Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 電車が時間通りに来るか否かを表示する駅の掲示版 スーパーに行ったとき、パッケージを見間違い牛乳の代わりに飲むヨーグルトを買いました。 大した問...

この英語から日本語への翻訳依頼は marukome さん [削除済みユーザ] さん provost-isabelle さん [削除済みユーザ] さん myheartsbreakingeven さん a_ayumi さん nathalie_ichi さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん kana0x0 さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4662文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 13:08:47 閲覧 6556回
残り時間: 終了

lack sign in train station whether train is coming in time or not

When I went to supermarket I bought drinking yogurt instead of milk because I misread the packaging.

Not a big problem with me

I can understand and speak Japanese, so living in Japan has gotten easier because I can use the language. Most of friends however can't speak Japanese, and they have problems usually with getting a cellphone plan that fits their needs. They end up paying for services they do not want just because they cannot understand.

Information from banks and cell phone companies is poor and hard to understand. My government office has English staff on certain days and they are very helpful.

More to the point and useful

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:21:25に投稿されました
電車が時間通りに来るか否かを表示する駅の掲示版

スーパーに行ったとき、パッケージを見間違い牛乳の代わりに飲むヨーグルトを買いました。

大した問題ではありませんが。

私は日本語を理解し、話せるので日本で暮らすことが楽になりました。言葉を使えるからです。友人のほとんどは日本語を話せないので、ニーズに合った携帯電話プランを利用するのが難しいです。理解できないがために望まないサービスを支払っています。

銀行や携帯電話会社からの情報が乏しく、理解しづらいです。私の自治体は特定の日に英語を話すスタッフがいるので、助かります。

より端的に役立つことを言えば
myheartsbreakingeven
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:42:16に投稿されました
電車が定刻通りに来ているかどうかの表示が駅内において十分ではありません。

スーパーに買い物に行った時に私はパッケージを読み間違えてしまったために牛乳のかわりにヨーグルトを買ってしまったんです。

大したことではないんですけどね。

私は日本語がわかりますし話すこともできます。日本語を使えるので日本での生活はどんどん快適になっていってます。しかしながら私の友達の多くは日本語が話せません。ですから彼らはしばしば携帯の料金プランを自分に合ったものに変更するのにも四苦八苦しています。彼らは日本語が理解できないというだけの理由で、サービス料金の支払いを終わらせてしまうんです。

銀行や携帯会社からの案内はひどく、たいへんわかりづらいです。私は官庁に勤めていますが、英語を話すスタッフがいることがありまして、非常に重宝しています。

平たく言えばすごく役に立ってるってことですね。
★★★★☆ 4.0/1
kana0x0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:37:59に投稿されました
駅に電車が時間通りにくるかどうかの案内が足りない。

スーパーマーケットへ行った際に、パッケージを読み間違えたため牛乳の代わりにヨーグルト飲料を購入した。

自分にとっては大きな問題ではなかった。

私は日本語を理解し話すことができ、その言語を使えるため、日本に住むことは比較的ラクになった。しかし友人の多くは日本語を話すことができず、彼らはいつも自分の希望にあった携帯プランを設定する際に問題を抱えている。彼らは最終的に理解できないというだけで必要のないサービスにまでお金を払っている。

銀行や携帯会社からの情報が不十分で理解し難い。私の政府の事務局は英語の話せるスタッフが特定の日におり、とても助けになる。

さらに重要で有益なこと
More to the point and useful
★★★★★ 5.0/1

I mistakenly rode the wrong train on my first year in Japan due to the small sign written on the sign board. Since the train station is huge and full with crowd, for example Shinjuku station, it makes people getting lost easily.

Can't remember any.

rule of bicycle parking in public places when i was parking in no parking area

street and driving manuals

The first time I bought a Shinkansen ticket it was not clear that I needed both a fare ticket and a seat ticket, and I couldn't communicate with the railway staff. They also would not help me fix my mistake so I had to buy an entirely new ticket.

myheartsbreakingeven
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:54:00に投稿されました
掲示板の記述が非常に小さかったために私は日本に来た一年目に電車を乗り間違えたことがあります。駅内は広く多くの人でごった返してるため、たとえば新宿駅などでは、非常に迷子になりやすいんです。

