Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China Risks No US IPOs, Terrified Foreign Investors, in VIEs Clampdown The...

This requests contains 4637 characters . It has been translated 27 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , kaory , toruneko , capone , yakuok , takuzo ) and was completed in 12 hours 5 minutes .

Requested by naokey at 24 Sep 2011 at 10:48 2585 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

China Risks No US IPOs, Terrified Foreign Investors, in VIEs Clampdown

There are fears in the international investment community that foreign investment will be squeezed out of Chinese web companies if authorities in Beijing clamp down on variable interest entity (VIEs). The structure is essentially an agreement between a foreign investor and an internet company in China, allowing the overseas company to generate payment from its holdings here.

While VIEs have been ratified and used for years in China, the recent Yahoo, Alibaba, and Alipay kerfuffle put this legal device in the global spotlight, showing that it was actually of dubious legality and sustainability.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 14:50
変動持分事業体の取締りに、米国のIPO機会を失う中国、不安な外国投資家

国際投資界には、もし中国政府が変動持分事業体(VIEs)を取り締まれば、外国投資家は中国のウェブ企業から締め出されるのではないかという不安が広まっている。この変動持分事業体の仕組みは、実際には外国企業と中国のインターネット企業との間の合意によるもので、外国企業は現地での持株から報酬を生み出すことができるというものだ。

VIEsは中国で批准され何年も利用されてきたが、最近、ヤフーやアリババ、そしてアリペイで騒動が起こったことで、この合法な仕組みに世界からの注目が集まり、その仕組み自体が実際には曖昧な法律で持続可能であることを示した。
★★★★☆ 4.0/1
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 15:16

中国の米国での新規株式公開不可能の危機、VIEの弾圧で怯える外国人投資家

北京当局が協議控制(VIE)を弾圧すれば、外国投資は中国のウェブ企業から締め出されてしまうという懸念が国際投資家社会に存在する。外国人投資家と中国のインターネット会社との間の、海外の企業が中国での企業所有による支払いを受けることを可能にする契約が構造が必須である。

VIEは何年もの間、中国で承認され使用されてきたが、最近のヤフーとアリババ、アリペイの騒動で、その合法性と持続可能性が実際には怪しげなことが表面化し、この法的手段は国際的な注目を集めた。
★★★★☆ 4.0/1
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 14:50
中国は米国IPOを危険にさらさず、外人投資家は恐れ、VIEは取り締まる

北京当局が変動持分事業体(VIE)を取り締まるならば、海外投資が中国のウェブ会社から絞り出されるであろうという国際投資コミュニティの心配がある。
構造は、本質的に中国の外人投資家とインターネット会社間の協定であり、海外の会社がその所有財産から支払いを生成することを可能にする。

VIEが中国で何年もの間批准され、使われたのに対して、最近のYahoo、Alibaba、およびAlipayは、それが実際に疑わしい合法性と持続可能性をもっていたことを示して、この法的手段をグローバルなスポットライトに入れた。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

On the weekend, Reuters reported that China’s securities regulator is asking the government to clamp down on this virtual ownership mechanism. If such a tightening on foreign investment policy occurs, it could seriously impact Chinese web companies who utilise it, such as Baidu (NASDAQ:BIDU), Sina (NASDAQ:SINA), and Alibaba (HKG:1688). It also risks crippling any upcoming Chinese web US IPOs, which would become damn near impossible in the face of ministry-level approval for each VIE, or possible abolishment of all VIEs.

Reuters notes of the changing mood:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 14:53
週末、ロイターは中国の株式監査機関が政府に対し変動持分事業体を取り締まるように求めたと報道した。もし、そのような外国投資を取り締まる政策が実際に起これば、その仕組みを利用する中国のウェブ企業—百度(ナスダック登録名:BIDU)、新浪(ナスダック登録名:SINA)、アリババ(香港株式:1688)など—に甚大なる影響を及ぼすことになる。さらには、将来、中国のウェブ企業がアメリカ市場に上場をすることを妨げることにもなり、それは大臣級レベルの各VIEの承認や、もしくはすべてのVIEsの撤廃の可能性に直面し、中国のウェブ企業がアメリカで上場することはほとんど不可能になる恐れもある。

