Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 15:02:58

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

i feel very bad in no entry zone while i was walking near electricity poll there is no proper guidence

At restaurants, if there were no pictures I could not eat there. Shopping at the local grocery store with no English speaking associates to answer questions, made buying food challenging. Some trains, the map would switch from English to Japanese. Although, some trains don't have that feature and I have to use a train application on my smartphone. If not for the app, I would be lost often!

Sometimes the signage is available in English but there are no staff members who can communicate in English fully so it's misleading and disappointing.
Lack of English everywhere

日本語

入る場所がなかったので不快でした。電柱の近くを歩いていた時、適切な案内がありませんでいsた。

飲食店では、写真がなければその店では食べることができませんでした。
地元の食料品店において買い物をした際、質問に答えることができる英語を話せる店員がいなかったため、
食料の購入は挑戦でした。電車や地図では英語から日本語へ翻訳されます。電車の中にはこの機能が搭載されていない物もあり、その場合、自分のスマホの電車のアプリケーションを使います。このアプリケーションがなければ、私は困惑することが多いでしょう。

標識に英語が使用される場合もありますが、英語で十分コミュニケートできる職員はいないので、これは、不適切であり期待を裏切ります。
英語の欠如は至る箇所に散見します。

レビュー ( 1 )

caira 53
cairaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/08/26 18:46:02

元の翻訳
入る場所がなかったので不快でした。電柱の近くを歩いていた時、適切な案内がありませんでいsた。

飲食店では、写真がなければその店では食べることができませんでした。
地元の食料品店において買い物をした際、質問に答えることができる英語を話せる店員がいなかったため、
食料の購入は挑戦でした。電車地図は英語から日本語へ翻訳されます。電車の中にはこの機能が搭載されていない物もあり、その場合、自分のスマホの電車のアプリケーションを使。このアプリケーションがなければ、私は困惑することが多いでしょう。

標識に英語使用される場合ありますが、英語で十分コミュニケーできる職員はいないので、これは、不適切であり期待を裏切ります。
英語の欠如は至る箇所に散見します。

修正後
電柱の近くを歩いていた時、立入禁止の場所に入ってしまいとても嫌な思いをしました。適切な案内がありませんでた。

飲食店では、写真がなければその店では食べることができませんでした。
地元の食料品店において買い物をした際、質問に答えることができる英語を話せる店員がいなかったため、
食料の購入は挑戦でした。一部の電車では、地図は英語から日本語へ翻訳されます。電車の中にはこの機能が搭載されていない物もあり、その場合、自分のスマホの電車のアプリケーションを使わなければなりせん。このアプリケーションがなければ、私は何度も迷子になってしまうでしょう。

英語の標識があっても、英語で十分コミュニケーションできる職員はいないことがあり、これは、誤解を招き、期待を裏切ります。
英語の欠如は至る箇所に散見します。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。