Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 25 Aug 2011 at 14:59

English

Renren, of course, is China’s largest social networking platform, with over 120 million users. MSN is perhaps best known here for their instant messaging service, MSN Messenger. Given that, this partnership could be grim news for Tencent QQ, which enjoys a lead in the Chinese instant messaging market but has recently seen a downturn in user activity and is already facing some new and powerful-looking competitors in the IM market. Integrating MSN seamlessly into Renren’s giant user base might give users yet another reason not to bother opening a separate program like QQ.

Japanese

Renrenは、1億2千万以上のユーザーを持つ中国最大のソーシャルネットワークのプラットフォームである。MSNはおそらく、インスタントメッセージサービスのMSN Messengerとして一番よく知られているであろう。見た限りでは、このパートナーシップは中国のインスタントメッセージ市場をリードする事を楽しんでいるTencentQQにとっておもしろくないニュースに見える。しかしTencentQQは最近ユーザーアクティビティの下降が見られ、すでにIM市場においていくつかの新しく強力な競合に直面している。MSNがRenrenの巨大なユーザーベースにシームレスに統合されることは、ユーザーが別でQQのようなプログラムをわざわざ開かなくてもよいということになる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/24/hey-baby-lets-be-relevant-together-msn-china-and-renren-partner-up