Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ① 「Anchor」以来、16枚目、約9ヶ月ぶりとなる待...

This requests contains 2201 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( smallwine , kayacat , kkmak , hollyliu , japansuki , xxximbunny , setsu1228 , annhsueh , fantasy4035 , lili20151223 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:32 5686 views
Time left: Finished

ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ①

「Anchor」以来、16枚目、約9ヶ月ぶりとなる待望のシングル「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」発売決定!

TV-CMのスタートと同時にその“声の良さ”が大きな反響を呼んでいるNIVEAブランド2014年TV-CMソングの「ふれあうだけで ~Always with you~」をM1に収録。

annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:32
只想接觸你 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ①

自「Anchor」以來第16張、睽違約9個月眾所期待的單曲「只想接觸你 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」確定發行!

推出TV-CM的同時,M1將收錄因為“聲音太美”獲得極大迴響的NIVEA品牌2014年TV-CM歌「只想接觸你 ~Always with you~」。
naoki_uemura likes this translation
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:49
ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ①

自「Anchor」发行以来、众望所归的第16张单曲「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」,时隔九个月终于决定发售了!
作为一首tv-cm的主题曲,同时因为出类拔萃的“好声音”广受好评的NIVEA乐队的2014年TV-CM主题曲「ふれあうだけで ~Always with you~」将作为m1曲目收录。

"大切な人を守りたい"というシンプルながらも強いメッセージ性が、クリアーで澄み切ったヴォーカルと壮大なスケール感を奏でるヴァイオリン、ヴィオラ、チェロのストリングス隊の生演奏の重なりによって、聴いた全ての人の心に届けられる。


"ふれあうだけで" Music Video

M2には以前より大事に温めていたナンバーで、TVアニメ《寄生獣 セイの確率》エンディング・テーマとして起用された「IT'S THE RIGHT TIME」(読み:イッツ・ザ・ライト・タイム)を収録。

setsu1228
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:16
有著「想要保護最重要的人」單純卻又強大的傳導性,因高亢又清澈的歌聲及壯大的存在感所演奏著的小提琴﹑維奧爾琴﹑大提琴的弦樂隊的現場演奏的交疊下,將傳遞到所有聆聽的人的心裡。

「只要互相接觸」Music Video

M2在比以前更寶貴重溫的曲目中,將收錄作為TV動畫的『寄生獸 千的概率』片尾主題曲「IT'S THE RIGHT TIME」。
kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:58
彷彿"想要守護重要的人"般簡單卻又堅強的訊息感,透過清晰澄淨的歌聲與規模壯闊感的小提琴、中提琴、大提琴組成的弦樂隊現場演奏,互相交疊傳達到聆聽者的心中。


"僅僅觸碰" Music Video

在M2中收錄,比以往還要重視的溫暖旋律,作為電視動畫《寄生獸 生命的準則》片尾主題曲的「IT'S THE RIGHT TIME」。
xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:13
想要守護重要的人"這種簡單卻強烈的感情、通過清晰地聲音、強大的充滿力量感的小提琴、中提琴和大提琴弦樂隊的現場演奏,能夠傳達到全體聽眾的心裡。


"只是相互觸碰" 音樂錄影帶

M2是比以前更加珍惜的溫暖的曲目、TV動畫《寄生獸》片尾曲・被作為主題使用的「IT'S THE RIGHT TIME」(讀作:it's the・right・time)收錄在內。
naoki_uemura likes this translation

起用をきっかけに大知自身が歌詞を書き下ろし。壁にぶつかったときや困難な問題に直面したときに奮い立たせてくれる自分自身の存在、そして側にいてくれる誰かの存在に気づかせてくれる、そっと背中を押してくれるバラードに仕上がった。【CHOREO VIDEO盤】のDVDにはこの「IT'S THE RIGHT TIME」のコレオグラフィーが収録。

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

両曲とも同じ"バラード"でありながら、それぞれの異なる魅力を感じてほしい。

kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:06
因為歌曲獲得使用促成DAICHI自己填詞。遇到阻礙或是直接面對困難的問題時奮力站起的自己的存在、以及感覺到身旁有某個人從背後推了自己一把的一首情歌於是完成。
【CHOREO VIDEO盤】的DVD中有收錄這首「IT'S THE RIGHT TIME」的舞蹈動作。

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

請感受這兩首同為抒情歌曲卻分別擁有的不同魅力。

xxximbunny
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:48
DAICHI以起用為契機,開始創作歌詞。碰壁的時候、面臨困難的時候自己催促自己奮起,並幫自己注意到了身邊一直默默支持自己的人,最終完成了敘事曲。 。 【CHOREO VIDEO盤】的DVD中收錄了這首“IT'S THE RIGHT TIME”的舞蹈。

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

兩首曲子雖同為敘事曲,但希望聽眾能感知其不一樣的魅力。
naoki_uemura likes this translation

M3にはdビデオオリジナルドラマ《ハング》主題歌として起用された「Bring It Down」が収録。こちらも歌詞は脚本を読んだ大知自身が書き下ろしており、重厚で骨太なロックmeetsダンス・サウンドがこれまでにはなかった新しいハードな世界観を切り拓いた。

◆【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:08
M3收錄作為dTV原創電視劇《HANG》的主題曲「Bring It Down」。歌詞為DAICHI在讀過劇本後寫出的,渾厚結實的舞蹈及歌聲是為至今所沒有的,開創了一個全新強烈的世界觀。

◆【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】原創特典
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:29
M3收錄d 原創戲劇影片《Hang》主題歌採用的「Bring It Down」。歌詞侍讀脚本的DAICHI自己所寫的、渾厚有骨氣的搖滾meets舞蹈・音效都是前所未見的,拓展新的堅強的世界觀。

◆【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】原創特典
naoki_uemura likes this translation
annhsueh
annhsueh- over 8 years ago
歌詞侍→歌詞是
annhsueh
annhsueh- over 8 years ago
渾厚有骨氣的→渾厚結實的
kayacat
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:10
M3中有收錄做為d影像原創劇《hang》主題曲的「Bring It Down」。這首歌詞也是由讀過腳本的DAICHI自行填詞,厚重粗曠的搖滾meets舞蹈音樂,開創了前所未有的嶄新強硬世界觀。

◆【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】原版特惠

3形態(MUSIC VIDEO盤、CHOREO VIDEO盤、CDのみ盤)同時購入で"オリジナルスリーブケース"、"特典DVD("ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session")(1枚)、"応募抽選参加権"(A賞・B賞のどちらかをお選び頂きます)をプレゼント!

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:53
同時購入3種版本(MUSIC VIDEO版、CHOREO VIDEO版、CDのみ版),將贈送"原創封套"、"特典DVD("只是心靈相通 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session")(1張)、"應募抽選參加權"(可選擇抽選A獎或B獎)!

※同時購入3種版本特典為只限同時購入組合的特典。
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:19
同時購買3 種類型(MUSIC VIDEO碟、CHOREO VIDEO碟、只有CD碟),將可獲得'原創封套盒"、"特典DVD("只想接觸 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session")(1張)、"參加抽獎活動權"(搶從A獎・B獎中擇一)!

※同時購3張的特典是、只有同時購買整組的特典。
naoki_uemura likes this translation
annhsueh
annhsueh- over 8 years ago
搶從→將從

それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※ご希望の公演(東京【1部】【2部】、名古屋、大阪【1部】【2部】、福岡)をご選択いただき、ご購入手続きをお願いいたします。

応募抽選の内容はこちら!
A賞
ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待!
(各公演5名様)

【日程】
11/3(月・祝)東京 豊洲PIT 【1部】【2部】
11/8(土)名古屋 Zepp NAGOYA
11/16(日)大阪 なんばHatch 【1部】【2部】

lili20151223
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:55
即使將各商品分別放入購物車內,亦不會附贈3張同時購買的特典。
※請選擇希望參加的公演場次(東京【1場】【2場】、名古屋、大阪【1場】【2場】、福岡),並操作購買手續。

報名抽籤的內容如下!
A賞
歌友會活動 結束後邀請您去後台!
(每場公演5名)

【日程】
11/3(二・國定假日)東京 豐洲PIT 【1部】【2部】
11/8(六)名古屋 Zepp NAGOYA
11/16(日)大阪 難波Hatch 【1部】【2部】
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:06
卡片式分別放入各個商品,沒有附同時購買3張的特典。
※請選擇想要參加的公演(東京【1場】【2場】、名古屋、大阪【1場】【2場】、福岡)再完成購買手續。

參加抽獎的内容在此!
A獎
粉絲團活動結束後邀請至後台!
(各公演5名)

【日程】
11/3(月・祝)東京 豊洲PIT 【1部】【2部】
11/8(土)名古屋 Zepp NAGOYA
11/16(日)大阪 なんばHatch 【1部】【2部】
naoki_uemura likes this translation
annhsueh
annhsueh- over 8 years ago
卡片式分別放入各個商品,沒有附同時購買3張的特典。→就算是將各商品分別放入購物車,將不附贈同時購買3張的特典。
annhsueh
annhsueh- over 8 years ago
【日程】
11/3(星期一・節日)東京 豊洲PIT 【1場】【2場】
11/8(星期六)名古屋 Zepp NAGOYA
11/16(星期日)大阪 難波Hatch 【1場】【2場】

11/30(日)福岡 Zepp FUKUOKA
※2部公演開催会場(豊洲PIT、なんばHatch)は各公演終演後行います。
※当日ファンクラブイベントに参加される方(チケットをお持ちの方)のみを対象とさせて頂きます。

B賞
直筆サイン入りタオルプレゼント!
(50名様)

<購入期間>
2014年10月10日(金)13:00 ~ 2014年10月29日(水)12:00
※ご応募は締め切らせて頂きました。沢山のご応募ありがとうございました!!

<当選方法>
・A賞

lili20151223
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:00
11/30(日)福岡 Zepp FUKUOKA
※2場公演舉辦會場(豐洲PIT、難波Hatch)將於各公演結束後舉行。
※僅限當天參加歌友會活動者(持有門票者)參加。

B賞
致贈親筆簽名的毛巾!
(50個名額)

<購買期間>
2014年10月10日(五)13:00 ~ 2014年10月29日(三)12:00
※報名期間已截止。感謝眾多歌迷參與!!

<入選方法>
・A賞
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:37
11/30(日)福岡 Zepp FUKUOKA
※2部公演舉行會場(豐洲PIT,難波Hatch)在各公演演出結束後舉行。
※當天參加粉絲俱樂部活動的人僅限(持有票券的人)為參加對象。

B獎
贈送親筆簽名毛巾!
(50名)

<購買期間>
2014年10月10日(五)13:00 ~ 2014年10月29日(三)12:00
※報名已經截止。謝謝各位踴躍的報名!!

<當選方法>
・A獎
naoki_uemura likes this translation

ご当選された方へ、メールにて10/30(木)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。
・B賞
ご当選された方は、商品と別発送にてご注文時の配送先へお送りさせていただきます。
※当選は商品の発送を持ってのご案内とさせて頂きます。
※商品発送は12月中旬を予定しております。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.jp」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:46
當選者,將於10/30(四)左右以郵件通知,請確認詳細細節。
・B獎
將與商品分開寄送,會先寄送當選者所購買的商品。
※當選時將會通知商品寄送。
※預計於12月中旬寄送商品。

<注意事項>
※能收到當選信者,若有限制收件名單的情形,請將「@mu-mo.net」設定為收件名單。
※本活動只限當選者參加。
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:23
會以電子郵件通知被抽中者,10/30(四)左右會收到、請確認詳細內容。
・B獎
被抽中者,商品與獎品將分別寄到訂購時所填寫的收件地址。
※抽中後會告知商品配送相關事宜。
※商品的配送預定在12月中旬。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.jp」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。
naoki_uemura likes this translation
annhsueh
annhsueh- over 8 years ago
<注意事項>
※可以收到選中郵件者,若有限制收信人名單的情形,請先設定「@mu-mo.jp」為可收件。
※本活動只限抽中者可以參加。
smallwine
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:49
將於10/30(五)左右以信件通知中獎者,煩請確認詳細內容。
・B獎
中獎時將與商品分開發送至訂購時填寫的配送地點。
※是否中獎將於商品發送時告知。
※商品預定將於12月中旬發送。

<注意事項>
※為了能順利收到中獎信件,於設定有指定收件網域的情況,請將「@mu-mo.jp」加入設定。
※關於本次活動,只限中獎者本人參加。

3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません

fantasy4035
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:54
禁止3歲以上的同行者
※關於本活動,當天會場會確認是否為本人參加,屆時請提示身分證件(駕照、健保卡、其他可證明之證件)。若忘記攜帶證件,不論任何理由,皆無法參加本活動,請諒解。
※依情況可能會有變更活動內容或中止活動的情形。此時將無法處理商品退貨、退款,請諒解。
※當天的交通費與住宿費將由與會者自行負擔。若活動中止或延期時,不補償旅費。
naoki_uemura likes this translation
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:54
禁止攜帶三歲以上的同伴。
※本活動當日,為了確認是本人到場,請出示身分證。忘記攜帶(駕照、健保卡、其他)時,無論什麼理由都無法參加,請見諒。
※因故有可能使本活動內容變更或是中止。如遇此情形,將無法辦理退貨、退款,還請理解。
※當日的交通費、住宿費等請由客人自行負擔。另外,如欲活動中止、延期,將不提供旅費等的補償。

※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:50
※當日請聽從服務員及工作人員的指示及注意事項。
若不能聽從指示,將婉拒您的參加。若因不聽從指示而發生混亂或意外,主辦單位無法負擔一切責任。
※將中獎權利讓渡他人/網站拍賣等行為,無論任何理由(含急病或工作等)皆嚴格禁止。
※當日照相機、錄影機等的攝影、錄音行為皆嚴格拒絕。
naoki_uemura likes this translation
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:49
※當日請聽從工作人員的指示並請遵守注意事項。
若有不服從指示者,將拒絕您參加本活動。若因不服從指示而造成混亂或意外發生,也請恕主辦者無法負起一切責任。
※無論何種理由(包含急病和工作),皆嚴禁將中獎權利轉讓給他人,或是上網拍賣。
※當天嚴禁以照相機或攝影機等器材拍攝錄音。

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime