[Translation from English to Japanese ] Meet the Taiwanese startup that’s making Back to the Future’s holo-ads a real...

This requests contains 5776 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nana18 , a_ayumi , hhanyu7 , kohashi , ykse , asa108 ) and was completed in 39 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 08 Oct 2015 at 18:12 3492 views
Time left: Finished

Meet the Taiwanese startup that’s making Back to the Future’s holo-ads a reality

Remember that scene in Back to the Future II where Marty is nearly devoured by a holo-shark that turns out to be an advertisement for Jaws 19? It’s meant to be a demonstration of just how far into the future Marty has gone. But of course, when the movie came out in 1989, its 2015 setting did seem like the distant future. Now, we’re living in that future. And those ads aren’t as fictional as you might think.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 19:27
バック・トゥ・ザ・フューチャーのホログラム広告を現実のものにしようとしている台湾のスタートアップを紹介しよう

バック・トゥ・ザ・フューチャー2で、マーティがホログラムのサメに食べられそうになったが、それがジョーズ19の広告だと分かった場面を覚えているだろうか? それはマーティがどれほど遥か未来に行ってしまったかを示すためだけに作られていた。だが、1989年にこの映画が公開された時、その2015年の設定は遥か未来のように思えたのは、言うまでもない。今や、私たちはその未来に生きているのだ。しかも、そういった広告は、あなたが思うような架空のものではない。
startupdating likes this translation
asa108
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 19:23
『Back to the Future』のホロ広告を現実にする台湾のスタートアップに会う

マーティが『Jaws 19』の広告から飛び出すホロ鮫に食べられかける『Back to the Future II』のワンシーンを覚えているだろうか。それはマーティが訪れた未来がどれだけ遠いものかを示すための例であった。もちろん、映画が公開された1989年当時は、2015年という劇中設定は遠い未来のように見えただろう。しかし今、我々はその未来に住んでいる。そして、これらの広告はあなたが考えるほど架空のものではない。
startupdating likes this translation

Granted, none of us are getting eaten by giant holographic sharks just yet. But holographic ad technology does exist. One company working on it is Taiwanese startup Theia. And Theia co-founder Kos Lin says the company expects to have a commercially viable product ready within two to three months.

Interactive 3D ads

The easiest way to understand what Theia is up to is probably to watch a couple of videos. First, here’s what Theia is going for:

And here’s a little taste of what the company has right now:

asa108
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 20:03
確かに、巨大なホロ鮫に食べられた人はまだいない。しかし、ホログラフィック広告技術は存在する。それに取り組んでいる会社の一つが、台湾のスタートアップTheiaである。そしてTheiaの共同創設者であるKos Lin氏は、同社は2~3カ月以内にこの技術が実用化段階に入ることが期待されると述べた。

インタラクティブな3D広告

次の2つの動画を見ればTheiaのことがすぐわかるだろう。
まず、Theiaが追求しているビジョンとは何なのか:

そして、今現在Theiaの持っている技術の一部がわかる動画である:
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 19:04
確かに、ホログラフィックの巨大サメに食べられた人はまだいない。だが、ホログラフィック広告技術は存在する。これに取り組んでいる、とある企業が、台湾のスタートアップTheiaだ。そしてTeiaの共同設立者であるKos Lin氏は、同社は2~3か月以内に商業的に実現可能な製品の準備が整うことを期待してると述べている。

インタラクティブな3D広告

Theiaが手掛けている事柄を理解するのに最も簡単な方法は、おそらく2つの動画を見ることだろう。1つめは、Theiaが獲得しようとしているものについてだ。

そして同社が現在所有しているものを、少しばかり紹介しよう。
startupdating likes this translation

Sure, it’s not exactly the Jaws 19 shark. But it’s an impressive proof of concept. And given that there’s already a ton of research happening in gesture-based input, at least in theory it shouldn’t be too hard to turn that rotating Theia logo into something decidedly more interactive.

