4 huge Chinese investments in India’s tech startups in 2015
China and India: home to about a third of the world’s population and two booming ecommerce markets. Coming out of 2014, which was designated as a Year of Friendship promoting exchange between the countries, it makes sense that companies on each side would move toward working together.
Four is only a handful of investments, but it’s the staggering ticket sizes that stand out. Internet giants in China are seeing huge potential in India’s web and mobile markets.
中国とインドは世界人口のおよそ3分の1と2つの成長著しいecommerce市場の舞台である。2014年は両国間の交流を深めるため中印友好年に指定されていたが、それぞれの企業にとってお互いとともに働き始めようとすることは合理的なことだ。
4つとはごく限られた投資数ではあるが、その額面規模は目を見張るものがある。中国のインターネット巨人たちはインドのウェブやモバイル市場のポテンシャルを注視している。
電子商取引市場が盛んになっている中国とインドには世界の3分の1の人口が住んでいる。
2国間の交流の促進を目的とした友好の年と定められた2014年の後、両国の会社が協力する様になるのは何ら不思議なことではない。
4つの投資は少ない数では有るが、それぞれの投資額は際立っている。
中国の巨大インターネット企業はインドの携帯やウェブ市場に大きな可能性を感じている。
One97 (Paytm): Alibaba, ANT Financial invested US$890 million
A vibrant mobile ecosystem was Alibaba’s goal when it set out to invest in India’s Paytm, owned by One97. Ant Financial, Alibaba’s financial arm, made its initial investment in February, and Alibaba joined in at the end of the transaction.
AlibabaがOne97が所有するインドのPaytmに投資すると決めたとき、生き生きとしたモバイルエコシステムが目標だった。Alibabaの金融部門Ant Financialは2月に最初の投資を行い、Alibabaは取引の最後になって参加した。
インドのOne97社所有のPaytm社への投資を開始した時、Alibaba社の目標はモバイルエコシステムの活発化だった。Alibabaグループの金融部門であるAnt Financial社は2月に初期投資を開始し、取引の終盤にAlibaba社も加わった。
Ant and Alibaba’s investment marks the most recent in a long line of investors in Paytm, including Intel Capital and Silicon Valley bank. Alibaba’s previous overseas investments include the messaging app Snapchat and the Uber-like Lyft. Though Alibaba’s list seems to include anything that’s going well in the mobile market, it does tend to be choosy about who it lets into the club. Its investment into Lyft, for example, is at least partially motivated by working against Uber, a major competitor of Chinese company Didi Kuaidi.
Founded in 2000, One97 is a mobile marketplace based in New Delhi. Paytm is its flagship brand. Launched in 2010, Paytm processes payments for India’s mobile customers. Users can use the app to top up their mobile payments, buy tickets to events like concerts, book hotels, download music via SMS, watch videos, access entertainment news, and play games. Paytm boasts about 100 million users.
Users of Paytm can add money to a virtual wallet, then use that money to pay bills, recharge their public transportation cards, and buy bus and theme park tickets. The site also offers discounted deals on mobile phones.
Paytmユーザはバーチャル財布にお金を追加し、そのお金で請求書の支払い、公共交通カードのチャージ、バスおよびテーマパークのチケット購入ができる。このサイトでは携帯電話を割引価格で買うこともできる。
Paytmの利用者は仮想の財布に課金することができ、そしてそれを使って請求書を払ったり、公共交通機関の利用カードへ課金したり、バスや遊園地のチケットを買える。ウェブサイトは携帯電話の割引販売も行っている。
Ola: Didi Kuaidi invested US$900 million
Founded in 2010, Ola is India’s most successful on-demand transportation app, much like Uber and Lyft. China’s Didi Kuaidi, another cab hailing app, hopped on the latest in several rounds of funding in the Indian app in the middle of November. The round was led by Tiger Global Management. Tiger Global has played a major part in funding Ola, showing up over and over again in the app’s funding history.
2010年に設立されたOlaは、UberやLyftによく似たインドで最も成功しているオンデマンド運送サービスアプリだ。もう一つ別のタクシーのハイヤー用アプリ、中国のDidi Kuadiは、11月中旬にインドのアプリ市場へ最後に参入し数回投資を行った。この投資はTiger Global Managementが主導で行われた。Tiger Global ManagementはOlaへ継続的な投資を行っており、このアプリの重要な資金提供元となっている。
2010年に設立されたOlaはインドで最も成功しているオンデマンド交通アプリだ。中国の他のタクシー配車アプリDidi Kuaidiは11月中旬にインドでのアプリへ数回の資金調達を行った。Tiger Global Managementが主幹を務めた。Tiger GlobalはOlaへの資金調達で中心的役割を務め、そのアプリの過去の資金調達に何度も名を連ねている。
Didi Kuaidi, the product of a merger between China’s top two ride apps that took place in February, is taking steps to dethrone its biggest competitor, Uber. Its previous investments include US$100 million into Lyft, Uber’s US rival. The company also played a part in a US$350 million funding round for GrabTaxi, Uber’s biggest rival in Southeast Asia.