思い出せないのですが

私が駐輪区域外で自転車を停めていた時の、あの公共駐輪所のルール説明。

道路の案内や標識

初めて新幹線のチケットを買った時、私は乗車券と特急券を買わなければいけないことを知りませんでした。そして駅員とのコミュニケーションもたいへん困難だったんです。彼らは私のご購入を処理・修正してくれようともしませんでした。だから私はなんと新幹線のチケットをまるまる新しく再購入するほかなかったのです。
★★★★☆ 4.0/1
provost-isabelle
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:34:27に投稿されました
日本に来て、最初の一年間の間にサインに書いてある文字が小さくて、間違えた電車を乗ったことがあります。新宿駅みたいな駅だとでかいし混んでいるし人は簡単に迷うようになります。

事例を覚えだせない。

公衆場所に自転車を止められないことについてのルール

道と運転のしかたについての案内書

はじめて新幹線の切符を買った時に一般的な切符と席予約の切符を2つが必要があると分からなかった。駅のスタッフとコミュニケーションができなくて、切符の交換をするのに手伝ってもらえなかったので切符をもう一回買うことになってしまいました。
★★★★☆ 4.0/1

I am trying to bring my child up bilingually. There is little to no multicultural education apart from very expensive international schools. Museums/aquariums/zoos etc, if they have English will just be a one word name with real info only in Japanese. No one speaks English in service industries (train stations, museums, restaurants).

When I went to visit my friend in Saitama I got lost because I took the wrong bus. The bus timetables and information were only in Japanese so I wasn't sure which bus to take.

Sometimes hard to find way in department store

Concerts and live event posters in train stations don't have enough English
information sometimes.

None. I have apps to help me. :)

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:38:44に投稿されました
私は子供をバイリンガルに育てようとしています。とても高価なインターナショナルスクール以外に多文化教育の機会がありません。博物館・水族館・動物園などは英語があるとしても1単語の名前のみで本当の情報は日本語のみです。サービス業界で英語を話す人は皆無です。(駅、博物館、レストラン)

埼玉にいる友人に会いに行ったとき、間違ったバスに乗り迷いました。バスの時間表と情報は日本語のみで書かれていたのでどのバスに乗るのかよくわからなかったのです。

デパートで行き先をみつけるのに苦労することもあります。

駅のコンサートやライブイベントポスターは英語での情報が十分でないこともあります。

なにも。私を助けてくれるアプリがあります^^
myheartsbreakingeven
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:07:33に投稿されました
私は自分の子供をバイリンガルに育てようと頑張ってます。ものすごく費用の高いインターナショナルスクール以外では、多文化教育が受けれる学校はほとんどありません。博物館・水族館・動物園など、英語がある場合というのはたとえば、その動物名のたった一単語だけというあんばいで、あとのそれ以下の付随説明などは全部日本語です。駅、博物館、レストランなどのサービス産業で英語を話せる人は誰もいません。

埼玉の友人宅を訪れた時は、バスを乗り間違えたために迷子になってしまいました。バスの時刻表・情報はすべて日本語でしたのでどのバスに乗ったらいいかわからなかったんです。

しばしばデパートへの行き方を探すのも一苦労ということもありました。

駅内にあるコンサートやライブイベントの案内ポスターにしても英語で書かれてる部分が少なすぎると感じることが多いです。

携帯のアプリだけが頼りでした。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:17:40に投稿されました
私は自分の子供が2ヵ国語を話せるように育てたいと思っています。高い学費のインターナショナルスクールを除いて、多文化の教育を受けれる機会は少ないです。
美術館、水族館や動物園などでは、英語で表記されているのは名称のみで、説明書きは日本語で表示されています。サービス産業の場では誰も英語を話しません。(駅、美術館およびレストラン)

埼玉に住んでいる友人を訪ねたとき、間違ったバスに乗ってしまい迷いました。バスの時刻表やインフォメーションが日本語だったので、どのバスに乗ったらよいかわからなかったのです。

たまにデパート内でもどちらに行ったらよいかわからなくなります。

駅の構内に貼ってあるコンサートやライブイベントのポスターも、英語による情報は少ないです。

しかし、私にはアプリが助けてくれるので問題は無いです。

★★★☆☆ 3.0/1

Apartment search, I was turned down due to that I am foreigner.

In the past time, my son could not enroll to baby care because lack of information in english.

None. I speak Japanese fluently.

