China Risks No US IPOs, Terrified Foreign Investors, in VIEs Clampdown
There are fears in the international investment community that foreign investment will be squeezed out of Chinese web companies if authorities in Beijing clamp down on variable interest entity (VIEs). The structure is essentially an agreement between a foreign investor and an internet company in China, allowing the overseas company to generate payment from its holdings here.
While VIEs have been ratified and used for years in China, the recent Yahoo, Alibaba, and Alipay kerfuffle put this legal device in the global spotlight, showing that it was actually of dubious legality and sustainability.
国際投資界には、もし中国政府が変動持分事業体(VIEs)を取り締まれば、外国投資家は中国のウェブ企業から締め出されるのではないかという不安が広まっている。この変動持分事業体の仕組みは、実際には外国企業と中国のインターネット企業との間の合意によるもので、外国企業は現地での持株から報酬を生み出すことができるというものだ。
VIEsは中国で批准され何年も利用されてきたが、最近、ヤフーやアリババ、そしてアリペイで騒動が起こったことで、この合法な仕組みに世界からの注目が集まり、その仕組み自体が実際には曖昧な法律で持続可能であることを示した。
中国の米国での新規株式公開不可能の危機、VIEの弾圧で怯える外国人投資家
北京当局が協議控制(VIE)を弾圧すれば、外国投資は中国のウェブ企業から締め出されてしまうという懸念が国際投資家社会に存在する。外国人投資家と中国のインターネット会社との間の、海外の企業が中国での企業所有による支払いを受けることを可能にする契約が構造が必須である。
VIEは何年もの間、中国で承認され使用されてきたが、最近のヤフーとアリババ、アリペイの騒動で、その合法性と持続可能性が実際には怪しげなことが表面化し、この法的手段は国際的な注目を集めた。
北京当局が変動持分事業体(VIE)を取り締まるならば、海外投資が中国のウェブ会社から絞り出されるであろうという国際投資コミュニティの心配がある。
構造は、本質的に中国の外人投資家とインターネット会社間の協定であり、海外の会社がその所有財産から支払いを生成することを可能にする。
VIEが中国で何年もの間批准され、使われたのに対して、最近のYahoo、Alibaba、およびAlipayは、それが実際に疑わしい合法性と持続可能性をもっていたことを示して、この法的手段をグローバルなスポットライトに入れた。
On the weekend, Reuters reported that China’s securities regulator is asking the government to clamp down on this virtual ownership mechanism. If such a tightening on foreign investment policy occurs, it could seriously impact Chinese web companies who utilise it, such as Baidu (NASDAQ:BIDU), Sina (NASDAQ:SINA), and Alibaba (HKG:1688). It also risks crippling any upcoming Chinese web US IPOs, which would become damn near impossible in the face of ministry-level approval for each VIE, or possible abolishment of all VIEs.
Reuters notes of the changing mood:
ロイターの状況変化に関する報道:
ロイターは、変わりつつある雰囲気についてコメントしている。
状況変化についてのロイター通信ノート:
"New rules from the Ministry of Commerce that took effect on September 1st bar foreign investors from using arcane investment structures to evade China’s security review process, but didn’t directly address VIEs. The CSRC report, if genuine, suggests the matter is more serious since regulators are indeed pushing to restrict the structure."
To get a better sense of its implications, let’s look at what three respected China observers – who bridge political, legal and business areas of expertise – say on this issue.
これが本当に意味するところを知るには、3名の著名な中国ウォッチャー( 政治、法律、ビジネスエリアのノウハウの架け橋となる専門家 )の本案件に対する意見を聞いてみるのが良いだろう。
この複雑な事態をよりよく理解するために、 政治、法律および経済分野にまたがる中国に詳しい3人の専門家がこの件に関してどう考えているのかを見てみよう。
Web = Media = Dangerous
First up, David Wolf, a Beijing-based analyst, who has followed the emerging controversy all year, and divined a possible clampdown from a state-run news-agency (Xinhua) editorial back in July. Tweeting this weekend, he said, “Enough soothsaying: time for the VIEs and bankers to batten down.”
Recently, David wrote that the change is happening now because “the way China’s regulators look at and understand internet companies has changed.” One key aspect is that authorities now realise that the web is not just about buying books – it’s also a powerful form of media, and media is something that China controls very tightly, rarely allowing any foreign ownership or intervention. Undeniably, Sina’s Weibo platform is a more powerful news portal for young netizens than state-run TV, so there’s that element of authorities implementing control.
