[英語から日本語への翻訳依頼] ご返信有難うございます。 ご質問に関して、下記をご確認頂けますでしょうか。 >Are you planning to set up a...

この英語から日本語への翻訳依頼は yotta42 さん monagypsy さん kaory さん lurusarrow さん nobeldrsd さん gloria さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2775文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 43分 です。

magatuによる依頼 2011/09/07 15:20:23 閲覧 2145回
残り時間: 終了

Thank you for your reply last time. Kindly please go through the following details for your inquries -

>Are you planning to set up a joint purchase web site?
>If so, what's the URL?

This will be a joint venture. We will provide an online system platform selling coupons and travel packages to our customers from China (mainly) and Hong Kong. Our URL will be set up at 1on1.com.hk/groupbuy which will be opened in mid-October.

前回、返事のメールをいただきましてありがとうございます。お問い合わせは以下の説明をご確認お願いします。

>ジョイントベンチャーで買い物Webサイトを立ち上げる計画がありますか。
>その場合、URLはなんでしょうか。

これはジョイントベンチャーです。クーポンや旅行パッケージを中国(主に)や香港への顧客に販売するオンラインシステムのプラットフォームを提供します。URLは、1on1.com.hk/groupbuyで立ち上げており、10月中頃にオープンします。

>Or, instead of a joint purchase site, will it be an aggregate site that gathers all

No, this is not an aggregate site. It is a standalone website. In the first phrase of our website is not open at the public and end-users. We will have a B2B website only opened for our contracted travel agents. They use coupons from our website to enhance their travel packages or re-sell to their customers.
In our second phrase, we will open our website for end-users. A normal user will be able to purchase coupons directly from our website.
(We're also making progress. Hence, I would imagine that it'd be possible to collaborate together.)

>また、提携買い物サイトの代わりに、すべてを取り扱う総合サイトになるのですか。

いいえ、これは総合サイトではありません。単独のものを扱うWebサイトです。Webサイトは最初の段階では、一般向けやエンドユーザーへオープンにしていません。B2B Webサイトであり、契約した旅行代理店のみ対象にしています。当社のWebサイトからクーポンを購入し旅行パッケージに付加価値を付けるかそのまま顧客へ再販します。
第2段階でエンドユーザーへオープンにします。一般顧客は直接ここのWebサイトからクーポンを購入することができます。

(当社は発展段階なので、共同での経営が可能と思います。)

I would really appreciate it if you could give me any more details.
Your company will be responsible:

1) To collect deals related to food & beverage, entertainment and shopping from Japan, and other countries if any. Each deal to last for 3 months to 6 months.
2) To discuss terms and conditions of deals with merchants (deal suppliers).
3) To write editorial for deal.

You will send us merchants’ deals to us periodically through emails. We will verify and select deals suitable for us. At the end we will pay the commission to your company after the expiration of each deal posting.

詳細な説明がいただけるのなら大変ありがたく思います。
貴社には次の条項を負う必要があります。
1)必要に応じて、日本またその他の国から食料・飲料、エンターテインメント、ショッピングに関する取引をする。各取引は3ヶ月から6ヶ月間とする。
2)貿易業者(納入業者)と取引の契約条件を交渉する。
3)取引の条件を書面にする。

貴社はEメールで定期的に取引状況を送付する必要があります。その取引が正当であり最適であることの確認をします。各取引期限の終了時、状況の検討後に貴社へ手数料を支払います。

Can you give me more information, such as an outline of what your company
does? (is it a travel company?)

We are Chinese funded company. We have offices in Hong Kong and Beijing. Our business is across online shopping and travel. Our current focus business is the online shopping platform targeting mainland and Hong Kong customers similar to website like eBay. Since our company is financially backed up by investors from Agricultural Bank of China and Communication Bank of China, we have good relationships with the banks.

あなたの会社が何をしているかの概要など、もっと情報をいただけませんか(旅行会社ですか)?

当社は中国資本の会社です。当社のオフィスは香港と北京にあります。当社の事業はオンラインショッピングから旅行まであります。現在力を入れているのは、中国本土と香港の顧客をターゲットにした、eBayのようなウェブサイトに似たオンラインショッピングのプラットフォームです。当社は中国農業銀行と中国交通銀行から資本家による資金バックアップを受けており、銀行と良い関係を持っています。

One of our businesses is the travel business. We have already cooperated with China travel agents. Our company will serve those tourists from mainland in Hong Kong bring to purchase luxury goods and serving nice restaurants. Tours will begin in October.

One of our staff will come over to Thailand in next week. She is called Emily. Maybe you can come over to your company to give you my name card. I hope we can discuss our project between this time and mid-October. Then I will come to your office in Thailand to sign contract with you by the end of October.

Looking forward for our cooperation.
Matty Wong

事業の一つに旅行業があります。すでに、中国の旅行代理店とは提携しております。
当社は、香港での高級品の買い物や素敵なレストランでの食事を目的にした
中国本土の観光客向けにビジネスを行ってます。ツアーは10月からです。

スタッフのEmilyが来週、タイを訪問します。来社くだされば、私の名刺を彼女に託しておきます。10月半ば位までに詳しいお話ができれば、10月末までには契約書を持って、
今度は御社のタイ事務所に伺います。

提携がうまくいきます様に。
よろしく、お願いします。
Matty Wong

クライアント

備考

全文訳せる方お願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。