[Translation from English to Japanese ] 4 huge Chinese investments in India’s tech startups in 2015 China and India:...

This requests contains 4617 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kidataka , kurobeganbare , hayato7754 ) and was completed in 72 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 10 Dec 2015 at 12:56 3488 views
Time left: Finished

4 huge Chinese investments in India’s tech startups in 2015

China and India: home to about a third of the world’s population and two booming ecommerce markets. Coming out of 2014, which was designated as a Year of Friendship promoting exchange between the countries, it makes sense that companies on each side would move toward working together.

Four is only a handful of investments, but it’s the staggering ticket sizes that stand out. Internet giants in China are seeing huge potential in India’s web and mobile markets.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 13:51
2015年の4つの中国によるインドのテックスタートアップへの大規模投資

中国とインドは世界人口のおよそ3分の1と2つの成長著しいecommerce市場の舞台である。2014年は両国間の交流を深めるため中印友好年に指定されていたが、それぞれの企業にとってお互いとともに働き始めようとすることは合理的なことだ。

4つとはごく限られた投資数ではあるが、その額面規模は目を見張るものがある。中国のインターネット巨人たちはインドのウェブやモバイル市場のポテンシャルを注視している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hayato7754
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2015 at 15:06
2015年にインドの科学技術への中国の4大投資始まる

電子商取引市場が盛んになっている中国とインドには世界の3分の1の人口が住んでいる。
2国間の交流の促進を目的とした友好の年と定められた2014年の後、両国の会社が協力する様になるのは何ら不思議なことではない。

4つの投資は少ない数では有るが、それぞれの投資額は際立っている。
中国の巨大インターネット企業はインドの携帯やウェブ市場に大きな可能性を感じている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

One97 (Paytm): Alibaba, ANT Financial invested US$890 million

A vibrant mobile ecosystem was Alibaba’s goal when it set out to invest in India’s Paytm, owned by One97. Ant Financial, Alibaba’s financial arm, made its initial investment in February, and Alibaba joined in at the end of the transaction.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 13:55
AlibabaとANT FinancialはOne97 (Paytm)に8億9千万米ドル投資

AlibabaがOne97が所有するインドのPaytmに投資すると決めたとき、生き生きとしたモバイルエコシステムが目標だった。Alibabaの金融部門Ant Financialは2月に最初の投資を行い、Alibabaは取引の最後になって参加した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2015 at 17:12
One97 (Paytm): Alibaba社とANT Financial社が8億9千万米ドルの投資

インドのOne97社所有のPaytm社への投資を開始した時、Alibaba社の目標はモバイルエコシステムの活発化だった。Alibabaグループの金融部門であるAnt Financial社は2月に初期投資を開始し、取引の終盤にAlibaba社も加わった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Ant and Alibaba’s investment marks the most recent in a long line of investors in Paytm, including Intel Capital and Silicon Valley bank. Alibaba’s previous overseas investments include the messaging app Snapchat and the Uber-like Lyft. Though Alibaba’s list seems to include anything that’s going well in the mobile market, it does tend to be choosy about who it lets into the club. Its investment into Lyft, for example, is at least partially motivated by working against Uber, a major competitor of Chinese company Didi Kuaidi.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 21:56
AntとAlibabaliはIntel CapitalやSillicon Valiey銀行など他のたくさんの投資家に続く、Paytmへの最新の投資だ。Alibabaの過去の国外への投資はメッセージアプリのSnapchatとUberに似たLyftなどがある。Alibabaの(投資先)リストはモバイル市場で成功している何もかもを含んでいるように見えるが、実際はどれを含めるかはかなり選択的である。例えばLyftへの投資は、中国企業Didi KuaidiのライバルであるUberに対抗する事が、少なくとも部分的要因だ。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2015 at 19:39
Intel Capitalや Silicon Valley bankを含む、Paytmへの多くの投資者がいる中で、AntとAlibabaによる投資は最も最近のものである。Alibabaの前回の海外投資にはメッセージアプリSnapchatとUberに似たLyftが含まれる。Alibabaの投資先はモバイル市場で好調ならどんなものでも含まれているようにみえるが、彼らはかなり慎重に投資先を取捨選択している。例えば、Lyftへの投資は、中国企業Didi Kuaidiの強力なライバルであるUberに対抗するということが彼らの動機付の一部にになっている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Founded in 2000, One97 is a mobile marketplace based in New Delhi. Paytm is its flagship brand. Launched in 2010, Paytm processes payments for India’s mobile customers. Users can use the app to top up their mobile payments, buy tickets to events like concerts, book hotels, download music via SMS, watch videos, access entertainment news, and play games. Paytm boasts about 100 million users.

