Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 09 Oct 2015 at 14:38
English
That’s just the start, though. The real future of Theia is in what it calls ‘Air Touch’, the combination of their ‘Standout’ 3D tech with gesture-based input recognition. According to Kos, this is an obvious next step: “Since viewers perceive the image is floating in front of the display, it’s natural for them to interact with the image by hand.” Air Touch is what you see demonstrated (with CGI mockups) in the first video.
Japanese
だが、それはスタートに過ぎない。Theiaにとって本当の未来は、「Air Touch」と呼ばれる、独自の「Standout(スタンドアウト)」3D技術とジェスチャー(身振り)に基づく入力認識機能を組み合わせたものだ。Kos氏によれば、これは明らかな次なる段階だという。「見る人たちがディスプレイの正面に浮かんでいる画像に気付けば、手を使ってその画像と関わるのは自然なことです。」Air Touchが(CGIのモデルと共に)動作する様子は、最初の映像で観ることができる。
Reviews ( 1 )
planckdive
50
planckdive rated this translation result as ★★★★★
21 Dec 2018 at 17:46
大変いいと思います。
Additional info:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/meet-taiwanese-startup-making-futures-holoads-reality/
該当記事です。
https://www.techinasia.com/meet-taiwanese-startup-making-futures-holoads-reality/