ロイターの状況変化に関する報道:
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 15:54
週末、ロイターは、中国証券監督管理官が、この仮想の所有権の仕組みを取り締まるよう政府に求めていることをレポートした。そのような外国投資政策の引き締めが行われた場合、バイドゥ (NASDAQ:BIDU)やシーナ(NASDAQ:SINA)、アリババ (HKG:1688)といったVIEを利用している中国のWeb企業は深刻な影響を受ける可能性がある。すべての中国Web企業が今後米国で新規株式公開を行う際にも、深刻な影響を与える。各VIEに対する省庁レベルの承認がえられるか、すべてのVIEが廃止される危険性に直面しており、新規株式公開はまず不可能に近くなるだろう。

ロイターは、変わりつつある雰囲気についてコメントしている。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 15:18
週末、ロイター通信は、中国証券レギュレーターが、政府にこのバーチャルな所有権メカニズムを取り締まるように頼んでいることを報告した。海外投資方針に対しそのような締めが起これば、それを活用することで中国のウェブ会社に深刻な影響を与えることができただろう。Baidu(NASDAQ:BIDU)、シーナ(NASDAQ:SINA)、およびAlibaba(HKG:1688)など。さらにそれは、危険を冒して近日発表の中国のウェブ米国IPOも無力にする危険を冒すことになる。各VIEのための内閣レベル承認の面前ではほぼ不可能になる、あるいはすべての可能なVIEを廃止する。

状況変化についてのロイター通信ノート:
Original Text / English Copy

"New rules from the Ministry of Commerce that took effect on September 1st bar foreign investors from using arcane investment structures to evade China’s security review process, but didn’t directly address VIEs. The CSRC report, if genuine, suggests the matter is more serious since regulators are indeed pushing to restrict the structure."

To get a better sense of its implications, let’s look at what three respected China observers – who bridge political, legal and business areas of expertise – say on this issue.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 22:53
「9月1日から実施となった商務省の新規定により、海外の投資家達は、中国のセキュリティ監査プロセスを脅かす要因となる難解な投資ストラクチャーの使用を禁止された。しかし、これは VIE を直接的に名指したものではない。中国証券監督管理委員会(CSRC)の報告によると、これが確かな情報とすれば、本懸念案件は、監督機関の圧力により現状は更に深刻であると言うことである。」

これが本当に意味するところを知るには、3名の著名な中国ウォッチャー( 政治、法律、ビジネスエリアのノウハウの架け橋となる専門家 )の本案件に対する意見を聞いてみるのが良いだろう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 14:55
「9月1日に施行した通産省による新しい規則により、外国投資家はその不可解な投資の仕組みを利用して中国の株式評価プロセスを回避することを禁止じられたが、それは直接VIEsに向けられたものではなかった。中国証券監督管理委員会のレポートによると、もし正真正銘のレポートであれば、監督機関が確実にその仕組みを制限しようといていることから、事態はより深刻であることを示唆している。」

この複雑な事態をよりよく理解するために、 政治、法律および経済分野にまたがる中国に詳しい3人の専門家がこの件に関してどう考えているのかを見てみよう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 17:10
「商務省が9月1日に施行した新しい規定では、外国人投資家が中国の安全保障プロセスを回避するために複雑な組織的な投資をすることを禁止しているが、直接VIEについて述べたものではない。CSRCによると、これが本当のことなら当局がこういった組織を禁止しようとしているのでこの問題は重要になってくると言っている。

その意味合いをよくつかむために、政治、立法、ビジネスそれぞれの専門家の橋渡しをする3人の著名な中国人オブザーバーがこのことについて述べている。
Original Text / English Copy

Web = Media = Dangerous

First up, David Wolf, a Beijing-based analyst, who has followed the emerging controversy all year, and divined a possible clampdown from a state-run news-agency (Xinhua) editorial back in July. Tweeting this weekend, he said, “Enough soothsaying: time for the VIEs and bankers to batten down.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 14:57
ウェブ=メディア=危険

