Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/09/26 14:53:35

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
英語

due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.

There s a lot of drawing in the norms so i dont really have so much trouble,I tried to pay once with a credit card, even if they have a sign saying it wasnt allowed,but it was just in japanese

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

I had some issues with tax payments, because the billing sent to me was always in Japanese, which I can not read at all.

for getting taxi by call

Since English is unavailable in many places, sometimes I end up not following rules unknowingly.

日本語

英語が無いチラシのために、私は同僚にそれが何を意味をするか翻訳をお願いします。

多くのルールには絵があるので、私はそれほど困りませんが、一度クレジットカードで一支払おうとしましたが、それが許されていないとサインがあったとしても、それは日本語だけです

私が訪問したコンサートホールでは英語ガイダンスがあったが、それはあまり明確な英語ではなかく、そのせいでショーに遅れました。

私に送られた請求書は常に日本語だったので、、私はまったく読むことができず、税金の支払いにいくつかの問題を抱えていました。

電話でタクシーを呼ぶため

英語が多くの場所で使用できないので、時々私は知らずにルールを破ってしまいます。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/12/29 05:36:41

元の翻訳
英語が無いチラシのために、私は同僚にそれが何を意味をするか翻訳をお願いします。

多くのルールには絵があるので、私はそれほど困りませんが、一度クレジットカードで支払おうとしましそれ許されていないとサインがったとしても、それは日本語だけで

私が訪問したコンサートホールでは英語ガイダンスがあったが、それはあまり明確な英語ではなかく、そのせいでショーに遅れました。

私に送られた請求書は常に日本語だったので、私はまったく読むことができず、税金の支払いにいくつかの問題を抱えていました。

電話でタクシーを呼ぶため

英語が多くの場所で使用できないので、時々私は知らずにルールを破ってしまいます。

修正後
英語が無いチラシのために、私は同僚にそれが何を意味をするか翻訳をお願いします。

多くのルールには絵があるので、私はそれほど困りませんクレジットカードで支払おうとしたところカード不可の表示があとしても、それは日本語だけでした

私が訪問したコンサートホールでは英語ガイダンスがあったが、それはあまり明確な英語ではなかく、そのせいでショーに遅れました。

私に送られた請求書は常に日本語だったので、私はまったく読むことができず、税金の支払いにいくつかの問題を抱えていました。

電話でタクシーを呼ぶこと

英語が多くの場所で使用できないので、時々私は知らずにルールを破ってしまいます。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。