Thank you for your reply last time. Kindly please go through the following details for your inquries -
>Are you planning to set up a joint purchase web site?
>If so, what's the URL?
This will be a joint venture. We will provide an online system platform selling coupons and travel packages to our customers from China (mainly) and Hong Kong. Our URL will be set up at 1on1.com.hk/groupbuy which will be opened in mid-October.
>Or, instead of a joint purchase site, will it be an aggregate site that gathers all
No, this is not an aggregate site. It is a standalone website. In the first phrase of our website is not open at the public and end-users. We will have a B2B website only opened for our contracted travel agents. They use coupons from our website to enhance their travel packages or re-sell to their customers.
In our second phrase, we will open our website for end-users. A normal user will be able to purchase coupons directly from our website.
(We're also making progress. Hence, I would imagine that it'd be possible to collaborate together.)
いいえ、これは集合的なサイトではありません。独立型のウェブサイトです。私達のウェブサイトの第一段階は、パブリックとエンドユーザでオープンしないことです。私達と契約した旅行会社のためにだけオープンしたB2Bウェブサイトを持ちます。彼らは旅行パッケージの強化や顧客への再販売のために私達のウェブサイトからのクーポンを使います。
第二段階において、私達はウェブサイトをエンドユーザーへオープンします。通常ユーザーは、私達のウェブサイトから直接にクーポンを購入できます。
(私達はまた進化を遂げています。今後、共にコラボレートできるる可能性を考えます)
いいえ、これは総合サイトではありません。単独のものを扱うWebサイトです。Webサイトは最初の段階では、一般向けやエンドユーザーへオープンにしていません。B2B Webサイトであり、契約した旅行代理店のみ対象にしています。当社のWebサイトからクーポンを購入し旅行パッケージに付加価値を付けるかそのまま顧客へ再販します。
第2段階でエンドユーザーへオープンにします。一般顧客は直接ここのWebサイトからクーポンを購入することができます。
(当社は発展段階なので、共同での経営が可能と思います。)
いいえ。集約サイトではありません。独立したウェブサイトです。初期の段階では我々のサイトは公共またはお客様からのアクセスは出来ません。我々は旅行エージェント向けのB2Bサイトを立ち上げる予定です。これらのエージェントは我々のサイトから入手したクーポンを使用することにより、旅行パッケージをお客様に宣伝・アピールできるようになります。
第2段階ではお客様向けのサイトを立ち上げます。通常のユーザーがサイトからクーポンを購入できるようになります。
(私たちは全進を続けていますので一緒に協力して進めていけないかと考えています。)
I would really appreciate it if you could give me any more details.
Your company will be responsible:
1) To collect deals related to food & beverage, entertainment and shopping from Japan, and other countries if any. Each deal to last for 3 months to 6 months.
2) To discuss terms and conditions of deals with merchants (deal suppliers).
3) To write editorial for deal.
You will send us merchants’ deals to us periodically through emails. We will verify and select deals suitable for us. At the end we will pay the commission to your company after the expiration of each deal posting.
Can you give me more information, such as an outline of what your company
does? (is it a travel company?)
We are Chinese funded company. We have offices in Hong Kong and Beijing. Our business is across online shopping and travel. Our current focus business is the online shopping platform targeting mainland and Hong Kong customers similar to website like eBay. Since our company is financially backed up by investors from Agricultural Bank of China and Communication Bank of China, we have good relationships with the banks.
私達は中国資本の会社です。香港と北京にオフィスがあります。私達のビジネスはオンラインショッピングと旅行にわたります。私達が現在焦点を合わせているビジネスは、中国本土と香港の顧客をターゲットとしたeBayのようなウェブサイトに類似したオンラインショッピングプラットフォームです。私達の会社が Agricultural Bank of China とCommunication Bank of Chinaからの投資家によって資金的にバックアップされていることから、私達は銀行と良い関係を築いています。
One of our businesses is the travel business. We have already cooperated with China travel agents. Our company will serve those tourists from mainland in Hong Kong bring to purchase luxury goods and serving nice restaurants. Tours will begin in October.
One of our staff will come over to Thailand in next week. She is called Emily. Maybe you can come over to your company to give you my name card. I hope we can discuss our project between this time and mid-October. Then I will come to your office in Thailand to sign contract with you by the end of October.
Looking forward for our cooperation.
Matty Wong
私達のスタッフの一人は、来週タイへ向かいます。彼女はEmilyと呼ばれています。あなたは、あなたの会社へ来れば私の名刺を手に入れられるでしょう。10月半ばまでに、私達のプロジェクトについてあなたとお話しできる事を願います。それから、私は10月の終わりまでに、あなたとの契約にサインする為にタイのあなたのオフィスへ伺います。
私達の提携を楽しみにしております
Matty Wong
来週スタッフの一人がタイに参ります。エミリーという名前です。あなたの会社に来て頂いて私の名詞をお渡ししても良いかもしれません。今から10月末まで我々のプロジェクトについて協議できればと思います。
その後タイのあなたのオフィスに伺い、10月末ごろに契約書にサインします。
ご協力を楽しみにしています。
Matty Wong
当社のビジネスには旅行業務があります。現在中国の旅行代理店と提携しています。香港への本土からの旅行客には高級品を買ってもらい、素晴らしいレストランで食事をしてもらうようにしています。ツアーは10月に始まります。
スタッフの一人が、来週タイへ行きます。エミリーという名前です。私の名刺を渡すためにそちらにお伺いする予定です。今回と10月半ばの間でプロジェクトについて話し合いを持ちたいと思います。そのときには、タイの御社オフィスに伺い、10月終わりには契約を交わしたいと考えています。
ご協力に感謝致します。
Matty Wong