翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 13:45:49
There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.
I just learned basic Japanese.
Japanese websites have complete access information for places to visit, but its English counterpart has very minimal information which makes it useless in the end..
Banks - they do not speak English Hellowork - no English speaking staff and information
i will always ask help from my Japanese neighbour to deal with Japanese kanji.
since information is in japanese only, I use apps to translate it.
I could not read a sign written in Japanese on the street, I acrossed a street where I was not suppose to,
私がコンサートホールに入ったとき、英語のガイダンスがあったが、英語が鮮明でなかったのでショーに遅れていまった。
私は、基本的な日本語しか学んでいなかった。
日本のウェブサイトは、訪れる場所にアクセスする完璧な情報を載せているが、その英語の対応は結局最小限の情報で、役に立たない。
銀行では、英語のハローワークを話さず、英語を話せる従業員や情報がない。
私はいつも日本の漢字ができる日本人の隣人に助けを求めている。
情報は、日本語のみなので、それをアプリを使って翻訳している。
私は通りの日本語の標示が読めないので、自分が行くべきでない通りに渡ってしまう。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私がコンサートホールに入ったとき、英語のガイダンスがあったが、英語が鮮明でなかったのでショーに遅れていまった。
私は、基本的な日本語しか学んでいなかった。
日本のウェブサイトは、訪れる場所にアクセスする完璧な情報を載せているが、その英語の対応は結局最小限の情報で、役に立たない。
銀行では、英語のハローワークを話さず、英語を話せる従業員や情報がない。
私はいつも日本の漢字ができる日本人の隣人に助けを求めている。
情報は、日本語のみなので、それをアプリを使って翻訳している。
私は通りの日本語の標示が読めないので、自分が行くべきでない通りに渡ってしまう。
修正後
私がコンサートホールに入ったとき、英語のガイドはあったが、明確な英語でなかったので公演に遅れてしまった。
私は、基本的な日本語しか学んでいなかった。
日本のウェブサイトは、訪れる場所にアクセスする完璧な情報を載せているが、その英語の対応は結局最小限の情報で、役に立たない。
銀行では、英語のハローワークを話さず、英語を話せる従業員がおらず情報がない。
私はいつも日本の漢字ができる日本人の隣人に助けを求めている。
情報は、日本語のみなので、アプリを使って翻訳している。
私は日本語の道路標示が読めないので、自分が行くべきでない通りに渡ってしまう。
レビューをしていただきまして、ありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。