「中国の取締官が見て、インターネット会社を理解する方法が変わった」ためだ。
1つの重要側面は、現在、当局が、ウェブが本をだいたいでしか買っていないことに気がつくことであるーそれはまたメディアの強力な形である。
そして、メディアは、中国が非常にしっかりとコントロールするものである。
いかなる外国の所有権または介入をいかなるものでも許さない。
紛れもなく、シーナのWeiboプラットフォームは若いネチズンのための国営テレビより強力なニュースポータルだ。
つまり、コントロールを実施している当局にその要素がある。
“Technically illegal”
Digicha’s Bill Bishop, an experienced entrepreneur based in Beijing, is sounding a cautious note, despite also seeing this coming from miles off. In a new post today, Bill pointed to a Weibo post by a senior Chinese executive at various Internet companies, suggesting that existing VIE agreements will be honored and renewed.
Nonethless, he has often highlighted how China seems to be seeing foreign ownership of web firms as something of a national security hazard, and that VIEs are, fundamentally speaking, technically illegal.
How widespread is this mechanism in China? From a Financial Times article:
北京に拠点を置く経験豊富な起業家であるDigichaのBill Bishop氏は、非常にわかりやすいにもあるにもかかわらず、警笛を鳴らしている。さまざまなインターネット企業のシニア幹部を務める中国人による、VIE契約を尊重し更新されるということを示唆しているWeiboの投稿に対し、Billは本日の新しい投稿にて指摘している。
中国は、Web会社の外国による所有権を国家安全保障上の危険として見ているようであると彼はしばしば強調してきており、根本的にはVIEが技術的に違法ということになる。
中国で広範囲にこのメカニズムがどのように広まっているか? フィナンシャルタイムズの記事より
北京に拠点をおく経験豊かな起業家でDigichaのビル・ビショップ氏も、こういう動きがあると以前から察知していたようだが、警戒心を抱いている。ビショップ氏は本日の新たな投稿で複数のインターネット企業の中国人役員による微博の投稿を指し示し、現存するVIEの合意は尊重され更新されると示唆した。
とはいえ、同氏は中国政府がウェブ企業の外国人所有権は国家の安全保障を脅かすものと見ていること、そしてVIEsは基本的には言えば法的に違法であると頻繁に強調してきた。
VIEsは中国においてどのくらい普及しているのだろうか?フィナンシャル・タイムズの記事によれば、
Digichaのビル・ビショップ(北京を本拠地としている経験豊かな起業家)は、マイルからのこの到来を見送るにもかかわらず、用心深い音(警鐘)を鳴らしている。
今日の新しいポストの中で、ビルは様々なインターネット企業のシニア中国幹部によるWeiboポストを指し示した。
既存のVIE協定が守られて、更新されることを示唆する。
それにもかかわらず、彼はしばしば強調表示した。
中国はどのようにウェブ会社の外国人持株[出資]を国家安全保障上危険の何かと考えているようであるか、
ウェブ会社への外国人持ち株[出資]を中国が国家安全保障に関する危険を監視しているようだ。
しかもそのVIEは、根本的に言うと、技術的に違法である。
このメカニズムは中国でどれほど広範囲に及んでいるのか?
フィナンシャル・タイムズ記事から:
“As of April 2011, 42 percent of Chinese companies listed in the US have used the VIE structure and thousands of unlisted companies continue to operate through the use of the VIE structure,” said Cadwallader, the law firm, in a note to clients.
But on a final note, Bill observes:
"I have heard it is increasingly hard to find a Chinese law firm (it has to be a Chinese firm) to bless the VIE structure as required by the underwriters and the SEC."
しかし、ビルは最後にこう述べている:
"最近は、アンダーライターやSECの要求に沿うVIEストラクチャーによって恩恵を受ける中国の法律事務所(中国の法律事務所でなければならない)を見つけることがますますむずかしくなってきたと聞いている。"
Making an example
Lastly, Business Insider contributor Paul Denlinger, playing devil’s advocate, suggests that authorities feel the time is right to shut this down, and shut out foreign investment. In two consecutive tweets, he says:
"China shutting down VIE structure would make complete sense; it doesn’t need foreign investment money anymore. In fact, foreign investment money in China contributes to inflation, local corruption. Beijing may be ready to make an example of VIEs."
最後に、ビジネス・インサイダー寄稿者のポール・デンリンガー氏は、反対の立場をとり、当局はVIEsを閉鎖させ、外国投資家を締め出す良い時期だと感じていると述べている。同氏は2回続けて行なったツイートで、
「中国政府がVIE形態を閉鎖させるようとしていることは完全に理にかなっている。中国は外国からの投資はもはや必要としていない。実際、中国における外国投資によってインフレおよび地方の腐敗が助長されている。政府はVIEsを懲らしめる準備ができているのかもしれない」と述べている。
For now, the world needs to wait to see what actual policy change might be coming. In fairness, this could well be just about eliminating grey areas, so that regulators have proper jurisdiction in this area, and to avoid the kind of accounting scandal that tainted Chinese tech IPOs this summer. Also, mounting scrutiny does not necessarily equate with a clampdown. But for now, foreign investors in the Chinese web scene would be wise to examine their own set-ups in China.