翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 13:45:49

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
英語

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

I just learned basic Japanese.

Japanese websites have complete access information for places to visit, but its English counterpart has very minimal information which makes it useless in the end..

Banks - they do not speak English Hellowork - no English speaking staff and information

i will always ask help from my Japanese neighbour to deal with Japanese kanji.

since information is in japanese only, I use apps to translate it.

I could not read a sign written in Japanese on the street, I acrossed a street where I was not suppose to,

日本語

私がコンサートホールに入ったとき、英語のガイダンスがあったが、英語が鮮明でなかったのでショーに遅れていまった。

私は、基本的な日本語しか学んでいなかった。

日本のウェブサイトは、訪れる場所にアクセスする完璧な情報を載せているが、その英語の対応は結局最小限の情報で、役に立たない。

銀行では、英語のハローワークを話さず、英語を話せる従業員や情報がない。

私はいつも日本の漢字ができる日本人の隣人に助けを求めている。

情報は、日本語のみなので、それをアプリを使って翻訳している。

私は通りの日本語の標示が読めないので、自分が行くべきでない通りに渡ってしまう。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/11/28 21:48:48

元の翻訳
私がコンサートホールに入ったとき、英語のガイダンスがあったが、英語が鮮明でなかったのでショーに遅れてまった。

私は、基本的な日本語しか学んでいなかった。

日本のウェブサイトは、訪れる場所にアクセスする完璧な情報を載せているが、その英語の対応は結局最小限の情報で、役に立たない。

銀行では、英語のハローワークを話さず、英語を話せる従業員情報がない。

私はいつも日本の漢字ができる日本人の隣人に助けを求めている。

情報は、日本語のみなので、それをアプリを使って翻訳している。

私は通りの日本語の標示が読めないので、自分が行くべきでない通りに渡ってしまう。

修正後
私がコンサートホールに入ったとき、英語のガイドはあったが、明確な英語でなかったので公演に遅れてまった。

私は、基本的な日本語しか学んでいなかった。

日本のウェブサイトは、訪れる場所にアクセスする完璧な情報を載せているが、その英語の対応は結局最小限の情報で、役に立たない。

銀行では、英語のハローワークを話さず、英語を話せる従業員がおらず情報がない。

私はいつも日本の漢字ができる日本人の隣人に助けを求めている。

情報は、日本語のみなので、アプリを使って翻訳している。

私は日本語の道路標示が読めないので、自分が行くべきでない通りに渡ってしまう。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2016/11/28 23:38:42

レビューをしていただきまして、ありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。