Inspiration from a toy

Kos Lin says that his team had the idea for Theia after coming across this novelty product that creates a 3D image of an object using mirrors. The image is “real” in the sense that it isn’t an illusion – it shows up in photographs and videos – and it appears above the container. All of that makes it good for advertising in theory.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2015 at 07:05
確かに、『Jaws 19』のサメとまではいかない。しかし、見事なコンセプトの証明だ。ジェスチャーに基づく入力においてすでに多くの研究が行われていることを考えると、少なくとも理論上では、あの回転するTheiaのロゴをはっきりとさらにインタラクティブなものに変えるのはそんなに難しいことではないはずだ。

おもちゃからのひらめき

Kos Lins氏は、彼のチームは鏡を使って物体の3D画像を作り出すこの目新しい商品に出会ってTheiaのアイデアが浮かんだと言う。その画像は、(写真やビデオの中に現れる画像の)錯覚としてではなく、容器の上に現れるという意味では「本物」だ。こういったことすべてによって、理論上は広告の観点からそれは良くなる。
★★★★★ 5.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 14:31
確かにこれはJaws 19のサメと全く一緒という訳ではないが、感銘を受ける程の実現性証明実験ではある。ジェスチャー入力の研究が既に大量に成されていることを考えれば、回転しているあのTheiaの会社ロゴを、素晴らしくインターアクティブなものにすることは、少なくとも理論上は難しいことではないだろう。

おもちゃからの啓示

Kos Lin氏によれば、彼のチームがTheia向けのアイデアを得たのは、鏡を使って物体の3Dイメージを作ることが出来る目新しい製品に偶然出会った後だった。このイメージは、錯覚ではないと言う意味で「本物」だが、写真やビデオでも見せることが出来るし、 容器の上にも出現させることが出来る。理屈的にこれらは、素晴らしい広告を作ることが出来る。

But that product has a number of downsides. Chief among them: it requires a large container and two mirrors to just to produce a small image. The Theia team bought one, analyzed it. “We knew we could make this concept better […] and make the device thin enough for everyday use,” Kos told Tech in Asia.

Their much-improved version of that product is called ‘Standout’, and it’s what you saw in the second video – the one with the rotating Theia logo. From a relatively thin, flat device, Theia can project a 3D image in motion that appears real but is intangible.

asa108
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 21:46
しかしその製品には多くの欠点があった。最大の欠点は、小さい画像を生成するためにも大型コンテナと二つのミラーが必要だという点である。Theiaチームはその製品を買って分析した。「私たちはこのアイデアを改良し、普段から使えるぐらい薄いデバイスを作ることができると判断しました。」Kos氏は、アジアのテクノロジーを語った。

彼らの最近の改良版は『Standout』と呼ばれる。先ほど2番目の動画で見た、Theiaのロゴが回転しているものがそれだ。Theiaは比較的薄く平らなデバイスで、目に見えるけれど無形の、動く3D映像を投影することができる。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 19:18
だが、その製品には幾つかの不都合な点がある。その中で最も大きいのは、小さな画像を作り出すだけでも、大きな容器と2枚の鏡が必要だということだ。Theiaチームは、1つ購入し、分析した。「私たちは、自分たちがこのコンセプトを改善できること、(中略)そしてこの装置を毎日使えるように薄くできることを知りました。」とKos氏はTech in Asiaに語った。

同製品の大幅な改良版は「Standout(スタンドアウト)」と呼ばれており、Theiaロゴが回転している2つ目の動画で紹介されているものだ。Theiaは、相対的に薄く平らになった装置から、リアルであるが触れられない、動く3D画像を投影することができる。
startupdating likes this translation

That’s just the start, though. The real future of Theia is in what it calls ‘Air Touch’, the combination of their ‘Standout’ 3D tech with gesture-based input recognition. According to Kos, this is an obvious next step: “Since viewers perceive the image is floating in front of the display, it’s natural for them to interact with the image by hand.” Air Touch is what you see demonstrated (with CGI mockups) in the first video.

