Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売! “瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ” ...

This requests contains 1242 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( ailing-mana , jessie8546 , souyou , xxximbunny , ef29 , rowena1029 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2016 at 11:52 5166 views
Time left: Finished

倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売!

“瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ”

倖田來未によるデザインプロデュースloveilより待望のマンスリータイプが新発売!!
高含水レンズで目の負担を軽減し、つけ心地の良さを追求。
毎日の必需品だからこそ品質にこだわり、快適に瞳のおしゃれを楽しんでいただける
レンズが完成いたしました!! 是非お試しください♪

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:07
幸田来未推出的月抛型美瞳"loveil"新出售!

呵护您的眼睛,舒适性月抛型美瞳“

新出售由幸田来未设计推出的,loveil期待已久的月抛型产品!
高含水镜片减轻眼球负担、追求使用的舒适感。
正因为是每日的必需品所以更要追求高品质,我们终于做出了可以让您享受舒适美瞳的镜片!!请一定要尝试一下喔♪
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:57
KUMI KODA参与开发的彩色隐形眼镜品牌「loveil」新推出周抛式产品。

"以眼睛的配戴感为出发点,为您带来舒适感受的周抛式隐形眼镜"

由KUMI KODA设计研发的「loveil」终於推出大家期待已久的周抛式商品!!
为了追求更佳的配戴感,本产品使用高含水镜片以减少对眼睛的负担。
正因是每日都会使用的必需品,我们更加注重产品品质。
让您在追求时尚的同时也享有舒适感受的新型态镜片终於完成!!请务必尝试看看♪
nakagawasyota likes this translation


【loveilマンスリーおすすめポイント】

POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す
酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。

POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい
含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。

POINT3.なめらかな着け心地
レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:17
【推荐loveil月抛型的理由】
理由1.可以通过大量的氧气
我们使用的是方便氧气通过的镜片素材,因此可以预防由于氧气不足引起的充血。

理由2.滋润型镜片呵护您的眼睛
我们使用的是含水率达55%的高含水镜片,因此可以使眼睛更舒适、镜片更贴合。

理由3.光滑的使用感
我们使镜片的含水量处于较高水准,因此舒适的使用感会更持久。
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:58
【loveil月抛型的三大特点】

特点一:含氧让你的眼睛随时处在最佳状态
镜片使用易透氧的材质,充分的氧气让您不再因眼部氧气不足而眼球充血。

特点二:让眼睛更舒服的高含水镜片
本产品使用含水率55%的高含水镜片,给予您配戴时更服贴的感受。

特点三:柔软的配戴感
高含水的镜片让您在配戴时持续维持水感,怎麽戴都很舒服。
nakagawasyota likes this translation
rowena1029
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:58
【loveil月抛型推荐特点】

POINT1.透氧充足
采用容易透氧的镜片素材,防止眼睛因为缺氧而充血。

POINT2.湿润的镜片爱护您的眼睛
含水率55%的高含水镜片,呵护您的眼睛。

POINT3.舒适配戴感
镜片大量含水,可持续维持舒适配戴感。

Point4.使いやすい価格設定
1日あたり、約103円(税抜・度なし1箱2枚入)なので、コスパを気にするヘビーユーザーにもおすすめ。

【高含水レンズとは】
コンタクトレンズに含まれている水分の割合が50%以上のものを「高含水レンズ」と呼びます。
含水率が高いと水分を多く含んでいる為、瞳への馴染みやすさや酸素透過率
(コンタクトレンズがどれくらい酸素を多く通すことができるのかを数値化したもの)は高くなります。

xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:59
Point4. 设定亲民价格
每一天相当於大约103日圆(未税抜・无时限 1箱2片装),推荐在意 CP值的人使用。

【何谓高含水镜片】
隐形镜片所含的水分比例达50%以上者称为「高含水镜片」。
因为含水率高所以富含水分,所以不刺激眼瞳以及氧气穿透率(隐形眼镜可以让多少氧气通过的数值)高。
nakagawasyota likes this translation
rowena1029
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:56
Point4.设定为亲民的价格
一天只需要大约103日元(不含税・无度数一盒2片),非常推荐重视性价比的常用者。

【何谓高含水镜片】
隐形眼镜含水份含量比例达50%以上,称为「高含水镜片」。
若含水量高,表示含有大量水份,能提高眼睛的适应度以及透氧率
(将氧气穿透隐形眼镜的比率数字化)。

