Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hey Baby, Let’s Be Relevant Together: MSN China and Renren Partner Up Toda...

This requests contains 2347 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( monagypsy , capone , yakuok , sayoko ) and was completed in 9 hours 56 minutes .

Requested by naokey at 25 Aug 2011 at 14:03 1866 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hey Baby, Let’s Be Relevant Together: MSN China and Renren Partner Up

Today, Renren and MSN China announced plans to cooperate. The strategic cooperation will integrate the two companies social networking platforms. From the release:

"According to the strategic agreement, Renren and MSN China will share a wide range of applications and services across the two platforms, including unified account log-in, content synchronization, finding and communicating with friends, among others."

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 14:46
ヘイBaby、一緒にやっていこう:MSN ChinaとRenrenがパートナーとなる

今日、RenrenとMSN Chinaは提携する為の計画を発表した。2つの企業のソーシャルネットワークのプラットフォームを統合するのが提携戦略であろう。発表から:

「戦略上の契約によると、RenrenとMSN Chinaは、ログインアカウントの統一、コンテンツのシンクロ、友達を見つけたりコミュニケーションをする、などを含む広域にわたるアプリケーションとサービスを2つのプラットフォームを越えて共有する。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 23:39
"ねえ、君、一緒になろうよ": MSN China と Renren が提携

本日、Renren と MSN China は、提携実施計画について発表した。この戦略的な提携で、2社のソーシャルネットワーキングプラットフォームを統合していく意向だ。以下、リリース内容より:


「戦略的な本契約によると、Renren と MSN China は、2つのプラットフォームに渡り、統合アカウントログイン、コンテンツのシンクロナイズ、友達検索と友達とのコミュニケーションなどを含む多種多様のアプリケーションとサービスをシェアするようだ。」
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 19:07
ねえ、ベイビー、一緒にやろう:
MSN中国とRenrenパートナーは立ち上がった。
今日、RenrenとMSN中国は、協力する計画を発表した。
戦略的提携は2つの会社のソーシャルネットワーキングプラットフォームを統合するであろう。
リリースから:
「戦略的な協定によると、RenrenとMSN中国はとりわけ友人との統合されたアカウントログイン、コンテンツ同期、発見、および通信を含む2つのプラットフォームにまたがって様々なアプリケーションとサービスを共有するであろう」。
Original Text / English Copy

Renren, of course, is China’s largest social networking platform, with over 120 million users. MSN is perhaps best known here for their instant messaging service, MSN Messenger. Given that, this partnership could be grim news for Tencent QQ, which enjoys a lead in the Chinese instant messaging market but has recently seen a downturn in user activity and is already facing some new and powerful-looking competitors in the IM market. Integrating MSN seamlessly into Renren’s giant user base might give users yet another reason not to bother opening a separate program like QQ.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 23:24
Renrenは勿論、1億2000万人の利用者を抱える中国最大のソーシャルネットワーキングサイトである。一方MSNはインスタントメッセージ機能であるMSNメッセンジャーで最も知られている。この2社による協同体制の知らせは、インスタントメッセージソフトのトップシェアを誇るTencent QQなどにとっては脅威であろう。同ソフトは昨今既にユーザー数の伸びに不安を抱えているところに、新興の強力なライバルたちの出現が重なっているのだから。RenrenのSNSの仕組みのなかに、シームレスにMSNのメッセンジャー機能を組み込むことが実現すれば、ユーザーはQQのような別プログラムを立ち上げる手間を避けるようになるかもしれない。
★★★★☆ 4.0/1
sayoko
sayoko- about 13 years ago
ありがとうございます!@naokey
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 14:59
Renrenは、1億2千万以上のユーザーを持つ中国最大のソーシャルネットワークのプラットフォームである。MSNはおそらく、インスタントメッセージサービスのMSN Messengerとして一番よく知られているであろう。見た限りでは、このパートナーシップは中国のインスタントメッセージ市場をリードする事を楽しんでいるTencentQQにとっておもしろくないニュースに見える。しかしTencentQQは最近ユーザーアクティビティの下降が見られ、すでにIM市場においていくつかの新しく強力な競合に直面している。MSNがRenrenの巨大なユーザーベースにシームレスに統合されることは、ユーザーが別でQQのようなプログラムをわざわざ開かなくてもよいということになる。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 19:12
Renrenとはもちろん1億2000万人を超えるユーザーと中国の最大のソーシャルネットワーキングプラットフォームである。
MSNは、インスタント・メッセンジャー・サービス、MSNメッセンジャーとしてたぶん最もよく知られている。
インスタント・メッセージング市場が与えるこのパートナーシップが、中国語で楽しみTencent QQにとっては厳しいニュースであるかもしれない
ユーザーの活動は最近下降する傾向にあり、IM市場にすでに何人かの新しく、強力な外見の競争相手に向かっている。
MSNをシームレスにRenrenの巨大なユーザーベースに組み込むことは、わざわざQQのような別個のプログラムを開かない、また別の理由をユーザーに教えるかもしれない。
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / English Copy

In the last couple of months, we have seen Renren partnering with different corporations to make its social networking service even more exciting for Chinese users. These partnerships include:

・Weddings – a social wedding platform with Recruit of Japan
・Gaming – Integrating Popcap’s Plants vs. Zombies for Renren’s social gamers
・Credit – A “social” credit card, in partnership with China Merchants Bank

