[英語から日本語への翻訳依頼] 大宮の近くの埼玉でセミナーがあった時英語でのバス停名がなく、私は別のバスに乗り、セミナーに遅刻しました。 日本人は英語をあまりしりません。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は marukome さん mylovin113 さん sujiko さん chibbi さん a_ayumi さん mayumits さん shim80 さん kang_2016 さん shino0530 さん myheartsbreakingeven さん irobetty さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 12:56:32 閲覧 4574回
残り時間: 終了

I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.

Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese.

Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)

when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:03:41に投稿されました
粗大ゴミ収集の予約をするのに手間取った。例えば、英語表示のウェブサイト等によって、仕組みがより簡単なものになればいいのにと思った。

転職して、それを入国管理局に届け出る際の適切なやり方に関する情報は、英語でも日本語でも不明瞭だ。

交通標識は、日本語だった。 例:止まれ

日本に着いた後、自分の部屋から池袋まで向かっていたときに迷ってしまい、人に助けを求めたけれど、母語では誰も助けてくれなかった。30分後に観光案内所を見つけて、適切な案内をしてもらえた。英語が、目的地に辿り着くのを無駄なく簡単にしてくれたことがとても嬉しかった。

公園では、ルールは日本語のみで掲示されているので、誤って立ち入り禁止の場所に入ってしまった。
★★★★★ 5.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:59:09に投稿されました
大きなゴミの回収依頼を予約する場合に問題があった。このシステムを、例えば英語のウェブサイトを作るなどして、より簡単にしてほしい。

職業の変更に対する規則と移民局に報告するための情報が、英語でも日本語でも明確ではない。

日本の道路標識。例えば止まれ。

日本へ来て私の部屋から池袋へ出かけた時のこと。私は迷子になり、人々に助けを求めたが、誰も私の言葉を理解してくれる人がいなかった。一時間半後、観光客案内所をみつけ、正確な道案内をしてもらった。英語で確実に教えてもらい、帰り道を簡単に見つけることができ大変うれしかった。

公園で、ルールについて日本語のみでの表示のため、間違って立ち入り禁止エリアへ入ってしまった。
kang_2016
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:04:13に投稿されました
粗大ゴミの収集予約にトラブルがあった。例えば英語のページのようにシステムがより使いやすくなって欲しい。

職業の変更を入国管理局に報告する適切な規定に対する情報が英語も日本語も明確ではなかった。

日本語の交通信号。例えば「止まれ」。

日本に来て私の部屋から池袋に旅行をしている時だった。道を迷って周りの人たちに助けを頼みましたが、誰も私の言葉で教えてくれなかった。1時間半をかけて観光情報センターを見つけてそこで適切な方法を教えてくれた。英語を使って明確で簡単に目的地をわかってとても嬉しかった。

公園の案内文が日本語になっていて、誤って立ち入り禁止の場所に入ってしまった。
★★★★★ 5.0/1
shino0530
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:01:26に投稿されました
大型ゴミの引取りを依頼するとき困っています。このシステムを、例えば英語のウェブサイトで出来るようになど、もっと簡単にして欲しいのです。

転職した歳に移民局へ通知することなどの規制などに関する情報は日英ともに明確に書かれていません。

日本語の交通標識 (例:とまれなど)

日本に来てから、自分の家から池袋へ行った時には迷ってしまい、通行人に助けを求めたけれども、誰も私の言葉で助けてくれませんでした。1時間半ほどしてから、旅行者のインフォメーションを見つけ、そこで道を教えて貰いました。 英語で教えて貰ったので、行き先が簡単に理解できて嬉しかったのです。

公園などではルールが日本語で書かれているため、私は間違えて立ち入り禁止区域に入ってしまいました。
myheartsbreakingeven
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 15:13:39に投稿されました
私は予約に関しては大いなる無駄であると感じてます。私はこのシステムが利用しやすく改善されることを希望します。たとえば、英語のサイトを作るとか。