瞳に酸素が届きやすいことによって、長時間使用しても充血しにくいと言われてます。


■商品概要

カラーはMidnight umber(ミッドナイトアンバー)※倖田來未デザインプロデュースレンズ、
Silky beige(シルキーベージュ)、Couture brown(クチュールブラウン)の3色展開♪

<Midnight umber ミッドナイトアンバー> 
グリーンとブラウンがMIXされた、スモーキーなブラウン。

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:24
通过使氧气可以轻松到达眼睛,长时间使用也不容易充血。

■商品概要

颜色有Midnight umber※幸田来未设计退出的镜片、
Silky beige、Couture brown这三色♪

<Midnight umber> 
将绿色和棕色混合而成的烟熏棕色。
ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:07
让眼睛容易接触氧气,长时间使用也不会充血。


■商品概要

颜色有Midnight umber(午夜琥珀)※KUMI KODA设计生产的镜片以及
Silky beige(丝绸米)、Couture brown(时尚棕),共3色♪

<Midnight umber 午夜琥珀> 
混合了绿色和棕色有烟熏感的棕色。
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:22
让眼睛容易接触氧气,长时间使用也不会充血。


■商品概要

颜色有Midnight umber(午夜琥珀)※KUMI KODA设计生产的镜片以及
Silky beige(丝绸米)丶Couture brown(时装棕),共3色♪

<Midnight umber 午夜琥珀> 
混合了绿色和棕色有烟熏感的棕色。
nakagawasyota likes this translation

<Silky beige シルキーベージュ> 
鮮やかなベージュの3トーンで抜け感のある瞳に。



<Couture brown クチュールブラウン> 
ふわっと瞳に溶けこむ、こだわりのナチュラル発色。



【loveilブランドコンセプト】

恋を求める女性らしさを惹きだし、瞳から愛を語りかけます。
~Love is told by the eye~

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:24
<Silky beige 丝绸米> 
鲜明的3种米色调,让眼睛在​​华丽的眼妆中带有自然的感觉。



<Couture brown 时尚棕>
轻柔地和眼睛融合,散发出一种讲究的自然色。



【loveil品牌概念】

诱发出想要恋爱的女人味,从眼睛诉说爱意。
~Love is told by the eye~
rowena1029
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:51
<Silky beige> 
鲜艳的米色3号,让您拥有空灵的眼镜。

<Couture brown> 
轻柔地与眼镜相融,特选过的自然色。

【loveil产品概念】

散发出想恋爱的女人味,让您的双眸诉说著爱意。
~Love is told by the eye~
nakagawasyota likes this translation

ご購入はこちらから♪
■オフィシャルサイト:http://www.loveil.jp
■販売チャネル:loveilオフィシャルショッピングサイトhttp://www.loveil.jp Luvlit(ラブリット)http://luvlit.jp
その他コンタクトレンズ専門店、眼鏡店、ドン・キホーテ、ドラッグストアなど順次展開
(一部取り扱いがない店舗がございます。)

jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:27
请从这里购买♪
■官网:http://www.loveil.jp
■出售渠道:loveil官网http://www.loveil.jp Luvlit http://luvlit.jp
逐步在其他隐形眼镜专卖店、眼镜店、堂吉诃德、药妆店等推广
(有一部分店铺不出售。)
ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:31
请由此购买♪
■官方网站:http://www.loveil.jp
■销售通路:loveil官方购物网http://www.loveil.jp Luvlit(Luvlit)http://luvlit.jp
将陆续在其他隐形眼镜专卖店、眼睛行、唐吉诃德、Drug Store等等开始销售
(有部分店铺并未销售此商品。)
nakagawasyota likes this translation
rowena1029
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:31
请由此购入♪
■官方网站:http://www.loveil.jp
■销售频道:loveil官方购物网站http://www.loveil.jp Luvlit http://luvlit.jp
其他隐形眼镜专卖店、眼镜店、唐吉可德、药妆店等将依次推出
(部分店铺不代理销售。)

お問い合わせ先
■住所:株式会社T-Garden 東京都渋谷区渋谷3-27-11祐真ビル新館5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:05
咨询
■地址:株式会社T-Garden 东京涩谷区涩谷3-27-11祐真大楼新馆5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2016 at 12:19
咨询
■地址:有限公司T-Garden 东京都涩谷区涩谷3-27-11祐真大厦新馆5层
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime