Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 14:35:52

英語

i feel very bad in no entry zone while i was walking near electricity poll there is no proper guidence

At restaurants, if there were no pictures I could not eat there. Shopping at the local grocery store with no English speaking associates to answer questions, made buying food challenging. Some trains, the map would switch from English to Japanese. Although, some trains don't have that feature and I have to use a train application on my smartphone. If not for the app, I would be lost often!

Sometimes the signage is available in English but there are no staff members who can communicate in English fully so it's misleading and disappointing.
Lack of English everywhere

日本語

適切な案内が無かったために電子投票所の近くで入口を見つけることができずずっと歩き続けるということもありました。

レストランでは写真の無いメニューだと食事をすることすらできません。食料品売り場での買い物にしても、英語の質問に対応するシステムが整ってないとあっては、こちらとしては買い物が一種の「チャレンジ」のようにすら思えてきます。ある電車などでは地図が英語から日本語に変えられてしまってたこともありました。いくつかの電車ではそのような特徴はありませんが、やはり我々外国人としてはスマホの電車乗車用アプリを頼りにするしかありません。

ときどき英語で書かれた標識もありますが、しかしそこに英語が十分に話せる人間がいないために、読み間違えて違う所に行ってしまいイライラさせられることになります。
どこもかしこも英語が少なすぎるんです。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/12/31 19:50:35

元の翻訳
な案内が無かったために電子投票所の近口を見つけることがきずずっ歩き続けるということりました

レストランでは写真の無いメニューだと食事をすることすらできません。食料品売り場での買い物にしても、英語の質問に対応るシステム整ってないとあっては、こちらとしては買い物が一種の「チャレンジ」のようにすら思えてきある電車などでは地図が英語から日本語に変えられてしまってたこともありました。いくつかの電車ではそのような特徴ありませんが、やはり我々外国人としてはスマホの電車乗車用アプリを頼りにするしかありません。

ときどき英語で書かれた標識もありますが、しかしそこに英語が十分に話せる人間がいないために、読み間違えて違う所に行てしまいイライラさせられることになります。
どこもかしこも英語が少なすぎるんです。

修正後
電気ポールの近くを歩きながら、な案内が、立禁止地帯私は嫌な感じになりま

レストランでは写真の無いメニューだと食事をすることすらできません。地元の食料品売り場での買い物にしても、質問に答える英語を話同僚ないとあっては、食品の買い物が「チャレンジ」のようになりした。電車は地図が英語から日本語に変えられてしまってたこともありました。そのような特徴のない電車もありまが、やはりとしてはスマホの電車アプリを頼りにするしかありません。このアプリなしでは、私はよく道に迷います!

ときどき英語で書かれた標識もありますが、しかしそこに英語が十分に話せる人間がいないために、読み間違えたりがかりすることになります。
どこもかしこも英語が少なすぎるんです。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。