翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2016/09/26 15:04:13
I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.
Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese.
Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)
when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.
Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.
粗大ゴミの収集予約にトラブルがあった。例えば英語のページのようにシステムがより使いやすくなって欲しい。
職業の変更を入国管理局に報告する適切な規定に対する情報が英語も日本語も明確ではなかった。
日本語の交通信号。例えば「止まれ」。
日本に来て私の部屋から池袋に旅行をしている時だった。道を迷って周りの人たちに助けを頼みましたが、誰も私の言葉で教えてくれなかった。1時間半をかけて観光情報センターを見つけてそこで適切な方法を教えてくれた。英語を使って明確で簡単に目的地をわかってとても嬉しかった。
公園の案内文が日本語になっていて、誤って立ち入り禁止の場所に入ってしまった。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
粗大ゴミの収集予約にトラブルがあった。例えば英語のページのようにシステムがより使いやすくなって欲しい。
職業の変更を入国管理局に報告する適切な規定に対する情報が英語も日本語も明確ではなかった。
日本語の交通信号。例えば「止まれ」。
日本に来て私の部屋から池袋に旅行をしている時だった。道を迷って周りの人たちに助けを頼みましたが、誰も私の言葉で教えてくれなかった。1時間半をかけて観光情報センターを見つけてそこで適切な方法を教えてくれた。英語を使って明確で簡単に目的地をわかってとても嬉しかった。
公園の案内文が日本語になっていて、誤って立ち入り禁止の場所に入ってしまった。
修正後
粗大ゴミの収集予約にトラブルがあった。例えば英語のページのようにシステムがより使いやすくなって欲しい。
職業の変更を入国管理局に報告する適切な規定に対する情報が英語も日本語も明確ではなかった。
日本語の交通信号。例えば「止まれ」。
日本に来て私の部屋から池袋に出掛けた時だった。道に迷って周りの人たちに助けを頼みましたが、誰も母語で教えてくれなかった。1時間半をかけて観光情報センターを見つけてそこで適切な方法を教えてくれた。英語を使って明確で簡単に目的地をわかってとても嬉しかった。
公園の案内文が日本語しかなく、誤って立ち入り禁止の場所に入ってしまった。