Even in big museums like in Ueno often there isn't enough information in English. For example they only provide headsets in Japanese. As foreigners pay tax the city governments should provide more information in English at museums. The city government provide fully bilingual websites. And employ a person who can speak information. When I went to city hall nobody could speak English well so I didn't get the information I wanted.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:50:30に投稿されました
アパート探し。外国人だからという理由で拒否された。

過去のことだけど、英語での情報不足のせいで、息子の乳児ケアに申し込めなかった。

無し。私は流暢に日本語をしゃべります。

上野ような大きな博物館でさえ、英語表記された情報が十分でない。例えば、ヘッドセットは日本語対応のみだ。役所に税金を払っている外国人としては、博物館でより多くの情報を英語で提供すべきだと思う。役所は完璧なバイリンガルウェブサイトを提供してほしい。英語で情報を提供できる人を雇用してほしい。役所に行った時、だれも英語を喋れなかったので、欲しい情報を入手できなかった。
myheartsbreakingeven
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:18:47に投稿されました
アパート探しの時は、私は外国人だったために非常に不愉快な思いをしました。

過去には、英語での案内が無かったために私の息子は幼児預かり施設に入所することができませんでした。

いまでこそ私は日本語は問題なく話せますが。。。

上野博物館のような大型の施設ですら、英語での案内が少なすぎます。たとえば説明用のヘッドフォンにしても全部日本語の音声です。外国人だって市に税金を納めてるわけですから市政府は博物館にももっと英語で書かれた情報を提供させるべきだと思います。市のウェブサイトは全部、英日2か国語で書かれるべきだし、英語で口頭案内できるスタッフを雇うべきなんです。市のホールに行った時などは誰一人英語が話せなかったので、私は自分が知りたい情報を見つけることができなかったんです。
★★★☆☆ 3.0/1

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

I just learned basic Japanese.

Japanese websites have complete access information for places to visit, but its English counterpart has very minimal information which makes it useless in the end..

Banks - they do not speak English Hellowork - no English speaking staff and information

i will always ask help from my Japanese neighbour to deal with Japanese kanji.

since information is in japanese only, I use apps to translate it.

I could not read a sign written in Japanese on the street, I acrossed a street where I was not suppose to,

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:21:54に投稿されました
わたしが訪れたコンサートホールには英語表記のガイダンスがありましたが、わかりづらい英語だったのでショーに遅れてしまいました。

基本的な日本語を学びました。

日本のウェブサイトはアクセス情報などの記載がありますが、英語での情報が少なく、最終的に役に立ったことがありません。

銀行
ハローワークでは英語を話せる人はいません。スタッフも情報も英語は不可

いつもご近所さんに漢字の手助けをしてもらっています。

日本語のみの情報の際は翻訳アプリを使っています。

道路を歩いていても、日本語での交通表記を読むことができず、渡ってはいけないところで渡ってしまったりしたことがあります。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:45:49に投稿されました
私がコンサートホールに入ったとき、英語のガイダンスがあったが、英語が鮮明でなかったのでショーに遅れていまった。

私は、基本的な日本語しか学んでいなかった。

日本のウェブサイトは、訪れる場所にアクセスする完璧な情報を載せているが、その英語の対応は結局最小限の情報で、役に立たない。

銀行では、英語のハローワークを話さず、英語を話せる従業員や情報がない。

私はいつも日本の漢字ができる日本人の隣人に助けを求めている。

情報は、日本語のみなので、それをアプリを使って翻訳している。

私は通りの日本語の標示が読めないので、自分が行くべきでない通りに渡ってしまう。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約8年前
ハローワーク…のところを、「ハローワークでは、英語を話さず、」に、訂正いたします。申し訳ございませんでした。

i feel very bad in no entry zone while i was walking near electricity poll there is no proper guidence

At restaurants, if there were no pictures I could not eat there. Shopping at the local grocery store with no English speaking associates to answer questions, made buying food challenging. Some trains, the map would switch from English to Japanese. Although, some trains don't have that feature and I have to use a train application on my smartphone. If not for the app, I would be lost often!

Sometimes the signage is available in English but there are no staff members who can communicate in English fully so it's misleading and disappointing.
Lack of English everywhere

myheartsbreakingeven
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:35:52に投稿されました
適切な案内が無かったために電子投票所の近くで入口を見つけることができずずっと歩き続けるということもありました。

レストランでは写真の無いメニューだと食事をすることすらできません。食料品売り場での買い物にしても、英語の質問に対応するシステムが整ってないとあっては、こちらとしては買い物が一種の「チャレンジ」のようにすら思えてきます。ある電車などでは地図が英語から日本語に変えられてしまってたこともありました。いくつかの電車ではそのような特徴はありませんが、やはり我々外国人としてはスマホの電車乗車用アプリを頼りにするしかありません。