まず始めに、北京に拠点をおくアナリストであるディビッド・ウルフ氏は年間を通してこの浮上した議論を追跡し、去る7月に国営新聞の新華の社説から取締りがあることを察知した。今週末のツィートで、同氏は「予言は十分だ。VIEsや銀行家は毅然とした態度をとるべき時が来ている」と述べている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 17:33
Webとメディアは危険を感じている

最初に、北京を拠点に活動しているアナリストのDavid Wolfが、常に次々に起こる論争を追い求めていて、7月に国営通信社(新華社)の編集サイド裏側から取り締まりがある可能性を見抜いていた。今週末のつぶやきによると、「VIEと銀行が備えをする時間が始まったと十分に言える根拠がある」と言っている。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 19:35
Web = Media = Dangerous
まず最初はデイビッドウルフ、北京が本拠地のアナリスト
一年中生じる議論に続いていた
そして、7月の国営の通信社(新華社)論説から可能な取り締まりを占った。
この週末にツイートして、彼は言った。
「十分な予言:」
「当て木でふさぐVIEと銀行家のための時間」。
Original Text / English Copy

Recently, David wrote that the change is happening now because “the way China’s regulators look at and understand internet companies has changed.” One key aspect is that authorities now realise that the web is not just about buying books – it’s also a powerful form of media, and media is something that China controls very tightly, rarely allowing any foreign ownership or intervention. Undeniably, Sina’s Weibo platform is a more powerful news portal for young netizens than state-run TV, so there’s that element of authorities implementing control.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 14:58
最近、ウルフ氏はこの状況変化が今起こっているのは、「中国の監督機関がインターネット企業を見る見方や理解の仕方が変わった」からだと書いている。鍵となる側面の1つは、当局がやっとウェブは単に本を買うためにだけにあるのではないと気づいたということだ。ウェブは影響力のあるメディアでもあり、メディアは中国政府が非常に厳しく取り締まっており、外国の所有者もしくは介入はほとんどできない。新浪の微博は若いネットユーザーにとって国営テレビ局よりも影響力のあるニュースポータルであることは疑いようもない。それゆえに、当局が取締りを実施する要素があるのだ。
takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 17:56
つい最近、Davidは、変化は今起きていると書き"中国規制当局のインターネット企業に対する見方や理解が変わった"と述べている。一つの重要な様相といえるのが、Webが単に本を買えるとかいう単純な媒体だけではないということに当局が気づき始めたこと。Webは同時に非常に強力なメディアであり、中国においてメディアというのはほぼ外国の所有権や介入を許されておらず、非常にタイトにコントロールされている。国営テレビよりSinaのWeiboプラットフォームの方が若いnetizens(ネット上の人々)の強力なニュースポータルであることは明白なため、当局のコントロールを行うという要素がそこにはある。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 19:43
最近、デイビッドは、変化が現在起こっていると書いた。
「中国の取締官が見て、インターネット会社を理解する方法が変わった」ためだ。
1つの重要側面は、現在、当局が、ウェブが本をだいたいでしか買っていないことに気がつくことであるーそれはまたメディアの強力な形である。
そして、メディアは、中国が非常にしっかりとコントロールするものである。
いかなる外国の所有権または介入をいかなるものでも許さない。
紛れもなく、シーナのWeiboプラットフォームは若いネチズンのための国営テレビより強力なニュースポータルだ。
つまり、コントロールを実施している当局にその要素がある。
Original Text / English Copy

“Technically illegal”

Digicha’s Bill Bishop, an experienced entrepreneur based in Beijing, is sounding a cautious note, despite also seeing this coming from miles off. In a new post today, Bill pointed to a Weibo post by a senior Chinese executive at various Internet companies, suggesting that existing VIE agreements will be honored and renewed.

Nonethless, he has often highlighted how China seems to be seeing foreign ownership of web firms as something of a national security hazard, and that VIEs are, fundamentally speaking, technically illegal.

