翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 14:17:40

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

I am trying to bring my child up bilingually. There is little to no multicultural education apart from very expensive international schools. Museums/aquariums/zoos etc, if they have English will just be a one word name with real info only in Japanese. No one speaks English in service industries (train stations, museums, restaurants).

When I went to visit my friend in Saitama I got lost because I took the wrong bus. The bus timetables and information were only in Japanese so I wasn't sure which bus to take.

Sometimes hard to find way in department store

Concerts and live event posters in train stations don't have enough English
information sometimes.

None. I have apps to help me. :)

日本語

私は自分の子供が2ヵ国語を話せるように育てたいと思っています。高い学費のインターナショナルスクールを除いて、多文化の教育を受けれる機会は少ないです。
美術館、水族館や動物園などでは、英語で表記されているのは名称のみで、説明書きは日本語で表示されています。サービス産業の場では誰も英語を話しません。(駅、美術館およびレストラン)

埼玉に住んでいる友人を訪ねたとき、間違ったバスに乗ってしまい迷いました。バスの時刻表やインフォメーションが日本語だったので、どのバスに乗ったらよいかわからなかったのです。

たまにデパート内でもどちらに行ったらよいかわからなくなります。

駅の構内に貼ってあるコンサートやライブイベントのポスターも、英語による情報は少ないです。

しかし、私にはアプリが助けてくれるので問題は無いです。

レビュー ( 1 )

ykimi777 54 外資系企業にて翻訳経験があります。IT系(特にサイバーセキュリティ分野)の...
ykimi777はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2017/12/29 19:01:35

元の翻訳
私は自分の子供が2ヵ国語話せるように育てたいと思っています。高い学費のインターナショナルスクールを除いて、多文化教育を受けれる機会は少ないです
美術館、水族館や動物園などでは、英語で表記されているのは名称のみで、説明書きは日本語で表示されています。サービス業の場では誰も英語を話しません。(駅、美術館およびレストラン)

埼玉に住んでいる友人を訪ねたとき、間違ったバスに乗ってしまい迷いました。バスの時刻表やインフォメーションが日本語だったので、どのバスに乗ったらよいかわからなかったのです。

たまにデパート内でもどちらに行ったらよいかわからなくなります。

駅の構内に貼ってあるコンサートやライブイベントのポスターも、英語による情報は少なです

しかし、私にはアプリが助けてくれるので問題は無いです。

修正後
私は自分の子供をバイリンガルに育てたいと思っています。高い学費のインターナショナルスクールを除いて、多文化教育を受けれる機会はほとんどありません
美術館、水族館や動物園などでは、英語で表記されているのは名称のみで、説明書きは日本語で表示されています。サービス業の場では誰も英語を話しません。(駅、美術館およびレストラン)

埼玉に住んでいる友人を訪ねたとき、間違ったバスに乗ってしまい迷いました。バスの時刻表やインフォメーションが日本語だったので、どのバスに乗ったらよいかわからなかったのです。

たまにデパート内でもどちらに行ったらよいかわからなくなります。

駅の構内に貼ってあるコンサートやライブイベントのポスターも、英語では十分な情報が記載されてません

しかし、私には助けてくれるアプリがあります。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。