asa108
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 22:05
しかしそれはスタートに過ぎない。Theiaの本当の未来は『Standout』3D技術とジェスチャーベースの入力認識の組み合わせ、すなわち『Air Touch』と呼ばれるものにある。Kos氏によると、これは明確な次のステップだ。:「視聴者は画像がディスプレイの前に浮遊しているように感じるので、彼らにとって手と画像の相互作用はごく自然なことです。」Air Touchは最初の動画で(CGIのモックアップで)見たものである。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 14:38
だが、それはスタートに過ぎない。Theiaにとって本当の未来は、「Air Touch」と呼ばれる、独自の「Standout(スタンドアウト)」3D技術とジェスチャー(身振り)に基づく入力認識機能を組み合わせたものだ。Kos氏によれば、これは明らかな次なる段階だという。「見る人たちがディスプレイの正面に浮かんでいる画像に気付けば、手を使ってその画像と関わるのは自然なことです。」Air Touchが(CGIのモデルと共に)動作する様子は、最初の映像で観ることができる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Commercial potential

Kos sees this technology as having a variety of applications. First, he says Theia can take on the printing industry, offering ads and posters that can be placed in mid-air and manipulated by consumers in a variety of ways. Then there’s projection, where Kos thinks Theia will be able to offer an effect similar to Princess Leia’s “Help me, Obi-wan Kenobi” message in Star Wars. Further down the line, Kos also thinks Theia could impact the phone and tablet market, by producing something like “a cover that will generate a 3D image.”

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 21:07
商業的な可能性

Kos氏は、この技術は様々に応用できると見ている。まず彼は、Theiaは印刷業界に挑戦し、空中に配置して、様々な方法で消費者がコントロールできる広告やポスターを提供ことができると言う。そしてプロジェクションだが、これでTheiaは、スターウォーズに登場したレイア姫の「助けてください。オビ=ワン・ケノービ」というメッセージに似た効果を提供できるようになるだろうとKos氏は考えている。これから先Kos氏は、Theiaは「3D画像を生成するカバー」のようなものを生産することで、電話およびタブレット市場に衝撃を与えられるとも考えている。
startupdating likes this translation
asa108
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 23:19
商業的可能性

Kos氏は、この技術の活用方法は多岐に及ぶと考えている。まず、彼が言うには、Theiaはさまざまな方法で広告やポスターを空気中に配置し消費者が操作できるようにするため、印刷業界を担うことができる。
そしてKos氏は、Theiaは「助けて、Obi-wan Kenobi」という、Star Warsで発信したLeia姫のメッセージと同じような効果を与えることができると言っている。さらに、Kos氏はTheiaが「3D画像を生成するカバー」のようなものをプロデュースすることで携帯電話やタブレット市場に影響を与える可能性もあると考えている。
startupdating likes this translation

Theia already has a viable prototype of its product, and plans to have a commercially viable offering before the end of the year. The company will start, Kos says, by demoing using 3D images of famous figures like Iron Man, Princess Leia, Princess Elsa from Frozen, or Hatsune Miku.

Theia is currently self-funded, though Kos says recently it has generated a bit of interest from venture capitalists and hopes to raise a seed round in the first quarter of next year. Part of the difficulty so far, he says, is that “Taiwan’s VCs are comparatively conservative,” with few interested in early stage investment. As a result, Theia has been talking mostly to potential investors from abroad.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 21:29
Theiaには既に、実用可能な本製品の試作品があり、年末までに商業的に提供可能にするつもりである。Kos氏が言うには、同社はアイアン・マン、レイア姫、「アナと雪の女王」のエルサ、あるいは初音ミクといった有名な人物の3D画像を使ってデモンストレーションすることから始めるつもりだという。

