Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 15:13:39

英語

I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.

Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese.

Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)

when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

日本語

私は予約に関しては大いなる無駄であると感じてます。私はこのシステムが利用しやすく改善されることを希望します。たとえば、英語のサイトを作るとか。

転職における正しいルールまたはその移民局への報告に関する情報が、英語にしても日本語で書いてることにしてもハッキリしなさすぎなんです。

日本の交通表示、例えばtomare「止まれ」とかがその良い例ですよね。

来日して自分のホテルから池袋に遊びに行った時、私は迷子になってしまって、自分が聞きたいことを理解してくれる人を探しました。一時間半後ようやく、きちんとした観光客向け情報をゲットしました。私は英語によって自分の目的地をスムーズに把握できたことがとてもうれしかったです。

しかし公園の表示が日本語のみだったの時は、私は間違えて立ち入り禁止区域に入ってしまったことがありました。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/01/01 14:06:37

元の翻訳
私は予約にしては大なる無駄であると感じてます。私はこのシステムが利用しやすく改善されることを希望します。たとえば、英語のサイトを作るとか。

転職における正しいルールまたはその移民局への報告に関する情報が、英語にしても日本語で書いてることにしてもハッキリしなさすぎなんです。

日本の交通表示、例えばtomare「止まれ」とかがその良い例ですよね。

来日して自分のホテルから池袋に遊びにった時、私は迷子になってしまって、自分が聞きたいことを理解してくれる人を探しました一時間半後ようやく、きちんとした観光客向け情報をゲットしました。私は英語によって自分の目的地をスムーズに把握できたこがとてもうれしかったです。

しかし公園の表示が日本語のみだった時は、私は間違えて立ち入り禁止区域に入ってしまったことがありました。

修正後
私は粗大ゴミの回収の予約には苦労しています。このシステムがより簡単になることを希望します。たとえば、英語のサイトを作るとか

転職その移民局への報告の正しいルールに関する情報が、英語にしても日本語で書かれいてることにしてもハッキリしなんです。

日本の交通表示、例えば「止まれ」

来日して自分のホテルの部屋から池袋に行く途中で、私は迷子になってしまって、人々に助けてくれるよう頼みましたが、私の言語で助けてくれる人は無く、一時間半後観光客向け案内所を見つけて、きちんとした情報をゲットしました。英語によって自分の言いたいことを伝えられ目的地を見つけられてとてもうれしかったです。

しかし公園の表示が日本語のみだった時は、私は間違えて立ち入り禁止区域に入ってしまったことがありました。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。