Users of Paytm can add money to a virtual wallet, then use that money to pay bills, recharge their public transportation cards, and buy bus and theme park tickets. The site also offers discounted deals on mobile phones.

kurobeganbare
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2015 at 00:31
2000年に設立されたOne97はニューデリーを本拠地とするモバイルマーケットプレースの会社だ。旗印のブランドとして2010年に立上げられたPaytmは、インドのモバイル顧客の支払いを処理する。ユーザーはこのアプリを使ってモバイル使用料支払い、コンサートなどのチケット購入、ホテル予約、SMS経由での音楽のダウンロード、ビデオ視聴、エンターテインメントニュースへのアクセス、ゲームができる。Paytmのユーザ数は1億人を誇る。

Paytmユーザはバーチャル財布にお金を追加し、そのお金で請求書の支払い、公共交通カードのチャージ、バスおよびテーマパークのチケット購入ができる。このサイトでは携帯電話を割引価格で買うこともできる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 22:00
2000年に設立されたOne97はニューデリーに拠点を置くモバイル向けマーケットプレースだ。Paytmが主力のブランドである。2010年にローンチされ、Paytmはインドのモバイル顧客の送金を決済する。利用者はアプリを使って(プリペイド)モバイル料金のトップアップ、コンサートなどへのチケット購入、ホテル予約、SMSを通した音楽配信、ビデオ鑑賞、芸能ニュースへのアクセスやゲームをすることができる。Paytmはおよそ1億人の利用者がいる。

Paytmの利用者は仮想の財布に課金することができ、そしてそれを使って請求書を払ったり、公共交通機関の利用カードへ課金したり、バスや遊園地のチケットを買える。ウェブサイトは携帯電話の割引販売も行っている。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Ola: Didi Kuaidi invested US$900 million

Founded in 2010, Ola is India’s most successful on-demand transportation app, much like Uber and Lyft. China’s Didi Kuaidi, another cab hailing app, hopped on the latest in several rounds of funding in the Indian app in the middle of November. The round was led by Tiger Global Management. Tiger Global has played a major part in funding Ola, showing up over and over again in the app’s funding history.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2015 at 11:56
Ola: Didi Kuadiが9億米ドルの投資

2010年に設立されたOlaは、UberやLyftによく似たインドで最も成功しているオンデマンド運送サービスアプリだ。もう一つ別のタクシーのハイヤー用アプリ、中国のDidi Kuadiは、11月中旬にインドのアプリ市場へ最後に参入し数回投資を行った。この投資はTiger Global Managementが主導で行われた。Tiger Global ManagementはOlaへ継続的な投資を行っており、このアプリの重要な資金提供元となっている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 22:10
Didi Kuaidi、Olaへ9億ドルの投資

2010年に設立されたOlaはインドで最も成功しているオンデマンド交通アプリだ。中国の他のタクシー配車アプリDidi Kuaidiは11月中旬にインドでのアプリへ数回の資金調達を行った。Tiger Global Managementが主幹を務めた。Tiger GlobalはOlaへの資金調達で中心的役割を務め、そのアプリの過去の資金調達に何度も名を連ねている。
★★★★☆ 4.0/1

Didi Kuaidi, the product of a merger between China’s top two ride apps that took place in February, is taking steps to dethrone its biggest competitor, Uber. Its previous investments include US$100 million into Lyft, Uber’s US rival. The company also played a part in a US$350 million funding round for GrabTaxi, Uber’s biggest rival in Southeast Asia.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2015 at 12:09
2月に中国の二大配車アプリを合体させて生まれたDidi Kuaidiは、最大の競争相手であるUberを倒そうと施策している。Didi Kuaidiの前回の投資には、UberのアメリカのライバルであるLyftへの1億米ドルの投資が含まれている。さらに同社は、Uberの東南アジア最大のライバルGrab Taxi への3億5千万米ドルの投資にも参加している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 03:54
Didi Kuaidiは、中国2大配車アプリが2月に合併して誕生したわけだが、最大の競争相手Uberを牙城を崩そうとしている。過去の投資にはUberの米国でのライバルLyftへ1億米ドルを含む。Uberの東南アジアでの最大ライバルのGrabTaxiへの3億5千万ドルの資金調達にも参加した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Snapdeal: Alibaba invested US$500 million

Snapdeal, much like Paytm, is an online marketplace. It sells mobiles, tablets, clothing, books, etc. The site regularly promotes limited offers and sales and sometimes offers cashback.

Ecommerce is Alibaba’s game, so it’s little surprise that the Chinese company has decided to lead Snapdeal’s latest funding round, in which several other investors participated, including Softbank.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2015 at 12:22
AlibabaがSnapdealに5億米ドルの投資

Paytm同様に、Snapdealはオンラインショッピングアプリだ。携帯端末、タブレット端末、洋服や書籍、その他色々な商品を販売している。限定割引やセールが定期的に行われ、キャッシュバックが行われることもある。

EコマースはAlibabaの得意分野だ。その中で、Softbankなども参加するSnapdealへの最近の投資に中国企業が加わり先導していく決断をしたのは少し驚きである。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
2段落目訂正します。すみません。
その中で、Softbankなども参加するSnapdealへの最近の投資に加わり先導していく決断をしたのは大して驚くことではない。
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 03:58
Alibaba、Snapdealへ5億米ドルの投資