Snapdeal: Alibaba invested US$500 million
Snapdeal, much like Paytm, is an online marketplace. It sells mobiles, tablets, clothing, books, etc. The site regularly promotes limited offers and sales and sometimes offers cashback.
Ecommerce is Alibaba’s game, so it’s little surprise that the Chinese company has decided to lead Snapdeal’s latest funding round, in which several other investors participated, including Softbank.
Paytm同様に、Snapdealはオンラインショッピングアプリだ。携帯端末、タブレット端末、洋服や書籍、その他色々な商品を販売している。限定割引やセールが定期的に行われ、キャッシュバックが行われることもある。
EコマースはAlibabaの得意分野だ。その中で、Softbankなども参加するSnapdealへの最近の投資に中国企業が加わり先導していく決断をしたのは少し驚きである。
SnapdealはPaytmに似たオンラインマーケットプレスだ。携帯電話、タブレット、衣服、本などを売る。ウェブサイトは常に限定商品やセール、たまにはキャッシュバックも提供する。
イーコマースはAlibabaの強みで、中国企業であるAlibabaがSoftbankなど他の複数の企業が参加したSnapdealの最近の資金調達を主導したのはあまり驚くことではない。
Practo: Tencent invested US$120 million
Tencent, China’s other internet giant, led Practo’s latest round of funding. Alibaba tends to be more conservative with its investments, while Tencent seems happy to back younger-stage startups. Healthcare startup Practo was founded just this year, though to its credit it’s managed to raise a lot of money from investors including Sequoia Capital and Google Capital.
中国のもう一つのインターネット巨人TencentはPractoの最新の資金調達を主導した。Alibabaは投資に保守的になりがちだが、Tencentは早期のスタートアップを支援するのを好むようだ。ヘルスケアスタートアップのPractoは今年設立されたばかりだが、その名誉のために述べると、Sequoia CapitalやGoogle Capitalを含む投資家からたくさんの資金を調達することに成功した。
中国のインターネット大手企業Tencentは最近Practoへ投資を行った。Tencentが成長初期段階のスタートアップ企業への投資に積極的なようであるのと対照的に、Alibabaは資金提供に関してより保守的のようだ。ヘルスケアのスタートアップ企業Practoは今年設立されたばかりだが、立派なことにSequoia CapitalやGoogle Capitalなどの企業から多額の投資を得ることができている。
Practo is a booking app that helps patients find and compare healthcare professionals. They can also use the app to schedule appointments. Doctors can use the app to schedule and keep track of patients and laboratory tests. Patients can also use the app’s booking functions to book spas, salons, and gyms.
Development-wise, it wouldn’t make sense to call China and India competitors yet, but it’s worth noting that many of the areas covered in 2015 – ecommerce, cab hailing, and e-payments – are all areas in which China is strong as well. A lot of the same names pop up on this list, and it’s no secret that Chinese companies – perhaps very wisely – love to stick together rather than compete.
中国とインドを発展面でライバルと呼ぶのはまだ時期早々だが、2015年に(中国からの対印投資で)カバーされた多くの分野、eコマース、タクシー配車、e送金は中国が強みを持っている分野であることを認識すべきだ。同じ名前がこのリストに何度も出てくるし、中国企業が互いに競争するより協調することを好むのは恐らく賢いことであり隠された秘密ではない。
開発という点では、中国がインドの競争相手と呼ぶにはまだ早いだろう。しかし、Eコマース、タクシー配車サービス、オンラインん決済といった2015年に進んだ多くの分野において、中国も力を伸ばしていることも知っておくべきだ。これらの分野において、同じ企業名をいくつも目にする。中国の企業はおそらくかなり戦略的に、お互いに競争するよりも協力したいと考えているのは明らかである。
A hefty investment from Alibaba or Tencent could well be an invitation to join the VIP club of ecommerce, which isn’t a bad place to be. Building a regional presence is certainly in Chinese companies’ best interest. I, for one, would love to see this list next year, because the way ecommerce is going in India, it’s likely to get longer.
2段落目訂正します。すみません。
その中で、Softbankなども参加するSnapdealへの最近の投資に加わり先導していく決断をしたのは大して驚くことではない。