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 23:32
ここ数ヶ月の間で、我々はRenrenが中国のユーザーにより充実したSNSサービスを提供すべく、次々に違う会社と提携関係を結ぶのを見てきた。パートナー企業の数例は下記である。

・ウェディング分野/日本のリクルート社と協力しウェディング情報のソーシャルプラットフォームを展開
・ゲーム/RenrenのゲームサイトにPopcap社のPlants vs. Zombiesを収録
・マネー/招商銀行との連携のもと、ソーシャルクレジットカードの発行
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 15:04
この2カ月において、私達はRenrenが中国のユーザーにとってよりエキサイティングなソーシャルネットワークサービスを作るため、別の法人とパートナーになったのを見ている。

・ウェディング-日本のリクルートとのソーシャルウェディングプラットフォーム
・ゲーム-RenrenのソーシャルゲーマーのためPepcapのPlants vs Zombiesの統合
・クレジット-China Merchants Bankとの提携において「ソーシャル」クレジットカード
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 19:18
ここ2、3ヶ月で、私達は、そのソーシャル・ネットワーキング・サービスを中国のユーザーにとってよりいっそうエキサイティングにするためにRenrenが違う企業と組むのを見た。
これらのパートナーシップは以下を含む:
・ 結婚式 - 日本の新メンバーとの社会的な結婚式プラットフォーム
・ ゲーム - Renrenの社会的なゲーマーのためにPopcapのプラント対ゾンビを統合する
・ クレジット - 中国マーチャント銀行とのパートナーシップにおける「社会的な」クレジットカード
Original Text / English Copy

From a bird’s eye view, it seems that Renren is pretty scattered and has no clear product direction at the moment. But the company is doing well financially, as its latest financial report shows that net losses were down 78.5 percent from last year, before its IPO, whilst net revenues were up 46.6 percent to US$20.6 million, and online advertising revenues were up 100.5 percent to US$8.1 million. Despite this positive growth, the market doesn’t seem to be convinced with the Chinese social network’s performance though; its stock price has plummeted like a falling rock.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 15:17
上から見下ろした視点から、Renrenはかなり四散し、現時点で明確な製品の方向性がないように見える。しかし、企業は財政的に上手くいっており、最も新しい財政リポートは去年から損益を78.5%減少したと示している。IPO前、純収益は46.6%上昇のUS$2060万で、オンライン広告収益は100.5%上昇のUS$810万であった。この明確な成長にもかかわらず、市場は中国のソーシャルネットワークのパフォーマンスに納得しているようには見えない;その株価は落石のように急落している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 23:51
上から見下ろした見解では、Renren は、どうやらかなりまとまらない状態におり、今のところ明確な商品の方向性というものを見出せていないようだ。しかし、企業の財務上成績は上々で、直近の財務報告書では、差引損益が昨年度比78.5%減少(企業の株式公開前)と示されており、一方で純利益は46.6%上昇の2060万米ドルを計上、オンライン広告利益にいたっては、100.5%の上昇にて810万米ドルを計上した。この前向きな財務成長にもかかわらず、市場では、この中国のソーシャルネットワークのパフォーマンスに関して確信を抱けないでいる。なぜなら、その株価は落石のように急落しているからだ。

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 19:30
ひと目で、Renrenがかなり散乱し、今のところクリアな製品の方向性を全然持っていないように見えた。
しかし、その最新の営業報告によると、純損失が78.5パーセントに沿って昨年からあったことを示し、会社はその新規公募の前に財政的にりっぱにやっている一方、純収入は46.6パーセントに値する2060万米ドルあり、オンラインの広告収益は100.5パーセントに値する810万米ドルあった。
このプラス成長にもかかわらず市場は、しかし中国のソーシャルネットワークの性能を確信していないようである;株価は転がり落ちる石のように落ちていった。
Original Text / English Copy

With that said, it remains to be seen exactly how this partnership will pan out. The press release certainly makes it sound like it’s all roses, gumdrops, and fairy tales ahead for Renren and MSN China, but then, that’s what press releases do. Reality sometimes has other ideas.

Either way, we’ll keep you posted.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 15:25
そして、このパートナーシップが実際どのように展開すると見られているのか。プレスリリースはもちろん、RenrenとMSN Chinaの前途は全て明るく、おいしく、おとぎ話のように謳っているが、プレスリリースとはそういうものである。現実は、時々別の考えを持つ。

どちらにしろ、私達は投稿を継続します。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2011 at 00:00
とは言っても、この提携がどのように展開していくのかは分からない。このプレスリリースでは、Renren と MSN China の行く先に待ち受けているのは、万事バラ色でガムドロップのように甘く、おとぎ話のようなものと聞こえるが、プレスリリースではこれが常である。真実は時に別の見解があったりもする。

いずれにしても、我々は進捗状況を逐次報告していくつもりだ。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 19:16
そうは言っても、このパートナーシップが正確にどのようにうまくいくかはまだ分かっていない。
プレス・リリースは確かに、それがすべてバラであるような言い方をする。
RenrenとMSN中国のために先行しているガムドロップとおとぎ話だ。
しかし、それはプレス・リリースがすることである。
現実は時々他のアイデアを持っている。
どちらにしても、情報を逐一知らせる。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/24/hey-baby-lets-be-relevant-together-msn-china-and-renren-partner-up

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime