[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定! 3月30(水)からスタートとなる全国ツアー「KODA...

This requests contains 2159 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( leon_0 , kkmak , japansuki , kimmy3174737 , chting ) .

Requested by nakagawasyota at 18 Mar 2016 at 13:11 3384 views
Time left: Finished

47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定!

3月30(水)からスタートとなる全国ツアー「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」。
ツアー会場で倖田組の会場限定キャンペーンを実施します!
会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:11
主办单位决定展开日本全国47个县市巡回演唱会、粉丝俱乐部新申请入会・续会・回锅会员・介绍亲友的优惠活动!

主办单位将于3月30日(三)起要开跑的全国巡回演唱会「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」。
会场,举办幸田组会场限定活动!
凡是在会场的粉丝摊位新申请入会・介绍亲友・回锅・续会者,将获赠会场的原创特别礼!
nakagawasyota likes this translation
chting
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:15
47都道府县巡演、粉丝俱乐部的新规入会・延续・复出・朋友介绍活动的概要已敲定!

3月30日(周三)起的全国巡演「 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」。
在巡演会场里将实施倖田组的会场限定活动!
通过会场的粉丝俱乐部,如办理新规入会朋友介绍复出延续的手续,即可获得会场原创特权的礼物!

【対象公演】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」
■全59公演

【新規入会受付】
各公演会場にて、新規でご入会(=ご入金)もしくは、既存会員様からのご紹介で新規ご入会(=ご入金)いただくと、
①倖田組スペシャル抽選券をプレゼント!!
プラチナ賞:”ある曲”の間、ステージ上へご招待☆ 各公演 1名様
ゴールド賞:ライブ本番前のくぅちゃんの円陣にご招待!! 各公演 4名様

chting
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:31
【对象演出】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」
■共59演出

【新规入会受理】
在各演出会场,如果是新规入会(=付款)或者现有会员介绍来的新规入会(=付款),
①可获得礼品倖田组的特别抽选卷!!
铂金奖:”某曲“的中途,可被邀请上台☆各演出 1名
金奖:可被邀请参加现场正式表演前的Ku tyan的圆圈阵!!各公演 4名
nakagawasyota likes this translation
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:02
[对象表演]
“幸田来未LIVE TOUR〜2016年最佳单曲集〜”
■所有59表演

[新入会受理]
在每个场馆,新加入的(=付款),或通过现有成员介绍而新入会的(=付款)话,
有①幸田组特别彩票作为礼品!!
白金奖:在“某歌曲”的时候,邀请到舞台上☆各演出一人
金奖:邀请到正式现场直播之前的陈的圈陈!!各演出4人

※プラチナ賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。
※ゴールド賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。

②倖田組会報誌をランダムで1冊プレゼント!!(Vol.28~32のいずれか)
③クリアチケットホルダー(2種類のうちランダムで1種)

chting
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:43
※铂金奖中选的情况,只有持有当天演出票的客人可以参加活动。没有演出票的即使是中选,也无权参与,请望周知。
※金奖中选的情况,即使没有持有当天演出票的客人也可以参加活动。

②可获得倖田组会杂志随机一册!!(Vol.28~32的其中一册)
③透明色票挂扣(两种中随机一种)
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:12
※抽中白金奖者,限持有当日门票者才可参加。没有门票的观众,即使抽中也将视为无效,敬请见谅。
※抽中金牌奖者,即使没有门票仍可参加。

②获赠幸田组会刊的其中一期!!(Vol.28~32的其中一期)
③透明门票套(2种中的其中一种)
nakagawasyota likes this translation

※新規入会の方へのプレゼントは当ツアー会場にてご入金いただいた方が対象となります。
事前にサイトでご入会(=ご入金)されている方は対象外となります。予めご了承ください。

【お友達紹介】
すでに倖田組員の方が、新規のお友達をご紹介してくれた方を対象に
倖田組スペシャル抽選券をプレゼント!!
プラチナ賞:”ある曲”の間、ステージ上へご招待☆ 各公演 1名様
ゴールド賞:ライブ本番前のくぅちゃんの円陣にご招待!! 各公演 4名様

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:21
仅限于新入会员在演唱会场有付费者赠送的礼物。
事先在网站先入会者非此活动对象,敬请谅解。

【介绍朋友】
已是入会幸田歌迷者,若有介绍新朋友入会者赠送抽奖券!!
白金奖:”在某歌曲中”间隔时,可站上舞台☆ 各公演 1名
黄金奖:进入演唱前可到KUMI KODA圆圈里!! 各公演 4名
kimmy3174737
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:37
只有在本活动会场缴纳费用的会员才可以获得新会员礼物。
因此,之前通过网络入会(=缴纳会员费)的会员除外。请谅解。

【介绍朋友】
对介绍新朋友的KOMI KODA组员,我们会赠送KOMI KODA组的特别抽奖券!!
白金奖:唱“某首歌”时会被邀请到舞台上 ☆ 每次演唱会限1位
金奖:演唱会开始前会被邀请到KODA团队里!!每次演唱会限4位。
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:13
※新会员入会可获得的礼物是以在本次演唱会会场内缴交入会金的人为对象。
事先在网站上入会(=交入会费)的人是对象之外。敬请见谅。

【介绍朋友】
已经是幸田组员的人,如介绍朋友入会可获得
幸田组特别抽选券作为礼物!!
白金奖:在”某首歌”时上台☆ 各公演 1名
金奖:演唱会前与KUMI KODA一同圆阵!! 各公演 4名
nakagawasyota likes this translation

※プラチナ賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。
※ゴールド賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。

※お友達が対象会場にて入会手続きをされる際、倖田組会員の方は必ず一緒にブースにお越しください。新規会員の方がご入金いただく際に、会員の方がご一緒にその場にいらっしゃることが抽選会参加の条件となります。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:21
※如当选白金奖,只有手中有当日公演票的人才能参加。没有票的人即使当选也无效,敬请见谅。
※如当选金奖,没有当日公演票的人也能参加。

※朋友在入会时,幸田组的会员请务必一同前往摊位。新入会的会员在入会时,一定要有会员陪同才能参与抽奖。
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:13
※抽中白金奖者,限持有当日公演门票者参加。没有门票者,即使有抽中也将视为无效。敬请谅解。
※抽中金牌奖者,即使没有当日的公演门票仍可参加。

※如果您有亲友要在现场申请入会者,请务必有幸田组的会员一起亲临摊位。因为有会员新加入时,必须有会员同行才可参加抽奖。
nakagawasyota likes this translation

※お友達紹介をされる際、ファンクラブ会員証またはログイン画面のご提示をお願いいたします。新規入会をされる方1名様に対し、倖田組会員1名様が対象となります。

【継続受付】
[対象者]各公演日が属する月の翌月末が有効期限の方
例1:4月9日「福岡サンパレス公演での継続受付対象者」 ⇒ 5月末が有効期限の方が対象
例2:5月28日「広島文化学園HBGホール(広島市文化交流会館)」 ⇒ 6月末が有効期限の方が対象

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:22
※介绍朋友入会时,请提供歌迷俱乐部会员证或是登入画面。 1名新会员入会的人要与1名幸田组会员1名様一起。

【续会】
[对象]各公演日的下个月底是有效期限的人
例1:4月9日「福冈sun palace公演续会的人」 ⇒ 5月底为有效期限的人
例2:5月28日「广岛文化学园HBG广场(广岛市文化交流会馆)」 ⇒ 6月底为有效期限的人
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:14
※有介绍亲友者,请出示歌迷会员证或登录画面。凡有1位新申请加入的会员,就必须要有1位幸田组会员。

【持续受理】
[对象]效期到各公演日的次月底者
例1:4月9日「福冈Sun Palace公演的持续受理范围」 ⇒ 有效期到5月底者
例2:5月28日「广岛文化学园HBG表演厅(广岛市文化交流会馆)」 ⇒ 有效期到6月底者
nakagawasyota likes this translation

※3月30日・31日「市原市市民会館」継続受付に関しては5月末が有効期限の方までを対象とします。
会場にてご継続いただきますと
①倖田組スペシャル抽選券をプレゼント!!
プラチナ賞:”ある曲”の間、ステージ上へご招待☆ 各公演 1名様
ゴールド賞:ライブ本番前のくぅちゃんの円陣にご招待!! 各公演 4名様
※プラチナ賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:24
※3月30日・31日在「市原市市民会馆」有关办理续约,其有效期限到5月底止的顾客为对象。
在会场继续续约的人
①免费赠送幸田组特别抽奖券!!
白金奖:”在某歌曲中”间隔时,可站上舞台☆ 各公演 1名
黄金奖:进入演唱前可到KUMI KODA圆圈里!! 各公演 4名
※抽到白金奖时,仅能当天持演唱会票的客人才能参加。若无持票者虽中奖,须弃权,请见谅。
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:16
※3月30日・31日,位于「市原市市民会馆」可持续受理的范围为,效期到5月底为止的会员。
如果会员在会场续会的话,将可获赠
①幸田组特别抽奖劵!!
白金奖:预定将在”某一首曲子”表演时,邀请您上台☆ 各场公演的名额 1位
金牌奖:在正式开演前,邀请您参加KUMI KODA的圆形队伍!! 各场公演的名额 4位
※抽中白金奖者,限持有当日门票者才可参加。没有门票的观众,即使抽中也将视为无效,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation

※ゴールド賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
②クリアチケットホルダー(2種類のうちランダムで1種)
③ペットボトルホルダー(継続特典)

※各特典、数量に限りがございますのでなくなり次第終了となります。ご了承ください。
※継続意思をご選択いただく際、会場でのご継続を予定されている場合は「会場支払」を選択してください。
尚、会場支払を選択された方へは、払込用紙も発送いたします。
会場で継続されなかった際は、払込用紙を使用してご入金ください。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:26
※抽到黄金奖时,参加当天没有演唱会的入场券客人也可以参加。
②透明入场券钥匙圈(2种随机1种)
③保特瓶钥匙圈(继续优惠)

※各种优惠数量有限,数量完了活动即会终止。请见谅。
※若选择续约,在会场预约续约者,请您选择「在会场支付」。
此外,选完之后我们会寄送汇款申请单给您。
若会场现场不继续时,请使用付款单汇款。
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:17
※抽中金牌奖者,即使没有门票仍可参加。
②透明门票夹(2种中的其中一种)
③宝特瓶吊带(续会特别礼)

※各种赠品及数量有限,送完为止,敬请见谅。
※选择续会者,如果您要在会场续会的话,请选择「在会场付款」。
此外,选择在会场付款者,我们也会寄出汇款用表格。
没有在会场办理续会者,可使用汇款表格付款。
nakagawasyota likes this translation

【カムバック継続受付】
[対象者]有効期限が切れてから3年以内の方
①倖田組スペシャル抽選券をプレゼント!!
プラチナ賞:”ある曲”の間、ステージ上へご招待☆ 各公演 1名様
ゴールド賞:ライブ本番前のくぅちゃんの円陣にご招待!! 各公演 4名様
※プラチナ賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:27
【回头歌迷客继续接受办理】
[对象]有效期限虽过期但需在3年以内者
①幸田特别抽奖券免费赠送!!
白金奖:”在某歌曲中”间隔时,可站上舞台☆ 各公演 1名
黄金奖:进入演唱前可到KUMI KODA圆圈里!! 各公演 4名
※抽到白金奖时,仅能当天持演唱会票的客人才能参加。若无持票者虽抽中,但无法参加此项活动,请见谅。
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:17
【再次入会】
[对象]过期后3年内的人
①可获得幸田组特别抽选券!!
白金奖:在”某首歌”时上台☆ 各公演 1名
金奖:演唱会前与KUMI KODA一同圆阵!! 各公演 4名
※如获得白金奖,只有手中有当日公演票的人才能参加。没有票的人即使当选也无效,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation

※ゴールド賞にご当選の場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。

②クリアチケットホルダー(2種類のうちランダムで1種)
③ペットボトルホルダー(継続特典)

★倖田組スペシャル抽選券について★
ライブ会場のファンクラブブースにて、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に抽選でご招待!抽選会の時間、方法、他詳細については、当日ファンクラブブースにてご案内致します。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:29
※有抽到黄金奖时,参加当天若无持有公演的入场劵客人也可以参加。

②透明入场券钥匙圈(2种无挑选1种)
③保特瓶钥匙圈(续约才享有)

★有关幸田组特别抽选券★
现场演唱会场的歌迷俱乐部,新加入会员。续约。回头客会员。介绍好友加入者才能抽奖招待!
抽奖时间办法详情当天歌迷俱乐部会介绍。
japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:18
※如获得金奖,没有携带当日公演门票的人也能参加。

②透明证件夹(2种随机送1种)
③宝特瓶夹(续会特典)

★关于幸田组特别抽选券★
在演唱会会场的歌迷俱乐部摊位,办理新会员入会、续会、再次入会、介绍朋友入会手续的人都能抽奖!抽奖时间、方法,还有其它详情,请见当日歌迷俱乐部摊位。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime