翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 14:07:33

英語

I am trying to bring my child up bilingually. There is little to no multicultural education apart from very expensive international schools. Museums/aquariums/zoos etc, if they have English will just be a one word name with real info only in Japanese. No one speaks English in service industries (train stations, museums, restaurants).

When I went to visit my friend in Saitama I got lost because I took the wrong bus. The bus timetables and information were only in Japanese so I wasn't sure which bus to take.

Sometimes hard to find way in department store

Concerts and live event posters in train stations don't have enough English
information sometimes.

None. I have apps to help me. :)

日本語

私は自分の子供をバイリンガルに育てようと頑張ってます。ものすごく費用の高いインターナショナルスクール以外では、多文化教育が受けれる学校はほとんどありません。博物館・水族館・動物園など、英語がある場合というのはたとえば、その動物名のたった一単語だけというあんばいで、あとのそれ以下の付随説明などは全部日本語です。駅、博物館、レストランなどのサービス産業で英語を話せる人は誰もいません。

埼玉の友人宅を訪れた時は、バスを乗り間違えたために迷子になってしまいました。バスの時刻表・情報はすべて日本語でしたのでどのバスに乗ったらいいかわからなかったんです。

しばしばデパートへの行き方を探すのも一苦労ということもありました。

駅内にあるコンサートやライブイベントの案内ポスターにしても英語で書かれてる部分が少なすぎると感じることが多いです。

携帯のアプリだけが頼りでした。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/12/26 14:23:05

元の翻訳
私は自分の子供をバイリンガルに育てようと頑張ってます。ものすごく費用の高いインターナショナルスクール以外では、多文化教育が受けれる学校はほとんどありません。博物館・水族館・動物園など、英語がある場合というのはたとえば、その動物名のたった一単語だけというあんばいで、あとのそれ以下の付随説明などは全部日本語です。駅、博物館、レストランなどのサービス産業で英語を話せる人は誰もいません。

埼玉の友人宅を訪れた時は、バスを乗り間違えたために迷子になってしまいました。バスの時刻表・情報はすべて日本語でしたのでどのバスに乗ったらいいかわからなかったんです。

しばしばデパートの行き方を探すの一苦労ということもありました

駅内にあるコンサートやライブイベントの案内ポスターにしても英語で書かれてる部分が少なすぎると感じることが多いです。

携帯のアプリが頼りでした

修正後
私は自分の子供をバイリンガルに育てようと頑張ってます。ものすごく費用の高いインターナショナルスクール以外では、多文化教育が受けれる学校はほとんどありません。博物館・水族館・動物園など、英語がある場合というのはたとえば、その動物名のたった一単語だけというあんばいで、あとのそれ以下の付随説明などは全部日本語です。駅、博物館、レストランなどのサービス産業で英語を話せる人は誰もいません。

埼玉の友人宅を訪れた時は、バスを乗り間違えたために迷子になってしまいました。バスの時刻表・情報はすべて日本語でしたのでどのバスに乗ったらいいかわからなかったんです。

しばしばデパートの中でも行き方を探すの一苦労ということもありま

駅内にあるコンサートやライブイベントの案内ポスターにしても英語で書かれてる部分が少なすぎると感じることが多いです。

特になし。アプリが助てくれますから

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。