How widespread is this mechanism in China? From a Financial Times article:

takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 19:11
"技術的に違法"

北京に拠点を置く経験豊富な起業家であるDigichaのBill Bishop氏は、非常にわかりやすいにもあるにもかかわらず、警笛を鳴らしている。さまざまなインターネット企業のシニア幹部を務める中国人による、VIE契約を尊重し更新されるということを示唆しているWeiboの投稿に対し、Billは本日の新しい投稿にて指摘している。

中国は、Web会社の外国による所有権を国家安全保障上の危険として見ているようであると彼はしばしば強調してきており、根本的にはVIEが技術的に違法ということになる。

中国で広範囲にこのメカニズムがどのように広まっているか? フィナンシャルタイムズの記事より
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 17:33
「法的には違法」
北京に拠点をおく経験豊かな起業家でDigichaのビル・ビショップ氏も、こういう動きがあると以前から察知していたようだが、警戒心を抱いている。ビショップ氏は本日の新たな投稿で複数のインターネット企業の中国人役員による微博の投稿を指し示し、現存するVIEの合意は尊重され更新されると示唆した。

とはいえ、同氏は中国政府がウェブ企業の外国人所有権は国家の安全保障を脅かすものと見ていること、そしてVIEsは基本的には言えば法的に違法であると頻繁に強調してきた。

VIEsは中国においてどのくらい普及しているのだろうか?フィナンシャル・タイムズの記事によれば、
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 20:14
「技術的に違法」
Digichaのビル・ビショップ(北京を本拠地としている経験豊かな起業家)は、マイルからのこの到来を見送るにもかかわらず、用心深い音(警鐘)を鳴らしている。
今日の新しいポストの中で、ビルは様々なインターネット企業のシニア中国幹部によるWeiboポストを指し示した。
既存のVIE協定が守られて、更新されることを示唆する。
それにもかかわらず、彼はしばしば強調表示した。
中国はどのようにウェブ会社の外国人持株[出資]を国家安全保障上危険の何かと考えているようであるか、
ウェブ会社への外国人持ち株[出資]を中国が国家安全保障に関する危険を監視しているようだ。
しかもそのVIEは、根本的に言うと、技術的に違法である。
このメカニズムは中国でどれほど広範囲に及んでいるのか?
フィナンシャル・タイムズ記事から:
Original Text / English Copy

“As of April 2011, 42 percent of Chinese companies listed in the US have used the VIE structure and thousands of unlisted companies continue to operate through the use of the VIE structure,” said Cadwallader, the law firm, in a note to clients.

But on a final note, Bill observes:

"I have heard it is increasingly hard to find a Chinese law firm (it has to be a Chinese firm) to bless the VIE structure as required by the underwriters and the SEC."

takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 18:16
‘2011年4月時点で、米国で上場している中国企業の42%がVIEストラクチャーを使用したことがあり、数千の非上場企業がVIEストラクチャーを用いて運営され続けている‘と、カドワラダー法律事務所がクライアントへの注記で述べている。

しかし、ビルは最後にこう述べている:

"最近は、アンダーライターやSECの要求に沿うVIEストラクチャーによって恩恵を受ける中国の法律事務所(中国の法律事務所でなければならない)を見つけることがますますむずかしくなってきたと聞いている。"
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 20:32
「2011年4月の時点で、アメリカで上場している中国企業の42パーセントはVIEの組織を使っており、数千社におよぶ非上場の企業はVIEの組織を使って活動を続けている」とクライアントへの注意として、法律事務所のCadwalladerは言っている。

しかし、最後の通告としてBillが説明するには、
「中国系法律事務所(中国の会社であるはず)が証券引き受け企業とSECに要求されるようにVIEの組織を認知するのはますます困難になっている。」としている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 17:33
「2011年4月時点で、アメリカで上場している中国企業の42%がVIE形態で、何千社という非上場企業もVIE形態と通して業務を行なっている。」と法律事務所のキャドワレーダーは顧客宛てのメモ書きで述べている。

しかし、最終的なメモ書きに関して、ビショップ氏は次のように述べている。

「保証人や証券取引委員会で要求されている通りVIE形態を守るために、中国の法律事務所(中国の法律事務所でなくてはならない)を見つけることはますます難しくなっていると聞いている。」
Original Text / English Copy

Making an example

Lastly, Business Insider contributor Paul Denlinger, playing devil’s advocate, suggests that authorities feel the time is right to shut this down, and shut out foreign investment. In two consecutive tweets, he says:

"China shutting down VIE structure would make complete sense; it doesn’t need foreign investment money anymore. In fact, foreign investment money in China contributes to inflation, local corruption. Beijing may be ready to make an example of VIEs."

