翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 13:54:00

英語

I mistakenly rode the wrong train on my first year in Japan due to the small sign written on the sign board. Since the train station is huge and full with crowd, for example Shinjuku station, it makes people getting lost easily.

Can't remember any.

rule of bicycle parking in public places when i was parking in no parking area

street and driving manuals

The first time I bought a Shinkansen ticket it was not clear that I needed both a fare ticket and a seat ticket, and I couldn't communicate with the railway staff. They also would not help me fix my mistake so I had to buy an entirely new ticket.

日本語

掲示板の記述が非常に小さかったために私は日本に来た一年目に電車を乗り間違えたことがあります。駅内は広く多くの人でごった返してるため、たとえば新宿駅などでは、非常に迷子になりやすいんです。

思い出せないのですが

私が駐輪区域外で自転車を停めていた時の、あの公共駐輪所のルール説明。

道路の案内や標識

初めて新幹線のチケットを買った時、私は乗車券と特急券を買わなければいけないことを知りませんでした。そして駅員とのコミュニケーションもたいへん困難だったんです。彼らは私のご購入を処理・修正してくれようともしませんでした。だから私はなんと新幹線のチケットをまるまる新しく再購入するほかなかったのです。

レビュー ( 1 )

asuka-burkeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/12/20 00:58:02

元の翻訳
掲示板の記述が非常に小さかったため私は日本に来た一年目に電車を乗り間違えたことがあります。駅内は広く多くの人でごった返してるため、たとえば新宿駅などでは、非常に迷子になりやすいんです。

思い出せないのですが

私が駐輪区域外で自転車を停めていた時の、あの公共駐輪所のルール説明。

道路の案内や標識

初めて新幹線のチケットを買った時、私は乗車券と特急券を買わなければいけないことを知りませんした。そして駅員とのコミュニケーションもたいへ困難だっんです。彼らは私の購入を処理・修正してくれようともしませんでした。だから私はなんと新幹線のチケットをまるまる新しく再購入するほかなかったのです。

修正後
日本に来て一年目、掲示板の記述が非常に小さかったため私は電車を乗り間違えたことがあります。新宿のように、駅内は広く多くの人でごった返してるため、非常に迷子になりやすいんです。

思い出せないのですが

私が駐輪区域外で自転車を停めていた時の、あの公共駐輪所のルール説明。

道路の案内や標識

初めて新幹線のチケットを買った時、私は乗車券と特急券を買わなければいけないことを知らなかったのすが、駅員とのコミュニケーションすら取れませでした。彼らは私の購入を処理・修正してくれようともしませんでした。だから私はなんと新幹線のチケットをまるまる新しく再購入するほかなかったのです。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。