Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hey Baby, Let’s Be Relevant Together: MSN China and Renren Partner Up Toda...

This requests contains 2347 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( monagypsy , capone , yakuok , sayoko ) and was completed in 9 hours 56 minutes .

Requested by naokey at 25 Aug 2011 at 14:03 1920 views
Time left: Finished

Hey Baby, Let’s Be Relevant Together: MSN China and Renren Partner Up

Today, Renren and MSN China announced plans to cooperate. The strategic cooperation will integrate the two companies social networking platforms. From the release:

"According to the strategic agreement, Renren and MSN China will share a wide range of applications and services across the two platforms, including unified account log-in, content synchronization, finding and communicating with friends, among others."

"ねえ、君、一緒になろうよ": MSN China と Renren が提携

本日、Renren と MSN China は、提携実施計画について発表した。この戦略的な提携で、2社のソーシャルネットワーキングプラットフォームを統合していく意向だ。以下、リリース内容より:


「戦略的な本契約によると、Renren と MSN China は、2つのプラットフォームに渡り、統合アカウントログイン、コンテンツのシンクロナイズ、友達検索と友達とのコミュニケーションなどを含む多種多様のアプリケーションとサービスをシェアするようだ。」

Renren, of course, is China’s largest social networking platform, with over 120 million users. MSN is perhaps best known here for their instant messaging service, MSN Messenger. Given that, this partnership could be grim news for Tencent QQ, which enjoys a lead in the Chinese instant messaging market but has recently seen a downturn in user activity and is already facing some new and powerful-looking competitors in the IM market. Integrating MSN seamlessly into Renren’s giant user base might give users yet another reason not to bother opening a separate program like QQ.

Renrenは勿論、1億2000万人の利用者を抱える中国最大のソーシャルネットワーキングサイトである。一方MSNはインスタントメッセージ機能であるMSNメッセンジャーで最も知られている。この2社による協同体制の知らせは、インスタントメッセージソフトのトップシェアを誇るTencent QQなどにとっては脅威であろう。同ソフトは昨今既にユーザー数の伸びに不安を抱えているところに、新興の強力なライバルたちの出現が重なっているのだから。RenrenのSNSの仕組みのなかに、シームレスにMSNのメッセンジャー機能を組み込むことが実現すれば、ユーザーはQQのような別プログラムを立ち上げる手間を避けるようになるかもしれない。

In the last couple of months, we have seen Renren partnering with different corporations to make its social networking service even more exciting for Chinese users. These partnerships include:

・Weddings – a social wedding platform with Recruit of Japan
・Gaming – Integrating Popcap’s Plants vs. Zombies for Renren’s social gamers
・Credit – A “social” credit card, in partnership with China Merchants Bank

ここ数ヶ月の間で、我々はRenrenが中国のユーザーにより充実したSNSサービスを提供すべく、次々に違う会社と提携関係を結ぶのを見てきた。パートナー企業の数例は下記である。

・ウェディング分野/日本のリクルート社と協力しウェディング情報のソーシャルプラットフォームを展開
・ゲーム/RenrenのゲームサイトにPopcap社のPlants vs. Zombiesを収録
・マネー/招商銀行との連携のもと、ソーシャルクレジットカードの発行

From a bird’s eye view, it seems that Renren is pretty scattered and has no clear product direction at the moment. But the company is doing well financially, as its latest financial report shows that net losses were down 78.5 percent from last year, before its IPO, whilst net revenues were up 46.6 percent to US$20.6 million, and online advertising revenues were up 100.5 percent to US$8.1 million. Despite this positive growth, the market doesn’t seem to be convinced with the Chinese social network’s performance though; its stock price has plummeted like a falling rock.

上から見下ろした見解では、Renren は、どうやらかなりまとまらない状態におり、今のところ明確な商品の方向性というものを見出せていないようだ。しかし、企業の財務上成績は上々で、直近の財務報告書では、差引損益が昨年度比78.5%減少(企業の株式公開前)と示されており、一方で純利益は46.6%上昇の2060万米ドルを計上、オンライン広告利益にいたっては、100.5%の上昇にて810万米ドルを計上した。この前向きな財務成長にもかかわらず、市場では、この中国のソーシャルネットワークのパフォーマンスに関して確信を抱けないでいる。なぜなら、その株価は落石のように急落しているからだ。

With that said, it remains to be seen exactly how this partnership will pan out. The press release certainly makes it sound like it’s all roses, gumdrops, and fairy tales ahead for Renren and MSN China, but then, that’s what press releases do. Reality sometimes has other ideas.

Either way, we’ll keep you posted.

とは言っても、この提携がどのように展開していくのかは分からない。このプレスリリースでは、Renren と MSN China の行く先に待ち受けているのは、万事バラ色でガムドロップのように甘く、おとぎ話のようなものと聞こえるが、プレスリリースではこれが常である。真実は時に別の見解があったりもする。

いずれにしても、我々は進捗状況を逐次報告していくつもりだ。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/24/hey-baby-lets-be-relevant-together-msn-china-and-renren-partner-up

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime