Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 電車が時間通りに来るか否かを表示する駅の掲示版 スーパーに行ったとき、パッケージを見間違い牛乳の代わりに飲むヨーグルトを買いました。 大した問...

この英語から日本語への翻訳依頼は marukome さん [削除済みユーザ] さん provost-isabelle さん [削除済みユーザ] さん myheartsbreakingeven さん a_ayumi さん nathalie_ichi さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん kana0x0 さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4662文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 13:08:47 閲覧 6546回
残り時間: 終了

lack sign in train station whether train is coming in time or not

When I went to supermarket I bought drinking yogurt instead of milk because I misread the packaging.

Not a big problem with me

I can understand and speak Japanese, so living in Japan has gotten easier because I can use the language. Most of friends however can't speak Japanese, and they have problems usually with getting a cellphone plan that fits their needs. They end up paying for services they do not want just because they cannot understand.

Information from banks and cell phone companies is poor and hard to understand. My government office has English staff on certain days and they are very helpful.

More to the point and useful

電車が時間通りに来るか否かを表示する駅の掲示版

スーパーに行ったとき、パッケージを見間違い牛乳の代わりに飲むヨーグルトを買いました。

大した問題ではありませんが。

私は日本語を理解し、話せるので日本で暮らすことが楽になりました。言葉を使えるからです。友人のほとんどは日本語を話せないので、ニーズに合った携帯電話プランを利用するのが難しいです。理解できないがために望まないサービスを支払っています。

銀行や携帯電話会社からの情報が乏しく、理解しづらいです。私の自治体は特定の日に英語を話すスタッフがいるので、助かります。

より端的に役立つことを言えば

I mistakenly rode the wrong train on my first year in Japan due to the small sign written on the sign board. Since the train station is huge and full with crowd, for example Shinjuku station, it makes people getting lost easily.

Can't remember any.

rule of bicycle parking in public places when i was parking in no parking area

street and driving manuals

The first time I bought a Shinkansen ticket it was not clear that I needed both a fare ticket and a seat ticket, and I couldn't communicate with the railway staff. They also would not help me fix my mistake so I had to buy an entirely new ticket.

掲示板の記述が非常に小さかったために私は日本に来た一年目に電車を乗り間違えたことがあります。駅内は広く多くの人でごった返してるため、たとえば新宿駅などでは、非常に迷子になりやすいんです。

思い出せないのですが

私が駐輪区域外で自転車を停めていた時の、あの公共駐輪所のルール説明。

道路の案内や標識

初めて新幹線のチケットを買った時、私は乗車券と特急券を買わなければいけないことを知りませんでした。そして駅員とのコミュニケーションもたいへん困難だったんです。彼らは私のご購入を処理・修正してくれようともしませんでした。だから私はなんと新幹線のチケットをまるまる新しく再購入するほかなかったのです。

I am trying to bring my child up bilingually. There is little to no multicultural education apart from very expensive international schools. Museums/aquariums/zoos etc, if they have English will just be a one word name with real info only in Japanese. No one speaks English in service industries (train stations, museums, restaurants).

When I went to visit my friend in Saitama I got lost because I took the wrong bus. The bus timetables and information were only in Japanese so I wasn't sure which bus to take.

Sometimes hard to find way in department store

Concerts and live event posters in train stations don't have enough English
information sometimes.

None. I have apps to help me. :)

私は子供をバイリンガルに育てようとしています。とても高価なインターナショナルスクール以外に多文化教育の機会がありません。博物館・水族館・動物園などは英語があるとしても1単語の名前のみで本当の情報は日本語のみです。サービス業界で英語を話す人は皆無です。(駅、博物館、レストラン)

埼玉にいる友人に会いに行ったとき、間違ったバスに乗り迷いました。バスの時間表と情報は日本語のみで書かれていたのでどのバスに乗るのかよくわからなかったのです。

デパートで行き先をみつけるのに苦労することもあります。

駅のコンサートやライブイベントポスターは英語での情報が十分でないこともあります。

なにも。私を助けてくれるアプリがあります^^

Apartment search, I was turned down due to that I am foreigner.

In the past time, my son could not enroll to baby care because lack of information in english.

None. I speak Japanese fluently.

Even in big museums like in Ueno often there isn't enough information in English. For example they only provide headsets in Japanese. As foreigners pay tax the city governments should provide more information in English at museums. The city government provide fully bilingual websites. And employ a person who can speak information. When I went to city hall nobody could speak English well so I didn't get the information I wanted.

アパート探し。外国人だからという理由で拒否された。

過去のことだけど、英語での情報不足のせいで、息子の乳児ケアに申し込めなかった。

無し。私は流暢に日本語をしゃべります。

上野ような大きな博物館でさえ、英語表記された情報が十分でない。例えば、ヘッドセットは日本語対応のみだ。役所に税金を払っている外国人としては、博物館でより多くの情報を英語で提供すべきだと思う。役所は完璧なバイリンガルウェブサイトを提供してほしい。英語で情報を提供できる人を雇用してほしい。役所に行った時、だれも英語を喋れなかったので、欲しい情報を入手できなかった。

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

I just learned basic Japanese.

Japanese websites have complete access information for places to visit, but its English counterpart has very minimal information which makes it useless in the end..

Banks - they do not speak English Hellowork - no English speaking staff and information

i will always ask help from my Japanese neighbour to deal with Japanese kanji.

since information is in japanese only, I use apps to translate it.

I could not read a sign written in Japanese on the street, I acrossed a street where I was not suppose to,

私がコンサートホールに入ったとき、英語のガイダンスがあったが、英語が鮮明でなかったのでショーに遅れていまった。

私は、基本的な日本語しか学んでいなかった。

日本のウェブサイトは、訪れる場所にアクセスする完璧な情報を載せているが、その英語の対応は結局最小限の情報で、役に立たない。

銀行では、英語のハローワークを話さず、英語を話せる従業員や情報がない。

私はいつも日本の漢字ができる日本人の隣人に助けを求めている。

情報は、日本語のみなので、それをアプリを使って翻訳している。

私は通りの日本語の標示が読めないので、自分が行くべきでない通りに渡ってしまう。

i feel very bad in no entry zone while i was walking near electricity poll there is no proper guidence

At restaurants, if there were no pictures I could not eat there. Shopping at the local grocery store with no English speaking associates to answer questions, made buying food challenging. Some trains, the map would switch from English to Japanese. Although, some trains don't have that feature and I have to use a train application on my smartphone. If not for the app, I would be lost often!

Sometimes the signage is available in English but there are no staff members who can communicate in English fully so it's misleading and disappointing.
Lack of English everywhere

適切な案内が無かったために電子投票所の近くで入口を見つけることができずずっと歩き続けるということもありました。

レストランでは写真の無いメニューだと食事をすることすらできません。食料品売り場での買い物にしても、英語の質問に対応するシステムが整ってないとあっては、こちらとしては買い物が一種の「チャレンジ」のようにすら思えてきます。ある電車などでは地図が英語から日本語に変えられてしまってたこともありました。いくつかの電車ではそのような特徴はありませんが、やはり我々外国人としてはスマホの電車乗車用アプリを頼りにするしかありません。

ときどき英語で書かれた標識もありますが、しかしそこに英語が十分に話せる人間がいないために、読み間違えて違う所に行ってしまいイライラさせられることになります。
どこもかしこも英語が少なすぎるんです。

Lack of English everywhere

I went to ask the information in city hall but I have to wait for long time to get the person who can speak English

sometimes there is english explanation or sign but it was written in wrong english and it took sometime to understand the message

When I made a special journey to visit a park I was shocked because they were locking the gates so I couldn't enter. I had been to the park before but never saw any information about closing times in English.

I have had no problems, speaking and reading Japanese since before I came to Japan. However, I know that the lack of English guidance, poor-English guidance and lack of English speakers can present problems to the more timid traveler.

英語を話せる人がどこへ行っても足りません。

市役所に情報を聞きに行きましたが、英語を話せる人が来るまで長く待たなければいけませんでした。

英語の説明や掲示があることもありますが、間違った英語で書かれており、メッセージを理解するのに少し時間がかかりました。

公園へ行こうと特別に出かけた時、門に鍵をかけていて中に入れずショックでした。その公園へ行ったことはありましたが、英語で閉館時間についての情報を見かけたことはありませんでした。

私は来日前から日本語を話し、読むことに問題は全くありませんでした。ですが、英語のガイダンスの少なさや間違った英語のガイダンス、英語を話せる人の少なさは気弱な旅行者に問題となりえます。

クライアント

備考

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。