Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 13:18:15

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.

There s a lot of drawing in the norms so i dont really have so much trouble,I tried to pay once with a credit card, even if they have a sign saying it wasnt allowed,but it was just in japanese

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

I had some issues with tax payments, because the billing sent to me was always in Japanese, which I can not read at all.

for getting taxi by call

Since English is unavailable in many places, sometimes I end up not following rules unknowingly.

日本語

英語のリーフレットがなかったので、同僚へ翻訳を頼みました。
規準にはたくさんの説明が書かれていたので、あまり問題はありませんでした。
受け取らない旨の表記があったのですが、一度、クレジットカードで支払おうとしました。
日本語のみで掲示されていたので。

私が行ったコンサートホールに英語の案内がありましたが、その案内が不明瞭であったためショーの時間に遅れました。
納税でトラブルがありました。その理由は、送られてくる請求書がいつも日本語で書かれていたため、全く読めませんでした。
電話でタクシーを呼ぶ
英語が使用されない場所が多いので、無意識のうちに規則を守っていません。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/12/28 18:11:17

元の翻訳
英語のリーフレットがなかったので、同僚へ翻訳を頼みました。
にはたくさんの説明書かれていたので、あまり問題はありませんでした。
受けらない旨の表があったのすが一度、クレジットカードで支払おうとしました。
日本語のみで掲されていで。

私が行ったコンサートホールに英語の案内がありました、その案内が不明瞭であったためショーの時間に遅れました。
納税でトラブルがありました。その理由は、送られてくる請求書がいつも日本語で書かれていたため、全く読めませんした
電話でタクシーを呼ぶ
英語が使用されない場所が多いので、無意識のうちに規則をってせん

修正後
英語のリーフレットがなかったので、同僚へ翻訳を頼みました。
関してはたくさんの図解あったので、あまり問題はありませんでした。
一度、カード扱不可の表があるところで、クレジットカードで支払おうとしました。
そこには日本語のしかなかっから

私が行ったコンサートホールに英語の案内がありました。しかし、その案内がわかりにくかったためショーの時間に遅れました。
納税でトラブルがありました。その理由は、送られてくる請求書がいつも日本語で書かれていたため、全く読めなかったから
電話でタクシーを呼ぶのに困りました。
英語が使ていない場所が多いので、知らずに規則をってったこともあります

ほとんど問題のないレベルだと思います… あともうちょっと。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。