SnapdealはPaytmに似たオンラインマーケットプレスだ。携帯電話、タブレット、衣服、本などを売る。ウェブサイトは常に限定商品やセール、たまにはキャッシュバックも提供する。

イーコマースはAlibabaの強みで、中国企業であるAlibabaがSoftbankなど他の複数の企業が参加したSnapdealの最近の資金調達を主導したのはあまり驚くことではない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Practo: Tencent invested US$120 million

Tencent, China’s other internet giant, led Practo’s latest round of funding. Alibaba tends to be more conservative with its investments, while Tencent seems happy to back younger-stage startups. Healthcare startup Practo was founded just this year, though to its credit it’s managed to raise a lot of money from investors including Sequoia Capital and Google Capital.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 12:21
Tencent1億2千万米ドルをPractoに投資

中国のもう一つのインターネット巨人TencentはPractoの最新の資金調達を主導した。Alibabaは投資に保守的になりがちだが、Tencentは早期のスタートアップを支援するのを好むようだ。ヘルスケアスタートアップのPractoは今年設立されたばかりだが、その名誉のために述べると、Sequoia CapitalやGoogle Capitalを含む投資家からたくさんの資金を調達することに成功した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2015 at 12:32
TencentがPractoへ1億2千万米ドルの投資

中国のインターネット大手企業Tencentは最近Practoへ投資を行った。Tencentが成長初期段階のスタートアップ企業への投資に積極的なようであるのと対照的に、Alibabaは資金提供に関してより保守的のようだ。ヘルスケアのスタートアップ企業Practoは今年設立されたばかりだが、立派なことにSequoia CapitalやGoogle Capitalなどの企業から多額の投資を得ることができている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Practo is a booking app that helps patients find and compare healthcare professionals. They can also use the app to schedule appointments. Doctors can use the app to schedule and keep track of patients and laboratory tests. Patients can also use the app’s booking functions to book spas, salons, and gyms.

Development-wise, it wouldn’t make sense to call China and India competitors yet, but it’s worth noting that many of the areas covered in 2015 – ecommerce, cab hailing, and e-payments – are all areas in which China is strong as well. A lot of the same names pop up on this list, and it’s no secret that Chinese companies – perhaps very wisely – love to stick together rather than compete.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 12:27
Practoは患者がヘルスケア専門家を探し比較するのを助ける予約アプリだ。患者は予約をするのにもアプリを使える。医者は患者や試験を予約し管理するのにアプリを使える。患者はスパやサロンやジムの予約にもアプリを使える。

中国とインドを発展面でライバルと呼ぶのはまだ時期早々だが、2015年に(中国からの対印投資で)カバーされた多くの分野、eコマース、タクシー配車、e送金は中国が強みを持っている分野であることを認識すべきだ。同じ名前がこのリストに何度も出てくるし、中国企業が互いに競争するより協調することを好むのは恐らく賢いことであり隠された秘密ではない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2015 at 12:48
Practoはユーザーがヘルスケアの専門家を見つけ比較するための予約アプリだ。診察予約を取ることもできる。医師はこのアプリで患者や臨床試験の予約や管理をすることが出来る。患者はこのアプリでスパ、サロンやジムの予約をすることも出来る。

開発という点では、中国がインドの競争相手と呼ぶにはまだ早いだろう。しかし、Eコマース、タクシー配車サービス、オンラインん決済といった2015年に進んだ多くの分野において、中国も力を伸ばしていることも知っておくべきだ。これらの分野において、同じ企業名をいくつも目にする。中国の企業はおそらくかなり戦略的に、お互いに競争するよりも協力したいと考えているのは明らかである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

A hefty investment from Alibaba or Tencent could well be an invitation to join the VIP club of ecommerce, which isn’t a bad place to be. Building a regional presence is certainly in Chinese companies’ best interest. I, for one, would love to see this list next year, because the way ecommerce is going in India, it’s likely to get longer.

kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 12:30
AlibabaやTencentの巨大な投資はeコマースのVIPクラブに名を連ねる一歩となる可能性が大いにある。それは決して悪い地位ではない。地域内で存在を強めることは中国企業にとって間違いなく得策だ。他人はどう言うか分からないが、筆者はこの(中印投資)リストを翌年見てみたい。インドでのeコマース市場の進展の様子を見ていると、リストはより長くなっているだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2015 at 12:56
AlibabaやTencentからの強力な投資はEコマースの分野でVIPに仲間入りできるチャンスかもしれない。それは悪い話ではない。特定の地域でのプレゼンスを強めることは中国企業の一番の関心事である。Eコマースがインドで発達している様を見るに、このリストはより長くなるだろう。筆者個人としては、そのリストをぜひ来年見てみたい。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/4-indian-startups-chinese-giants-sit-pay-attention/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime