Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Sep 2011 at 20:14

capone
capone 50
English

“Technically illegal”

Digicha’s Bill Bishop, an experienced entrepreneur based in Beijing, is sounding a cautious note, despite also seeing this coming from miles off. In a new post today, Bill pointed to a Weibo post by a senior Chinese executive at various Internet companies, suggesting that existing VIE agreements will be honored and renewed.

Nonethless, he has often highlighted how China seems to be seeing foreign ownership of web firms as something of a national security hazard, and that VIEs are, fundamentally speaking, technically illegal.

How widespread is this mechanism in China? From a Financial Times article:

Japanese

「技術的に違法」
Digichaのビル・ビショップ(北京を本拠地としている経験豊かな起業家)は、マイルからのこの到来を見送るにもかかわらず、用心深い音(警鐘)を鳴らしている。
今日の新しいポストの中で、ビルは様々なインターネット企業のシニア中国幹部によるWeiboポストを指し示した。
既存のVIE協定が守られて、更新されることを示唆する。
それにもかかわらず、彼はしばしば強調表示した。
中国はどのようにウェブ会社の外国人持株[出資]を国家安全保障上危険の何かと考えているようであるか、
ウェブ会社への外国人持ち株[出資]を中国が国家安全保障に関する危険を監視しているようだ。
しかもそのVIEは、根本的に言うと、技術的に違法である。
このメカニズムは中国でどれほど広範囲に及んでいるのか?
フィナンシャル・タイムズ記事から:

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/china-vie/