翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2016/09/26 13:34:27
I mistakenly rode the wrong train on my first year in Japan due to the small sign written on the sign board. Since the train station is huge and full with crowd, for example Shinjuku station, it makes people getting lost easily.
Can't remember any.
rule of bicycle parking in public places when i was parking in no parking area
street and driving manuals
The first time I bought a Shinkansen ticket it was not clear that I needed both a fare ticket and a seat ticket, and I couldn't communicate with the railway staff. They also would not help me fix my mistake so I had to buy an entirely new ticket.
日本に来て、最初の一年間の間にサインに書いてある文字が小さくて、間違えた電車を乗ったことがあります。新宿駅みたいな駅だとでかいし混んでいるし人は簡単に迷うようになります。
事例を覚えだせない。
公衆場所に自転車を止められないことについてのルール
道と運転のしかたについての案内書
はじめて新幹線の切符を買った時に一般的な切符と席予約の切符を2つが必要があると分からなかった。駅のスタッフとコミュニケーションができなくて、切符の交換をするのに手伝ってもらえなかったので切符をもう一回買うことになってしまいました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
日本に来て、最初の一年間の間にサインに書いてある文字が小さくて、間違えた電車を乗ったことがあります。新宿駅みたいな駅だとでかいし混んでいるし人は簡単に迷うようになります。
事例を覚えだせない。
公衆場所に自転車を止められないことについてのルール
道と運転のしかたについての案内書
はじめて新幹線の切符を買った時に一般的な切符と席予約の切符を2つが必要があると分からなかった。駅のスタッフとコミュニケーションができなくて、切符の交換をするのに手伝ってもらえなかったので切符をもう一回買うことになってしまいました。
修正後
日本に来て最初の年には、案内表示の文字が小さくて電車を乗り間違えたことがあります。新宿駅のような駅だと、ひどく広くて混んでるし、とても迷いやすいです。
ほかはちょっと思い出せません。
公共の場所に自転車を止めるときのルール。駐輪禁止の場所に停めてしまった。
道路と運転ルールについての案内書
はじめて新幹線の切符を買った時、普通の切符と席予約の切符の2つが必要だと分からなかった。駅のスタッフとコミュニケーションがとれず、切符の変更を手伝ってもらえなかったので、切符をもう一回買うことになってしまいました。
これを訳した方がフランス語のネイティブだとすると、かなりうまく自然に訳せていると思います。
あともう少しレベルを上げたらパーフェクトですね!