現在Theiaは自己資金による経営だが、近頃、ベンチャーキャピタルから少々興味をもたれており、来年の第一四半期には、シードラウンドでの資金調達を見込んでいるとKos氏は語る。これまで大変だったことの1つに、「台湾のベンチャーキャピタルが、比較的保守的であり、初期投資にはほとんど関心を寄せないことがありました。」と彼は語る。その結果、Theiaが主に交渉しているのは、将来性を秘めた海外の投資家たちとなった。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2015 at 08:31
Theiaはすでに製品の実行可能なプロトタイプを持っており、年内に採算の合うものとして提供する計画だ。Kos氏によると、同社は、Iron Man、 Princess Leia, FrozenのPrincess Elsa、また初音ミクなどの有名な3D画像を使ってデモンストレーションを始めるという。

Theiaは現在自己資金で賄われているが、Kos氏曰く、同社は最近ベンチャー投資家からちょっとした利益を生み出し、来年の第1四半期にはシードラウンドの資金調達をしたいと望んでいるという。これまでのところ難しい点の一つは、「台湾のVCは比較的保守的」で、初期投資に興味を持つ者がほとんどいないことだと、同氏は述べた。その結果、Theiaはもっぱら海外の潜在的投資家と交渉をしてきている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Stumbling blocks

Theia’s product looks very cool, but of course the company does face challenges. In addition its comparative lack of funding, there are likely to be some major competitors in the long run. Everyone from Google to Elon Musk is working on gesture-based tech, and a lot of the big players are working on 3D/augmented reality tech too.

We’ve already seen 3D holograms do everything from perform on stage to sell cookies in supermarkets. None of these have really been interactive in the way Theia’s Air Touch is meant to be, but there are certainly other companies working on that sort of thing.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 14:51
障害となるもの

Theiaの製品は非常に素晴らしいように見えるが、同社が試練に直面しているのは言うまでもない。かなりの資金不足に加え、今後、強敵がいくつか登場しそうである。GoogleからElon Musk氏に至るまで誰もが、ジェスチャーベースの技術に取り組んでおり、多くの大手企業も3Dオーグメンテッドリアリティ(拡張現実感)技術に取り組んでいる。

私たちは既に、3Dホログラムがステージ上でパフォーマンスすることから、スーパーマーケットでクッキーを販売することまで、あらゆることが出来ることを目の当たりにしてきた。実際には、これらはどれもTheiaのAir Touchがそうであるべきと考えているような方法で相互作用していないが、この種の事柄に取り組んでいる企業が他に存在していることは確かなのである。
startupdating likes this translation
nana18
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 21:25
障害物

Theiaの商品はとても格好よいが、それでも道のりは平たんなものではない。それに、会社の資金が比較的少ないため、結局は大手と競合し苦労するであろうことが予想される。
GoogleやElon Musk出身の人は皆、ジェスチャーに基づいた技術を開発していて、また、多くのプレイヤーも3Dによって高められた写実的なテクノロジーを使用している。

3Dホログラムが、ステージでのパフォーマンスからスーパーでのクッキーの販売まで全ての事柄に関わることは周知のとおりである。TheiaのAir Touchが意図するものは、これらの事柄と大きな関係はない。しかし、競合他社が同様の事柄に取り組んでいることは自明である。
startupdating likes this translation

Also, it’s probably worth pointing out that for a tech company focused on creating a new method of visual presentation, Theia’s website is pretty embarrassing. Granted, the company has a small team that’s focused on other things, but it’s genuinely the worst-looking startup website I’ve seen in quite a while. If I were a prospective Theia client, that website would make me wonder about the company’s product quality.

