Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 13:08:56

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

When I use the metro, I find it hard when I need to insert the ticket, and if the ticket is also valid for a transfer location, or just a single one. Sometimes I am expected to insert two tickets at the same time, but I wouldn't know that unless I was showed how to do it.

when i was travelling to yamanshi ken in chuo line , there is a system of self open door system in train due to lack of information i was delayed for two hour. after a next train came i do myself.

Older trains that don't have up to date electrical displays, so I don't know if the train stops at my stop.

日本語

公園内の規則が日本語のみで掲示されているため、誤って立ち入り禁止のエリアに進入しました。

地下鉄を利用する際、切符の挿入に苦慮しています。切符が乗換の場合でも目的地が1か所の場合でも有効なのか。2つの切符を同時に挿入すべきだったのですが、そのやり方を提示されるまで知りませんでした。

中央線で山梨県へ行く途中、列車内にセルフ式のコアの開閉システムがありましたが、情報不足のため、私は2時間遅れました。次の列車が来るまで自分で対応していました。

最新の電子式のディスプレーが搭載されていない旧式の列車だったので、列車が私の駅に停車するか否か分かりません。

レビュー ( 1 )

caira 53
cairaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/08/26 18:26:24

元の翻訳
公園内の規則が日本語のみで掲示されているため、誤って立ち入り禁止のエリアに進入しました。

地下鉄を利用する際、切符の挿入に苦慮しています。切符が乗換の場合でも目的地が1か所の場合でも有効なのか。2つの切符を同時に挿入すべきだったのですが、そのやり方を提示されるまで知りませんでした。

中央線で山梨県へ行く途中、列車内にセルフ式のアの開閉システムがありましたが、情報不足のため、私は2時間遅れました。次の列車が来るまで自分で対応していました。

最新の電子式のディスプレーが搭載されていない旧式の列車だったので、列車が私の駅に停車するか否か分かりません。

修正後
公園内の規則が日本語のみで掲示されているため、誤って立ち入り禁止のエリアに進入しました。

地下鉄を利用する際、切符の挿入に苦慮しています。切符が乗換の場合でも目的地が1か所の場合でも有効なのか。2つの切符を同時に挿入すべきだったのですが、そのやり方を提示されるまで知りませんでした。

中央線で山梨県へ行く途中、列車内にセルフ式のアの開閉システムがありましたが、情報不足のため、私は2時間遅れました。次の列車が来た時に、自分でドアの開閉に対応しました。

最新の電子式のディスプレーが搭載されていない旧式の列車で、列車が私の目的の駅に停車するか否か分かりません。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。