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 20:50
見せしめにする

最後にビジネス界の内部からの貢献者であるPaul Denlingerが言うには、あえて少数意見に賛成することを演じており、こういったことを終わりにし海外投資家を閉め出すときが来ると当局は考えているとのことだ。

「中国はVIE組織を解散することは大変重要なことととらえており、もはや海外投資は必要としないとしている。中国への海外投資はインフレと地方の腐敗にしかならず、北京はVIEを見せしめにしようとしている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 21:56
やり玉にあげる

最後に、Business Insiderの投稿家のPaul Delingerは反対の立場をとり、当局はこれを閉鎖し、外国投資を閉めだすために良い時期だと感じていると示唆している。2つの連続したツイートにおいて、彼は述べている:

「中国がVIE構造を締め出すことは、全く筋が通っている;もはや外国投資の金は必要ない。実際、中国における外国投資金は、インフレ、地方の頽廃の原因となっている。北京はVIEをやり玉に挙げる用意ができているだろう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 17:39
お仕置き

最後に、ビジネス・インサイダー寄稿者のポール・デンリンガー氏は、反対の立場をとり、当局はVIEsを閉鎖させ、外国投資家を締め出す良い時期だと感じていると述べている。同氏は2回続けて行なったツイートで、
「中国政府がVIE形態を閉鎖させるようとしていることは完全に理にかなっている。中国は外国からの投資はもはや必要としていない。実際、中国における外国投資によってインフレおよび地方の腐敗が助長されている。政府はVIEsを懲らしめる準備ができているのかもしれない」と述べている。
Original Text / English Copy

For now, the world needs to wait to see what actual policy change might be coming. In fairness, this could well be just about eliminating grey areas, so that regulators have proper jurisdiction in this area, and to avoid the kind of accounting scandal that tainted Chinese tech IPOs this summer. Also, mounting scrutiny does not necessarily equate with a clampdown. But for now, foreign investors in the Chinese web scene would be wise to examine their own set-ups in China.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 17:40
現段階では、世界は政策転換によって実際に何が起こるのかについては様子見をする必要がある。公平に言えば、これは曖昧な部分をなくすということで済む可能性も十分あり、それによって監督機関がこの分野において適切な司法権をえて、この夏にIPOをふいにした中国ハイテク企業の粉飾決算という不祥事を回避することができるようになる。また、精査をさらに増やすということは必ずしも取締りにつながるとは限らない。しかし、今のところは、中国のウェブ業界の外国投資家は中国にもつ自らの組織の仕組みを検討するのが賢明であろう。
★★★★☆ 4.0/1
takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 22:15
現時点では、世界は、どのような政策変更が起きるか待つ必要がある。
公平にするには、単純にグレーなエリアをなくすだけかもしれない。この夏、中国のテクノロジー企業等の株式公開局面を汚した会計疑惑のようなことを回避するために規制者はこのエリアにおいて適切な管轄権を持つべきだ。また、調査の増加数は必ずしも規制数と同数というわけでもない。
しかし、今のところ、中国のウェブ関連の外国人投資家は、自身のセット・アップを検査するのが賢明だろう。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 20:25
今のところ、世界は実際の方針変化が来る可能性があるものを見ることを待つ必要がある。公正さにおいて、レギュレーターがこのエリアに適切な司法権を持っているように、そしてこの夏に中国テク新規公募を汚した種類のアカウンティングスキャンダルを避けるために、これは灰色のエリアをだいたい取り除いている可能性が十分ある。また、精査は必ずしも取り締まりによって同等視しない。しかし、今のところ、中国のウェブシーンにおける外人投資家が中国で彼ら自身のセットアップを調査するとは賢明であろう。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/china-vie/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime