Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 24 Sep 2011 at 17:33

zhizi
zhizi 68
English

“Technically illegal”

Digicha’s Bill Bishop, an experienced entrepreneur based in Beijing, is sounding a cautious note, despite also seeing this coming from miles off. In a new post today, Bill pointed to a Weibo post by a senior Chinese executive at various Internet companies, suggesting that existing VIE agreements will be honored and renewed.

Nonethless, he has often highlighted how China seems to be seeing foreign ownership of web firms as something of a national security hazard, and that VIEs are, fundamentally speaking, technically illegal.

How widespread is this mechanism in China? From a Financial Times article:

Japanese

「法的には違法」
北京に拠点をおく経験豊かな起業家でDigichaのビル・ビショップ氏も、こういう動きがあると以前から察知していたようだが、警戒心を抱いている。ビショップ氏は本日の新たな投稿で複数のインターネット企業の中国人役員による微博の投稿を指し示し、現存するVIEの合意は尊重され更新されると示唆した。

とはいえ、同氏は中国政府がウェブ企業の外国人所有権は国家の安全保障を脅かすものと見ていること、そしてVIEsは基本的には言えば法的に違法であると頻繁に強調してきた。

VIEsは中国においてどのくらい普及しているのだろうか?フィナンシャル・タイムズの記事によれば、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/china-vie/