転職における正しいルールまたはその移民局への報告に関する情報が、英語にしても日本語で書いてることにしてもハッキリしなさすぎなんです。

日本の交通表示、例えばtomare「止まれ」とかがその良い例ですよね。

来日して自分のホテルから池袋に遊びに行った時、私は迷子になってしまって、自分が聞きたいことを理解してくれる人を探しました。一時間半後ようやく、きちんとした観光客向け情報をゲットしました。私は英語によって自分の目的地をスムーズに把握できたことがとてもうれしかったです。

しかし公園の表示が日本語のみだったの時は、私は間違えて立ち入り禁止区域に入ってしまったことがありました。
★★★☆☆ 3.0/1
irobetty
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/11/01 11:28:25に投稿されました
粗大ゴミの収集を予約するのに手間取りました。このシステムが例えば、英語のウェブサイトでもっと簡単になればいいのにと思います。

転職に関する適切なルールと移民局へ報告するときの情報が英語、日本語ともにわかりづらい。

日本語での交通標識。例えば止まれ

来日後、自宅から池袋へ移動した際迷ってしまい、助けを求めたが、だれも私の言語では助けてくれなかった。1時間半後ツーリストインフォーメーションを見つけ、正しい案内をしてくれた。とても嬉しかった。英語だったため目的地を探すのが明確でわかりやすくなった。

公園でルールが日本語でしか記載されていないため、誤って進入禁止のところに立ち入ってしまった。

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

When I use the metro, I find it hard when I need to insert the ticket, and if the ticket is also valid for a transfer location, or just a single one. Sometimes I am expected to insert two tickets at the same time, but I wouldn't know that unless I was showed how to do it.

when i was travelling to yamanshi ken in chuo line , there is a system of self open door system in train due to lack of information i was delayed for two hour. after a next train came i do myself.

Older trains that don't have up to date electrical displays, so I don't know if the train stops at my stop.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:15:45に投稿されました
公園ではルールが日本語表記だけなので、誤って立ち入り禁止区域に入ってしまった。

地下鉄を利用している時、チケットを挿入する必要がある時なのか、そのチケットは乗り換えにも有効なのかどうか、あるいは片道チケットなのか分かりにくい。同時に2枚のチケットを挿入することを期待されることも珍しくないが、方法を示されない限り、分からないだろう。

中央線で山梨県を旅している時、電車内から自分でドアを開けるシステムがあったのだが、情報不足のせいで2時間遅れる羽目になった。次の電車が来てからは、自分でやった。

電子表示が備わっていない古めの車両では、その電車が目的の駅で停止するかどうか分からない。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:08:56に投稿されました
公園内の規則が日本語のみで掲示されているため、誤って立ち入り禁止のエリアに進入しました。

地下鉄を利用する際、切符の挿入に苦慮しています。切符が乗換の場合でも目的地が1か所の場合でも有効なのか。2つの切符を同時に挿入すべきだったのですが、そのやり方を提示されるまで知りませんでした。

中央線で山梨県へ行く途中、列車内にセルフ式のコアの開閉システムがありましたが、情報不足のため、私は2時間遅れました。次の列車が来るまで自分で対応していました。

最新の電子式のディスプレーが搭載されていない旧式の列車だったので、列車が私の駅に停車するか否か分かりません。
★★★★☆ 4.0/1

there is no bus station name in english when i have seminar in saitama near to omiya i take a difference bus i was late for the seminar

japanese people doesnt know that much english

Fucking trains.

The information in English in not clear enough

When earthquakes occur, there is no English guidance as to what to do.

The tax refund and payment system is not explicitly clear. One can find some materials in english, but if it wasn't for a friend of main who alerted me, I would have unknowingly skipped payment of city-related taxes (twice a year).

when driving, i always bring my japanese friend to guide me for driving

due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:02:17に投稿されました
大宮の近くの埼玉でセミナーがあった時英語でのバス停名がなく、私は別のバスに乗り、セミナーに遅刻しました。

日本人は英語をあまりしりません。

電車が最悪。

英語での情報がわかりづらい。

地震が起こった際、どうすべきかの英語のガイダンスがない。

税金の払い戻しと税金の支払いがわかりづらい。英語での資料を見つけることができるが、私に忠告した友人がいなければ市関連の税(年に二回)をうっかり支払わずにいたでしょう。

運転中、私はいつも運転をガイドしてくれる日本の友人を連れていきます。

英語のリーフレットがないので、意味を訳すよう同僚に聞いています。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:24:45に投稿されました
大宮の近くにある埼玉で行われるセミナーに行く時に、バス停の名前が英語表記されていないので、違うバスに乗ってしまい、セミナーに遅刻した。

日本人は、あまり英語を知らない。

酷い電車

英語での情報は、あまり明解ではない。

地震が起こった時にどうすべきかということに関する英語でのガイダンスが無い。

税金の払い戻しと支払システムが明確ではない。誰かが英語表記のものを見つけることはできるが、それが自分に警告してくれた友人のためのものではなかった場合、私は市関係の税金(1年に2回)の支払いを知らずに支払わないだろう。

運転している時、ガイドをしてもらうためにいつも日本人の友人を連れていく。

英語表記のパンフレットが無いので、私は、その意味を翻訳してくれるよう同僚に頼んでいる。

due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.

There s a lot of drawing in the norms so i dont really have so much trouble,I tried to pay once with a credit card, even if they have a sign saying it wasnt allowed,but it was just in japanese

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

I had some issues with tax payments, because the billing sent to me was always in Japanese, which I can not read at all.

for getting taxi by call

Since English is unavailable in many places, sometimes I end up not following rules unknowingly.

mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:50:22に投稿されました
英語のパンフレットがないため、同僚に通訳を頼むことがわずらわしかった。

多くの規範については絵で示されているので、あまり困ることはなかったが、一度クレジットカードで支払おうとしたときに、日本語でのみ支払いできないと書かれていたのでわからなかったということがあった。

私が訪れたコンサートホールには英語によるガイドが用意されていたが、その英語がはっきりしていなかったため、ショーについていくことができいなかった。

税金の支払いでいくつか問題があった、なぜなら、いつも請求書が日本語で送付されてくるため、それをまったく読めなかったからだ。

電話でタクシーを呼ぶことができる。

多くの場所で英語が使えないため、わからないことからルールに従うことをあきらめた。
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:53:35に投稿されました
英語が無いチラシのために、私は同僚にそれが何を意味をするか翻訳をお願いします。

多くのルールには絵があるので、私はそれほど困りませんが、一度クレジットカードで一支払おうとしましたが、それが許されていないとサインがあったとしても、それは日本語だけです

私が訪問したコンサートホールでは英語ガイダンスがあったが、それはあまり明確な英語ではなかく、そのせいでショーに遅れました。

私に送られた請求書は常に日本語だったので、、私はまったく読むことができず、税金の支払いにいくつかの問題を抱えていました。

電話でタクシーを呼ぶため

英語が多くの場所で使用できないので、時々私は知らずにルールを破ってしまいます。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:18:15に投稿されました
英語のリーフレットがなかったので、同僚へ翻訳を頼みました。
規準にはたくさんの説明が書かれていたので、あまり問題はありませんでした。
受け取らない旨の表記があったのですが、一度、クレジットカードで支払おうとしました。
日本語のみで掲示されていたので。

私が行ったコンサートホールに英語の案内がありましたが、その案内が不明瞭であったためショーの時間に遅れました。
納税でトラブルがありました。その理由は、送られてくる請求書がいつも日本語で書かれていたため、全く読めませんでした。
電話でタクシーを呼ぶ
英語が使用されない場所が多いので、無意識のうちに規則を守っていません。
★★★★☆ 4.0/1

I had trouble joining a gym because information was only on Japanese and no one there spoke English

when i was ill i went to hospital to check up ,i did not pick up a number and waited for long time after a while some staff came to me and ask do you pick up a number. i told no, after a minute my problem was solve. if there is instruction i can do my self also

There are many times I'm troubled, especially at semi public places where I don't even have the courage to talk to someone in English and Japanese because I'm afraid I will be rude

Driving tests only once a month because that's the only time an English speaking person works (despite good enough Japanese to take with a regular driver I was denied)

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:14:12に投稿されました
情報が日本語だけで、ジムの誰も英語を話さなかったため、(ジムに)入会するのに苦労しました。

病気になった時、私は検査のために病院へ行きました。番号を取らなかったため、長い間待ちました。しばらくしてスタッフが来て番号をとりましたかと聞きました。私はいいえと答え、すぐに問題が解決しました。指示があれば私も自分でできます。

特に人に英語や日本語で聞く勇気がない準公共の場所で、よく困ることがあります。失礼になるのではと恐れているからです。
月に一回の運転試験です。英語を話すひとが働く唯一のときだからです。(普通のドライバーでも大丈夫なほどの日本語にもかかわらず、私は断られました)
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:07:23に投稿されました
スポーツクラブに入会するときに問題でした。それは案内が日本語で英語を話す人はそこにはいませんでした。

検査のため病院に行った愛、番号札を引かなかったので長い間待つはめになりました。しばらくしてスタッフの人が来て、番号札を引いたかと聞かれました。私はいいえ、というとすぐさま問題は解決しました。もし説明があれば自分でできたことです。

困ったことは数多くありました。特に、英語もしくは日本語で誰かに聞く勇気が出ないような公共の場でした。失礼になると思ったのです。

車の免許の試験は1ヶ月に一度だけでした。それは英語を話す人がいるのがその時だけなのです。(一般のドライバーを連れていく十分な日本語にもかかわらず、断られました。)
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:29:39に投稿されました
ジムへの入会の際、問題に直面しました。その理由は、情報が日本語のみにおいて表記され、このジムには英語を話せる人がいませんでした。

病気になった時、病院へ診察に行き、番号を取らず、長時間待ちました。その後、職員が来て番号を取るよう教えてくれました。番号を取って1分後、問題が解決しました。何らかの説明があれば、自分で対応でしました。

トラブルに直面した経験がたくさんあります。これは、特に、半公けの場所での経験です。日本語、英語に関わらず尋ねる勇気がありませんでした。その理由は、礼儀正しくないと評されることを恐れていたからです。

運転免許のテストを受けることができるのは1か月1回のみです。その理由は、その時しか英語を話す人が勤務していないからです(普通のドライバーとして十分な日本語を話せるのですが、拒否されました)。
★★★★★ 5.0/1

Phone service is talking in Japanese, so it is quite hard to catch the word.

Nothing in particular

Could not apply for online banking due to lack of English website.

when i was cycling in park there is sign of no cycling in Japanese. after park official come and told me you can not cycling in this park. I was clear when i got information in english.

I mistakenly Went Into a place that was off limits And i entered in wrong places searching for another One But the biggest Issue is searching information about credit card and insurance

When I extend my visa, none of the staff in immigration office speak English. literally they speak Japanese only. That's bit difficult to understand for me.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 14:42:52に投稿されました
電話サービスは日本語で提供されるので、聞き取るのがとても大変だ。

特に無し

英語表記でのウェブサイトが不足しているので、オンラインバンキングを申し込めない。

公園をサイクリングしていた時、サイクリング禁止の表示が日本語表記だった。後で公園管理者がやってきて、この公園ではサイクリング出来ないと話してくれた。英語で情報入手できたら、理解できたのに。

誤って立ち入り禁止の場所に入ってしまった。別のものを探すために、間違った場所に入ってしまった。しかし最大の難関は、クレジットカードと保険に関する情報を探すことだ。

ビザを延長する時、入国管理事務所の中に英語をしゃべるスタッフがいなかった。文字通り、彼らは日本語しか話さないのである。自分にはちょっと理解しがたいことだ。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 13:37:51に投稿されました
電話サービスは日本であるため、理解に苦慮します。
特にありません。
英語のウェブサイトがないため、オンラインのバンキングに申し込めませんでした。

公園内をサイクリングしていた時、日本語によるサイクリング禁止の標識がありました。
後に、公園の職員が来て公園内のサイクリングの禁止を告げました。
英語で掲載されていれば分かりやすかったです。

誤って立ち入り禁止の場所へ入り込んでしまいました。別の物を探すため、間違った場所へ入り込んでしまいました。
最大の問題は、クレジットカードと保険の情報を探すことです。

ビザ延長の際、入管の職員は誰も英語を話せませんでした。日本語しか話せませんでした。これは、少し、理解しがたいです。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。