ときどき英語で書かれた標識もありますが、しかしそこに英語が十分に話せる人間がいないために、読み間違えて違う所に行ってしまいイライラさせられることになります。
どこもかしこも英語が少なすぎるんです。
★★★☆☆ 3.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:55:12に投稿されました
電柱の近くを歩いている間、立ち入り禁止ゾーンでは非常に気まずい思いをしました。適切なガイダンスはありませんでした。

レストランでは、写真が無かったので、そこで食事ができませんでした。地元の食料品店で買い物をするときは、英語をしゃべる人がいないので、質問に答えてもらえません。食料を購入するのが大変です。英語から日本語に切り替わる電車や地図もあります。しかし電車の中には、その機能が備わっていないものあるので、スマホ上の電車アプリを使わなければなりません。そのアプリが機能しない場合、迷ってしまうこともたびたびあります!

英語表記もありますが、すべて英語でやり取りできるスタッフがいないので、間違った案内をされて落胆することも珍しくありません。

あらゆる場所で英語不足です
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:02:58に投稿されました
入る場所がなかったので不快でした。電柱の近くを歩いていた時、適切な案内がありませんでいsた。

飲食店では、写真がなければその店では食べることができませんでした。
地元の食料品店において買い物をした際、質問に答えることができる英語を話せる店員がいなかったため、
食料の購入は挑戦でした。電車や地図では英語から日本語へ翻訳されます。電車の中にはこの機能が搭載されていない物もあり、その場合、自分のスマホの電車のアプリケーションを使います。このアプリケーションがなければ、私は困惑することが多いでしょう。

標識に英語が使用される場合もありますが、英語で十分コミュニケートできる職員はいないので、これは、不適切であり期待を裏切ります。
英語の欠如は至る箇所に散見します。
★★★★☆ 4.0/1

Lack of English everywhere

I went to ask the information in city hall but I have to wait for long time to get the person who can speak English

sometimes there is english explanation or sign but it was written in wrong english and it took sometime to understand the message

When I made a special journey to visit a park I was shocked because they were locking the gates so I couldn't enter. I had been to the park before but never saw any information about closing times in English.

I have had no problems, speaking and reading Japanese since before I came to Japan. However, I know that the lack of English guidance, poor-English guidance and lack of English speakers can present problems to the more timid traveler.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:29:49に投稿されました
英語を話せる人がどこへ行っても足りません。

市役所に情報を聞きに行きましたが、英語を話せる人が来るまで長く待たなければいけませんでした。

英語の説明や掲示があることもありますが、間違った英語で書かれており、メッセージを理解するのに少し時間がかかりました。

公園へ行こうと特別に出かけた時、門に鍵をかけていて中に入れずショックでした。その公園へ行ったことはありましたが、英語で閉館時間についての情報を見かけたことはありませんでした。

私は来日前から日本語を話し、読むことに問題は全くありませんでした。ですが、英語のガイダンスの少なさや間違った英語のガイダンス、英語を話せる人の少なさは気弱な旅行者に問題となりえます。
nathalie_ichi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:02:10に投稿されました
英語がどこでも不足している

私が市役所に問い合わせに行った時、英語を話すことができる人を待つのにかなり長い時間がかかりました。

ところどころに英語の説明や表示がありますが、間違った英語で書かれているのでメッセージを理解するために時間がかかります。

私はとある公園を訪問するスペシャルな旅をしましたが、ゲートがロックしてあって中に入れず、かなりショックを受けました。私は前にも公園に行きましたが、閉鎖時間に関する英語の案内を見たことがありませんでした。

私自身は日本に来る前に日本語の会話と読解を勉強していたので、今の所問題はありません。しかし、英語のガイド不足、貧弱な英語の案内と英語話者の不足は、もっとおとなしい旅行者にとっては問題が起きてくるに違いないと思ってます。
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:58:46に投稿されました
あらゆる場所で英語不足

情報を尋ねるために役所に行ったが、英語が話せる人が車で、長時間待たなければならなかった。

時々、英語での説明や表示があるが、間違った英語表記なので、メッセージを理解するのに時間がかかる。

特別な旅を計画して公園を訪れた時、ショックを受けた。ゲートを閉めていたので入れなかったからだ。以前にも行ったことがある公園だったが、そういった閉園時間に関する英語表記の情報は見たことがなかった。

日本に来る前には、日本語の読み書きに問題は無かった。だが、より多くの内気な旅行者にとっては、英語ガイダンスの不足、下手な英語で書かれたガイダンス、そして英語を話せる人が不足していることが問題であることを知った。
a_ayumi
a_ayumi- 約8年前
「車で」→「来るまで」

クライアント

備考

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。