翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2016/09/26 13:34:27

provost-isabelle
provost-isabelle 52 日本に住んでいるフランス人としては言葉が分からないだとコミュニケーションの...
英語

I mistakenly rode the wrong train on my first year in Japan due to the small sign written on the sign board. Since the train station is huge and full with crowd, for example Shinjuku station, it makes people getting lost easily.

Can't remember any.

rule of bicycle parking in public places when i was parking in no parking area

street and driving manuals

The first time I bought a Shinkansen ticket it was not clear that I needed both a fare ticket and a seat ticket, and I couldn't communicate with the railway staff. They also would not help me fix my mistake so I had to buy an entirely new ticket.

日本語

日本に来て、最初の一年間の間にサインに書いてある文字が小さくて、間違えた電車を乗ったことがあります。新宿駅みたいな駅だとでかいし混んでいるし人は簡単に迷うようになります。

事例を覚えだせない。

公衆場所に自転車を止められないことについてのルール

道と運転のしかたについての案内書

はじめて新幹線の切符を買った時に一般的な切符と席予約の切符を2つが必要があると分からなかった。駅のスタッフとコミュニケーションができなくて、切符の交換をするのに手伝ってもらえなかったので切符をもう一回買うことになってしまいました。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/12/16 18:01:42

元の翻訳
日本に来て最初の間にサインに書いてある文字が小さくて、間違えた電車を乗たことがあります。新宿駅みたいな駅だとでかいし混んでるし人は簡単にうようになります。

事例を覚えだない

場所に自転車を止められないこについてのルール

道と運転のしかたについての案内書

はじめて新幹線の切符を買った時に一般的な切符と席予約の切符2つが必要があると分からなかった。駅のスタッフとコミュニケーションができなくて、切符の交換するのに手伝ってもらえなかったので切符をもう一回買うことになってしまいました。

修正後
日本に来て最初の年には、案内表示の文字が小さくて電車を乗り間違えたことがあります。新宿駅のような駅だと、ひどく広くて混んでるし、とてもいやいです

ほかはちょっと思い出ません

共の場所に自転車を止めのルール。駐輪禁止の場所に停めてしまった。

と運転ルールについての案内書

はじめて新幹線の切符を買った時、普通の切符と席予約の切符2つが必要と分からなかった。駅のスタッフとコミュニケーションがとれず、切符の変更を手伝ってもらえなかったので切符をもう一回買うことになってしまいました。

これを訳した方がフランス語のネイティブだとすると、かなりうまく自然に訳せていると思います。
あともう少しレベルを上げたらパーフェクトですね!

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。