Still, there’s no denying that what Theia is working on is pretty cool. If the company can manage to achieve its lofty aims, then it might have a real chance at beating some of the bigger tech players into the interactive holographic ad market.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 15:07
また、それは視覚的表現の新たな方法を生み出すことに焦点をおいている技術系企業に目を向けさせる価値があるのだろうが、Theiaのウェブサイトには非常に当惑させられる。確かに、同社には他の事柄に取り組んでいる小規模なチームがあるが、正直なところ、私がこれまで長い間見てきた中でも、最悪の見た目を持つスタートアップウェブサイトだ。私がTheiaのクライアント候補なら、そのウェブサイトを見て、同社の製品品質を疑うだろう。

それでもTheiaが非常に素晴らしいことに取り組んでいることを否定することはできない。同社がどうにかして、その高尚な目的を達成できることがあれば、インタラクティブ・ホログラフィック広告市場に参入する、同社よりも大規模な技術系企業のいくつかを実際に打ち負かせるかもしれない。
startupdating likes this translation
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 15:50
加えて特筆すべきは、ビジュアルプレゼンテーションの新手法開発に力を入れるテクノロジー企業にしては、Theiaのウェブサイトが相当にお粗末であるという点だ。同社のチームは小規模で、他にも尽力する対象があるといえば確かにそうであるが、それにしてもここしばらくの間に見た中で一番酷いスタートアップのウェブサイトであることは間違いない。もしも私がTheiaのクライアント候補であったとして、このウェブサイトを見たら同社の製品の質を疑問視してしまうだろう。

それでも、Theiaが手がけるプロジェクトは非常にクールだということは否定のしようがない。同社が掲げる高邁な目標を達成できた暁には、上を行く強豪企業を追い抜いて、インタラクティブなホログラム広告市場に参入するチャンスが切り開けるかもしれない。
startupdating likes this translation

Theia was a finalist in Seedstars Taipei, which was held on July 18. Seedstars Taipei was the latest round of the Asian chapter of Seedstars World, the global seed ­stage startup competition for emerging markets and fast­ growing startup scenes, now present in 52 countries.

The regional winner, Smart X Lab, was selected as the best startup in Taipei. The prize includes a flight and an all inclusive week in Switzerland in March 2016, where Smart X Lab will pitch their idea with all the other winners from around to world, to compete for the US$500,000 equity prize.

(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Oct 2015 at 17:06
Theiaは、7月18日に開かれたSeedstars Taipeiの最終候補者だった。Seedstars Taipeiは、新たに登場した市場および急成長スタートアップシーンのための世界的なシードステージ・スタートアップ・コンペティションションであり、現在では52か国に開かれているSeedstars Worldのアジア部門において最近行われたラウンドである。

同地域での勝者Smart X Labは、台湾での最優秀スタートアップとして選出された。賞品には、2016年3月に1週間スイスに滞在するための全費用と航空券が含まれている。同地でSmart X Labは、世界中からやってくる他の地域での勝者全員に自分のアイデアを売り込み、50万米ドルの株式褒賞を競うことになるだろう。

(そうです。私たちは倫理観と透明性に真剣に取り組んでいます。詳しくは、こちらをご覧ください。)
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2015 at 10:02
Theiaは、7月18日に行われたSeedstars Taipeiの最終選考に残ったファイナリストだ。Seedstars TaipeiはSeedstars Worldアジア支部の最も最近のラウンドだった。Seedstars Worldとは、新興市場や急成長しているスタートアップの現場を対象に、シード段階スタートアップのグローバルなコンペティションであり、現在52ヶ国で開催している。

この地域での優勝者は、台湾で一番のスタートアップとしてSmart X Labが選ばれた。賞品には、2016年3月のスイス行き航空券および一週間分の全滞在費が含まれている。そこで、Smart X Labは、各国から集まる優勝者全員を相手にして50万米ドル相当の賞金を競い彼らのアイデアを売り込む。

(そしてもちろん、私たちは倫理と透明性に本腰を入れている。詳細はこちらまで)
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/meet-taiwanese-startup-making-futures-holoads-reality/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime