Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 何事においても市役所を関連させ、官僚的なシステムを介在させようとします。 英語のメニューを選択できる箇所が少ないため、欧風レストランにいつも行きます...

この英語から日本語への翻訳依頼は mylovin113 さん shim80 さん ka28310 さん mayumits さん myheartsbreakingeven さん a_ayumi さん wxy9132 さん mochi091 さん nao_zhizi0202 さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3928文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 15:08:45 閲覧 5313回
残り時間: 終了

Anything city hall related and trying to navigate the bureaucratic system

because of few choice in English menu, i usually go to western restaurant

Q26
-----
My area offers all the above. So nothing special needed on top of this.

Handicapped/wheelchair access to the south side of Ikejiri-Ohashi Station, or to the north platform of at Shibuya of the Ginza Line, etc.

Places to get lunch for under 1000yen.

Q27
-----
Parks and green spaces

Sometimes we go to Odaiba beach and practise how to moon walk Michael Jackson.

places for self improvement, networking events, seminars, etc

Q29
-----
People freak out and buy all of the supposed staples at the supermarket.

mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:31:28に投稿されました
何事においても市役所を関連させ、官僚的なシステムを介在させようとします。

英語のメニューを選択できる箇所が少ないため、欧風レストランにいつも行きます。

Q.26
-----
私の地域は、上記のすべてがあります。なので、これに加えて特別何か必要ということはありません。

池尻大橋駅の南側、銀座線渋谷駅の北側乗降口等には、障がい者/車イス向け通路があります。

1000円以下でランチが食べられるところがあります。

Q.27
-----
公園および緑のある場所

時々、お台場の海辺にいって、マイケル・ジャクソンのムーンウォークの練習をしたりします。

自己啓発やネットワーキングのイベント、セミナー等々。

Q.29
-----

人々はパニックになって、スーパーの想定される基本食料品を買い占めます。
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:21:24に投稿されました
市庁舎関係の場所での官僚システムについての案内。

英語のメニューが少ないため、いつも欧米系のレストランへ行っている。

Q26
-----
私が暮らしている地域では、上記すべてを提供している。そのため、特別に必要とするものはない。

池尻大橋駅の南側には、障がい者用・車いす用の出入り口がある、また、銀座線渋谷駅北側などにもある。

1000円以下でランチを食べられるレストラン。

Q27
-----
公園や緑がある場所。

たまにお台場ビーチへ行き、マイケル・ジャクソンのムーンウォークを練習する。

自己啓発の場、ネットワーク・イベント、セミナー、など。

Q29
-----
人を怖がらせたり、スーパーマーケットでホッチキスを買い占める。
myheartsbreakingeven
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:36:37に投稿されました
市のホールに関することなら何であれ、案内システムへ誘導する努力をするべきです。
英語のメニューがほとんど無いがために私はしばしば西洋料理屋に行かなくてはならないのです。

Q26
---
私の地域につき提案するのは以上で、ほかに付け加えるべきことは特にございません。

障碍者・車椅子は池尻大橋駅の南側まで行けますとか、あるいは銀座線の渋谷駅の北側プラットフォームまで、とか。

1000円以下のランチが食べられる所にはどうやって行くか、とか。

Q27
----
公園と緑がきれいな場所

ときどき私たちはお台場海浜まで行ってマイケルジャクソンのムーンウォークの練習をします。

自己投資のためのイベント、交流イベント、セミナーなどなど

Q29
----
人々はみんな幻想に取りつかれて、スーバーにあるホッチキスと思しき物をすべて買う。、
★★★★☆ 4.0/1

I read a report from the last disaster in Tohoku that there was no official news given in English. Thus i am worried about what/who to trust.

Abuse by Japanese who are angry at their plight.

Nuclear plants safety and transparency of Japanese government about information

Q30
-----
Internet and newspaper services NOT BASED IN JAPAN

Call from a friend/family

Yahoo application

Q31
-----
For Tokyo-to to check buildings' structural safety and to act upon their findings.

Confirmation of English language information broadcasts would make me feel safer

Q32_1
-----
I can easily rent homes/apartments despite being a foreigner.

Q32_2
-----
More parks, please.

Transportation is good.


a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:24:26に投稿されました
この前の東北の災害に関する報告を読んだけれど、英語での公式ニュースは提供されなかった。だから何をそして誰を信頼すればよいか気がかりだ。

非常に苦しい状況で怒りを感じている日本人に暴言をはかれた。

原発の安全性と情報に関する日本政府の透明性


Q30
-----
インターネットと新聞のサービスは、日本をベースにしていない。

友人や家族からの電話

Yahooアプリ

Q31
-----
東京都のために、建物の構造上の安全性確認をすることと、見つかったことに基づいて行動すること。

英語による情報拡散を確実にしてもらえれば、より安心だと思えるようになるだろう。

Q32_1
-----
外国人であるにも関わらず、家やアパートを難なく借りられる。

Q32_2
-----
もっと公園をお願いします。

交通の便は良い。

mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:31:02に投稿されました
東北の災害についての報告を読んだが、英語による正式なニュースがなかった。そのため、何を・誰を信じればよいのか不安だった。

ひどい状態で激怒している人による迫害。

原子力施設の安全性、日本政府による情報の透明性。

Q30
-----
日本ベースではないインターネットを新聞の提供

友人や家族からの電話。

Yahooのアプリケーション。

Q31
-----
東京の建物の構造安全性の検査と、それによる問題発見に対しての対応。

英語による情報の確認が放送されることは、安心感を与えてくれる。

Q32_1
-----
外国人であっても、簡単に家やアパート・マンションを借りることができる。

Q32_2
-----
さらに多くの公園も求める。

交通機関はとても便利だ。
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:32:56に投稿されました
私は英語での公式のニュースが無かったという、先の東北の災害のレポートを読みました。したがって、私は誰を/何を信頼すればいいのか心配です。

窮状に怒っている日本人による虐待。

原子力発電所の安全性と情報に関する日本政府の透明性

Q30
-----
日本に拠点を置いていないインターネットや新聞サービス

友人/家族からの電話

Yahooのアプリケーション

Q31
-----
東京都が建物の構造安全性を確認し、その調査結果に基づいて行動すること。

英語情報での放送を確認できたら、私はより安全に感じるだろう

Q32_1
-----
私は外国人であるにもかかわらず簡単に家/アパートを借りることができます。

Q32_2
-----
もっと公園をお願いします。

交通機関は良好です。
★★★★★ 5.0/1

People are stress with their work People and most of the places are not foreigner friendly

the cities are over crowded and there is no clear urban planning

Transportation is convenient

Q33
-----
fair and reasonable tax office.

there is a system of planning permission where local residents can object to new buildings being erected before construction takes place. I'm shocked that this doesn't exist in Japan, unlike in Sweden

Convenient transportation

Q34
-----
I don't like to drive. I don't have to drive here. Cycling in Tokyo is mega-safe compared to the US or Europe. 98% of Japanese people hate foreigners. That would be the "unattractive" part.

shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:27:23に投稿されました
人々は自分の仕事にストレスを抱えており、人々やほとんどの場所は外国人に友好的でありません

都市は混雑しすぎで、明確な都市計画がありません

交通が便利です

Q33
-----
公正かつ合理的な税務署。

建設が行われる前に地元住民が建てられる新しい建物に異議を唱えることができる、建築許可のシステムがあります。私はスウェーデンとは異なり、これが日本では存在しないことにショックを受けています

便利な交通

Q34
-----
私は車が好きではありません。私はここでドライブする必要はありません。東京でのサイクリングは、米国や欧州に比べものすごく安全です。日本人の98%が外国人を憎みます。それが「魅力的でない」部分となります。
★★★★★ 5.0/1
myheartsbreakingeven
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:51:11に投稿されました
彼らの仕事に対して人々はストレスがたまっており、ほとんどの場所では外国人にとって利便性がよくない。

町は過剰に混雑しており、ハッキリとした都市計画もない。

交通機関は便利だ。

Q33
---
公正で安い税管理局

地域住民が建設が始まる前に新しいビルの建設に対して不服を唱えられる計画許可のシステムというものがあります。これが日本に無いのが驚きです。スウェーデンとは違いますね。

便利な交通機関

Q34
---
私は運転が好きではありません。ここでは私は運転しなくてもいい。東京での自転車での移動はアメリカやヨーロッパに比べて極めて安全と言える。日本人の98%が外国人嫌いです。このあたりが残念な点ですね。
★★★★☆ 4.0/1
mochi091
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:42:24に投稿されました
人々は仕事に疲れている。多くの人および場所は外国人に不親切。
街が過剰に込み合っているのに明確な都市計画がない。
交通が便利。

Q33
公正で合理的な税務署。

新しい建物の建築が開始される前に住民が反対できる制度というものがあるが、スウェーデンとは違い日本にはその制度がないことがショックだった。

交通が便利なこと。

Q34
運転は好きではない。ここでは運転する必要はない。東京でのサイクリングはアメリカやヨーロッパよりもずっと安全。98%の日本人は外国人を嫌っている。そこが「魅力的でない」部分と言えるかもしれない。
★★★★★ 5.0/1

Trains always come in time, or at least it says that it will be late. There is air con inside trains.

Very convenient

I like living in the comforts and convenience of the city, knowing that anytime I am just a train ride away from the countryside or seaside. Very convenient to travel within Japan with so many options for hotels, transportation and activities regardless of season.

Safe

nothing special

It's safe

Safe, clean, people are well mannered, food is excellent, traveling to country side of Japan is quite fun and cheap.

practice; easy; comfortable

i like become a busy and i am always in rush

wxy9132
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:24:42に投稿されました
電車はいつも時間通りに来ます、少なくとも遅れるとあらかじめに言います。車内にエアコンがあります。

とても便利です。

都市の居心地よさと便利の中に生きるのが好きです。いつでも電車を乗るだけで郊外や海辺にいけます。日本国内で旅行するのがとても便利で、交通やイベントも考慮せずホテルの選択が多いです。

安全

特に何もない

安全です

安全、清潔、人はとてもマナーがよく、食べ物がおいしくて、日本の郊外に行くのがとても楽しくて安い。

練習;簡単;心地いい

忙しくなりたい、いつも急いでる
★★★★☆ 4.0/1
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:23:49に投稿されました
列車は常に時間通りに来る、あるいは少なくともそれが遅れると知らせてくれます。車内はエアコンがあります。

非常に便利

私はいつでも田舎や海辺から電車ですぐだという中で、都市の快適さと利便性の中に住んでいるのが好きです。季節を問わずホテル、交通機関、アクティビティの非常に多くのオプションを使用して日本国内を旅行できて非常に便利。

安全

どうということもありません

安全です

安全、清潔、人々は礼儀があり、食べ物が優れている、日本の田舎への旅行は非常に楽しくて安価です。

実践;簡単; 快適

私は忙しいのが好きで、いつも急いでいます
★★★★★ 5.0/1

Lifestyle in Japan is like no other country in the world. The uniqueness brings various positive issues as well as negative. However, I would say the positive points outweigh the negative.

Transportation is convenient

tydy; discipline; organized

Healthcare, Low crime rate and peaceful living

I can still intereact with other people who speak and understand english in that way they can help me in other areas.

Nothing in particular

Transportation infrastructure - Safety - Independence of a kind

Life style in japan is much better than compared to india . Only if there is no Japanese barrier it would be the best ...

Safe environment for family and kids, many choices for leisure as bars, restaurants

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:18:55に投稿されました
日本での暮らしのスタイルは、他のどの国で暮らす場合とも異なっています。特長的な日本での暮らしのスタイルは、ポジティブな一面とネガティブな一面の両面をもたらします。しかし、私はポジティブな面がネガティブな面を上回ると思います。

移動手段はとても便利です。

きちんと整理されており、しつけが行き届いていて、すべてが系統立てられています。

健康管理が優秀で、犯罪発生は少なく、暮らしは安寧に満ちています。

他の地域でも私を手助けしてくれようとする人たちと英語で会話し、英語を理解してもらって意思の疎通が図れます。

特に問題ありません

交通の基盤 - 安全です - ある種、独立しています。

日本での生活様式は、インドで暮らすよりもずっと好適です。日本人かそうでないか、という障壁さえ取り除かれれば最高です...

家族や子供たちにも安全な環境で、バーやレストランのたくさんの選択の余地があります。
★★★★☆ 4.0/1
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:18:45に投稿されました
日本のライフスタイルは、世界中のどの他の国にもありません。ユニークさはネガティブなことも、様々なポジティブなことももたらします。しかし、私は肯定的な点がマイナスを上回ると言いたいです。

交通が便利です

几帳面;規律;組織

ヘルスケア、低い犯罪率と平和な生活

他の分野で私を助けることができる方法で英語を理解し、話せる他の人々とまだ交流することができます。

特に何もありません

交通インフラ - 安全性 - ある種の独立性

日本の生活スタイルは、インドに比べてはるかに優れています。日本後の障壁さえなければ、それが最善だろう...

家族や子供に安全な環境、バー、レストラン、レジャーに関する多くの選択肢
★★★☆☆ 3.0/1

Safety and efficiency of the trains for commuters is best in the world.

Convenient and safe in general ! Of course minimum Japanese is needed

Like old heritage such as Kyoto, Kanazawa, etc.

In a very small area, there so much to do, to eat out, to see and visit, it is just great!

It's practical. Specially in Tokyo we can find anything at any time

No car needed. Very safe. Can walk around any time of the day and night without worry. Less racism compared to England. Less expensive compared to London. (I lived in London before) Rental car facilities. Koto-ku is a good place to live.

Low crime rate, good facilities, good IT infrastructure, good transportation systems

shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:13:38に投稿されました
通勤列車の安全性と効率性は世界でも最高です。

便利で全般に安全!もちろん最低限の日本語が必要とされています

京都、金沢、などの古い遺産

非常に小さなエリアで、たくさんすることがあり、見たり訪ずれるべきもの、外食があり、それだけで素晴らしいです!

とても実用的です。特に東京で、私たちはいつでも何でも見つけることができます

車は必要ありません。非常に安全。心配せずに昼も夜もいつでも歩くことができます。英国に比べて少ない人種差別。ロンドンに比べて安価。(私は前にロンドンに住んでいました)レンタカー施設。江東区は住むには良い場所です。

低い犯罪率、良い施設、良いITインフラ、優れた交通システム
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:32:33に投稿されました
通勤者にとって電車の安全性と効率性は、世界でもナンバーワンだ。

だいたい便利で安全! もちろん最小限の日本語能力が必要だけれど。

京都や金沢などの古い遺産

非常に狭い範囲に、とても多くのアクティビティ、外食する場所、見て訪れる場所がある。素晴らしい!

実用的。特に東京では、いつでも何でも見つけられる。

自動車は必要ない。非常に安全。日中でも夜でも何時でも、心配せずに歩き回れる。イギリスに比べると、人種差別は少ない。ロンドンに比べると、ちょっと物価が安い(私は、以前ロンドンに住んでいた)。自動車設備をレンタルする。江東区は住むのに良い場所だ。

犯罪率が低く、優れた設備があり、ITインフラも整っている。交通の便も良い。

クライアント

備考

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。