Cebu last time, the environment of Cebu is never good.
The road is not beautifully paved, garbage and dust are dancing so if you are delicate, you will lose physical condition. The road is full of cars, so it's always a traffic jam. Therefore, the amount of exhaust gas is also large, and I often felt the air seems to be dirtier than Tokyo.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

ビーチリゾート方面はこのようなことはないのかもしれませんが,ビーチリゾートはセブのごく一部に過ぎません。私が行くようなところがセブの実体であると言えるでしょう。

ホテルに到着すると,英語のレッスンをしてくれる先生がロビーで待っていてくれました。3時間も遅れたのに待っていてくれるなんて,なんて良い人なんだと思いました。
しかし,その後疲れ果てていた私に翌日までの大量の課題を渡していったため,良い人だという考えはすぐに捨てました。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:37:08に投稿されました
I'm sure the beach resort area isn't like this, but a beach resort is only one part of Cebu. You could say the place I went to was the real Cebu.

When I got to the hotel, the english teacher was waiting for me. He waited for me even though I was 3 hours late. I think he's a really good person.
However, even though I was so exhausted, he kept loading me up with issues until the next day, so I ended up thinking he wasn't that great after all.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:24:13に投稿されました
For the beach resort, this may not be the case, but the beach resort is only a small part of Cebu. It can be said that the place I go is the substance of Cebu.

When I got to the hotel, a teacher who give me an English lesson was waiting at the lobby. I thought he was a nice person to wait as I was late for three hours .
However, because he gave a lot of homework until the next day though I was exhausted afterwards, I abandoned the idea that he was a good person.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:32:37に投稿されました
This might not happen in the beach resort, but the beach resort is only part of Cebu. The place I go will be the actual Cebu.

When I arrived at the hotel, a teacher who was going to give me an English lesson was waiting for me in the lobby. I arrived behind schedule as long as 3 hours, but he was so nice to wait for me.
But as he gave me a large volume of homework that I had to finish until next day, I changed my idea that he was nice.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

翌日の午後から早速英語のレッスンが開始されました。
簡単な自己紹介の後,英語の先生が持ってきた教材を元にレッスン開始です。
発音の練習から始まり,様々なレッスンをしてもらいました。
あっという間にその日のレッスンが終わり,その後は午前中に片付けられなかった仕事の続きをしました。

レッスン2日目は,仮想通貨について,先生や先生が呼んでくれたゲストに対してプレゼンしました。先生からしっかりとレビューを受けた上でのプレゼンでした。仮想通貨についての知識が増えたと思います。

shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:21:39に投稿されました
English lesson started immediately from the afternoon of the next day.
After an easy introduction of yourself, the lesson started based on the teaching materials brought by the English teacher.
Beginning with pronunciation exercises, I had various lessons.
The lesson of the day ended in a blink of an eye, and after that I worked with my job which was not cleared up in the morning.

On the second day of the lesson, I gave a presentation on the virtual currency to the teacher and guests my teacher called. It was a presentation with a firm review from the teacher. I think that my knowledge on the virtual currency has increased.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:24:08に投稿されました
The English lesson starts in the afternoon on the next day.
We introduced ourselves first and then the lesson started based on the material which the English teacher brought.
Started with a practice of pronunciation, we had various kinds of lessons.
The lesson on the day finished very quickly, I did my work which I didn't do in the morning.

On the second day, we made a presentation about virtual coins to our teacher and a guest who the teacher took. We made the presentation after we got a review from the teacher. I think I've got some knowledge about virtual coins.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

レッスン3日目は,先生が以前働いていたという大学に行き,前日と同様の仮想通貨のプレゼンを学生の前で行いました。セブの学生は非常にピュアで驚きました。学生の前でのプレゼンや,現地の学生と話すことができたことはとても良い経験だったと思います。

この日の夜は英語の先生と一緒に食事を取りました。現地の伝統的な食べ物を食べました。日本では味わうことのできない味ばかりでした。
味は甘かったり,スパイシーだったり,不思議な味ばかりでした。少し日本食が恋しくなりました。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:39:59に投稿されました
On the 3rd day of the lesson, I went to the university where my teacher had used to work and made a presentation on virtual currency in front of the students like the day before. I was surprised that the students in Cebu were really pure-hearted. I think it was a very good experience to make a presentation in front of the students and speak with them.

At night, I had a dinner with my English teacher. I ate a traditional Cebu cuisine, which you can not try in Japan.
Some dishes tasted sweet and others spicy. All of them tasted exotic and I missed Japanese food a bit.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:16:01に投稿されました
On the third day of the lesson, I went to the university that you had worked before, and made a presentation of virtual currency similar to the previous day's one in front of the students. Students in Cebu were very pure so I was surprised. I think that it was a very good experience to have a presentation in front of the students and talk with local students.

I had dinner with my English teacher this evening. I ate the local traditional food. It was the taste I can not have in Japan.
All of the taste was sweet, spicy and mysterious. I missed Japanese food a little.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:38:33に投稿されました
On the 3rd day, I went to the university where the teacher was working before, and made a presentation about virtual coin in front of the students in the same way as I had done on the previous day. I was surprised to find that the students in Cebu were so pure. It was a very good experience that I had made a presentation in front of the students as well as had talked with the students there.

I had dinner with the English teacher in the evening on this day. We had a local traditional food. All the foods were what I cannot taste in Japan at all. They tasted sweet and spicy, which were mysterious. I kind of missed Japanese food.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:35:35に投稿されました
In the third day of lessons, we went to the university our teacher had worked before, I made a presentation about virtual currency the same as the previous day in front of the students. I was surprised that they were so pure. I think that making a presentation in front of the students and talking with the local students were very good experiences.

We had dinner with an English teacher this evening. We had the local traditional food. They were all special food that I cannot eat in Japan.

Some of them were sweet and the others were spicy, they were rare tastes. So I missed Japanese food a little.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
kazama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:43:13に投稿されました
On the 3rd day of the lesson, I went to the university where my teacher used to work at , and made the presentation of virtual currency in front of students just like yesterday. I was surprised that the students in Cebu are really pure. I think it was a really good experience that I made the presentation in front of students and talked to the local students.

At the night, I had a meal with my teacher, together. I had some traditional local foods, and most of them are something I can not taste in Japan. They taste mostly intriguing, like sweet or spicy. I missed Japanese foods a little bit.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

あっという間の3日間でした。日本には英語研修を設けている会社はたくさんあると思いますが,海外に行って英語研修をする会社はとても少ないと思います。非常に良い経験をさせてもらったと思います。
弊社では,海外のカンファレンスなどで発表する機会もあります。このような機会に恵まれたときのために,今回の研修を是非活かしていきたいと思いました。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:16:44に投稿されました
The 3 days went very quickly. While there are many companies which provide English Camp in Japan, I think there is a few companies which provide English Camp overseas. I had a good experience.
My company gives staff opportunities to make a speech in conference overseas. This camp will be useful when I have an opportunity like that.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/05 20:17:20に投稿されました
It was three days in the blink of an eye. I think that there are many companies that have established English training in Japan, but I think that there are very few companies going abroad and doing English training. I think that I had a very good experience.
We also have opportunities to present at overseas conferences. I want to take full advantage of this training for the occasion when I had such opportunity.
issei2029さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

意訳して頂いて構いません

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。