Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 11 Dec 2015 at 03:58
Snapdeal: Alibaba invested US$500 million
Snapdeal, much like Paytm, is an online marketplace. It sells mobiles, tablets, clothing, books, etc. The site regularly promotes limited offers and sales and sometimes offers cashback.
Ecommerce is Alibaba’s game, so it’s little surprise that the Chinese company has decided to lead Snapdeal’s latest funding round, in which several other investors participated, including Softbank.
Alibaba、Snapdealへ5億米ドルの投資
SnapdealはPaytmに似たオンラインマーケットプレスだ。携帯電話、タブレット、衣服、本などを売る。ウェブサイトは常に限定商品やセール、たまにはキャッシュバックも提供する。
イーコマースはAlibabaの強みで、中国企業であるAlibabaがSoftbankなど他の複数の企業が参加したSnapdealの最近の資金調達を主導したのはあまり驚くことではない。
Reviews ( 1 )
original
Alibaba、Snapdealへ5億米ドルの投資
SnapdealはPaytmに似たオンラインマーケットプレスだ。携帯電話、タブレット、衣服、本などを売る。ウェブサイトは常に限定商品やセール、たまにはキャッシュバックも提供する。
イーコマースはAlibabaの強みで、中国企業であるAlibabaがSoftbankなど他の複数の企業が参加したSnapdealの最近の資金調達を主導したのはあまり驚くことではない。
corrected
Snapdeal: Alibabaが5億米ドルを投資
Snapdealは、Paytmに似たオンラインマーケットプレスだ。携帯電話、タブレット、衣類、本などを売る。ウェブサイトは定期的に限定販売やセールを行い、たまにはキャッシュバックも提供する。
イーコマースはAlibabaの強みで、この中国企業が、Softbankなどの他の複数の企業が参加したSnapdealの最近の資金調達を主導したのは、あまり驚くことではない。↵
該当記事です。
https://www.techinasia.com/4-indian-startups-chinese-giants-sit-pay-attention/