翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 15:36:37
Anything city hall related and trying to navigate the bureaucratic system
because of few choice in English menu, i usually go to western restaurant
Q26
-----
My area offers all the above. So nothing special needed on top of this.
Handicapped/wheelchair access to the south side of Ikejiri-Ohashi Station, or to the north platform of at Shibuya of the Ginza Line, etc.
Places to get lunch for under 1000yen.
Q27
-----
Parks and green spaces
Sometimes we go to Odaiba beach and practise how to moon walk Michael Jackson.
places for self improvement, networking events, seminars, etc
Q29
-----
People freak out and buy all of the supposed staples at the supermarket.
市のホールに関することなら何であれ、案内システムへ誘導する努力をするべきです。
英語のメニューがほとんど無いがために私はしばしば西洋料理屋に行かなくてはならないのです。
Q26
---
私の地域につき提案するのは以上で、ほかに付け加えるべきことは特にございません。
障碍者・車椅子は池尻大橋駅の南側まで行けますとか、あるいは銀座線の渋谷駅の北側プラットフォームまで、とか。
1000円以下のランチが食べられる所にはどうやって行くか、とか。
Q27
----
公園と緑がきれいな場所
ときどき私たちはお台場海浜まで行ってマイケルジャクソンのムーンウォークの練習をします。
自己投資のためのイベント、交流イベント、セミナーなどなど
Q29
----
人々はみんな幻想に取りつかれて、スーバーにあるホッチキスと思しき物をすべて買う。、
レビュー ( 1 )
元の翻訳
市のホールに関することなら何であれ、案内システムへ誘導する努力をするべきです。
英語のメニューがほとんど無いがために私はしばしば西洋料理屋に行かなくてはならないのです。
Q26
---
私の地域につき提案するのは以上で、ほかに付け加えるべきことは特にございません。
障碍者・車椅子は池尻大橋駅の南側まで行けますとか、あるいは銀座線の渋谷駅の北側プラットフォームまで、とか。
1000円以下のランチが食べられる所にはどうやって行くか、とか。
Q27
----
公園と緑がきれいな場所
ときどき私たちはお台場海浜まで行ってマイケルジャクソンのムーンウォークの練習をします。
自己投資のためのイベント、交流イベント、セミナーなどなど
Q29
----
人々はみんな幻想に取りつかれて、スーバーにあるホッチキスと思しき物をすべて買う。、
修正後
市のホールに関することなら何であれ、案内システムへ誘導する努力をするべきです。
英語のメニューがほとんど無いため、私はいつも西洋料理屋にいっています。
Q26
---
私の地域につき提案するのは以上で、ほかに付け加えるべきことは特にございません。
障碍者・車椅子は池尻大橋駅の南側まで行けますとか、あるいは銀座線の渋谷駅の北側プラットフォームまで、とか。
1000円以下のランチが食べられる所にはどうやって行くか、とか。
Q27
----
公園と緑がきれいな場所
ときどき私たちはお台場海浜まで行ってマイケルジャクソンのムーンウォークの練習をします。
自己投資のためのイベント、交流イベント、セミナーなどなど
Q29
----
人々はみんな訳のわからないことを言い、スーバーであらゆる食料をすべて買います。
原文から読み取れる背景情報が少ないので、翻訳しづらい文面だったかと思います。こういう訳し方もできるのでは、というご提案として、手を加えてみました。