Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Meet the Taiwanese startup that’s making Back to the Future’s holo-ads a real...

This requests contains 5776 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nana18 , a_ayumi , hhanyu7 , kohashi , ykse , asa108 ) and was completed in 39 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 08 Oct 2015 at 18:12 4087 views
Time left: Finished

Meet the Taiwanese startup that’s making Back to the Future’s holo-ads a reality

Remember that scene in Back to the Future II where Marty is nearly devoured by a holo-shark that turns out to be an advertisement for Jaws 19? It’s meant to be a demonstration of just how far into the future Marty has gone. But of course, when the movie came out in 1989, its 2015 setting did seem like the distant future. Now, we’re living in that future. And those ads aren’t as fictional as you might think.

バック・トゥ・ザ・フューチャーのホログラム広告を現実のものにしようとしている台湾のスタートアップを紹介しよう

バック・トゥ・ザ・フューチャー2で、マーティがホログラムのサメに食べられそうになったが、それがジョーズ19の広告だと分かった場面を覚えているだろうか? それはマーティがどれほど遥か未来に行ってしまったかを示すためだけに作られていた。だが、1989年にこの映画が公開された時、その2015年の設定は遥か未来のように思えたのは、言うまでもない。今や、私たちはその未来に生きているのだ。しかも、そういった広告は、あなたが思うような架空のものではない。

Granted, none of us are getting eaten by giant holographic sharks just yet. But holographic ad technology does exist. One company working on it is Taiwanese startup Theia. And Theia co-founder Kos Lin says the company expects to have a commercially viable product ready within two to three months.

Interactive 3D ads

The easiest way to understand what Theia is up to is probably to watch a couple of videos. First, here’s what Theia is going for:

And here’s a little taste of what the company has right now:

確かに、巨大なホロ鮫に食べられた人はまだいない。しかし、ホログラフィック広告技術は存在する。それに取り組んでいる会社の一つが、台湾のスタートアップTheiaである。そしてTheiaの共同創設者であるKos Lin氏は、同社は2~3カ月以内にこの技術が実用化段階に入ることが期待されると述べた。

インタラクティブな3D広告

次の2つの動画を見ればTheiaのことがすぐわかるだろう。
まず、Theiaが追求しているビジョンとは何なのか:

そして、今現在Theiaの持っている技術の一部がわかる動画である:

Sure, it’s not exactly the Jaws 19 shark. But it’s an impressive proof of concept. And given that there’s already a ton of research happening in gesture-based input, at least in theory it shouldn’t be too hard to turn that rotating Theia logo into something decidedly more interactive.

Inspiration from a toy

Kos Lin says that his team had the idea for Theia after coming across this novelty product that creates a 3D image of an object using mirrors. The image is “real” in the sense that it isn’t an illusion – it shows up in photographs and videos – and it appears above the container. All of that makes it good for advertising in theory.

確かに、『Jaws 19』のサメとまではいかない。しかし、見事なコンセプトの証明だ。ジェスチャーに基づく入力においてすでに多くの研究が行われていることを考えると、少なくとも理論上では、あの回転するTheiaのロゴをはっきりとさらにインタラクティブなものに変えるのはそんなに難しいことではないはずだ。

おもちゃからのひらめき

Kos Lins氏は、彼のチームは鏡を使って物体の3D画像を作り出すこの目新しい商品に出会ってTheiaのアイデアが浮かんだと言う。その画像は、(写真やビデオの中に現れる画像の)錯覚としてではなく、容器の上に現れるという意味では「本物」だ。こういったことすべてによって、理論上は広告の観点からそれは良くなる。

But that product has a number of downsides. Chief among them: it requires a large container and two mirrors to just to produce a small image. The Theia team bought one, analyzed it. “We knew we could make this concept better […] and make the device thin enough for everyday use,” Kos told Tech in Asia.

Their much-improved version of that product is called ‘Standout’, and it’s what you saw in the second video – the one with the rotating Theia logo. From a relatively thin, flat device, Theia can project a 3D image in motion that appears real but is intangible.

しかしその製品には多くの欠点があった。最大の欠点は、小さい画像を生成するためにも大型コンテナと二つのミラーが必要だという点である。Theiaチームはその製品を買って分析した。「私たちはこのアイデアを改良し、普段から使えるぐらい薄いデバイスを作ることができると判断しました。」Kos氏は、アジアのテクノロジーを語った。

彼らの最近の改良版は『Standout』と呼ばれる。先ほど2番目の動画で見た、Theiaのロゴが回転しているものがそれだ。Theiaは比較的薄く平らなデバイスで、目に見えるけれど無形の、動く3D映像を投影することができる。

That’s just the start, though. The real future of Theia is in what it calls ‘Air Touch’, the combination of their ‘Standout’ 3D tech with gesture-based input recognition. According to Kos, this is an obvious next step: “Since viewers perceive the image is floating in front of the display, it’s natural for them to interact with the image by hand.” Air Touch is what you see demonstrated (with CGI mockups) in the first video.

しかしそれはスタートに過ぎない。Theiaの本当の未来は『Standout』3D技術とジェスチャーベースの入力認識の組み合わせ、すなわち『Air Touch』と呼ばれるものにある。Kos氏によると、これは明確な次のステップだ。:「視聴者は画像がディスプレイの前に浮遊しているように感じるので、彼らにとって手と画像の相互作用はごく自然なことです。」Air Touchは最初の動画で(CGIのモックアップで)見たものである。

Commercial potential

Kos sees this technology as having a variety of applications. First, he says Theia can take on the printing industry, offering ads and posters that can be placed in mid-air and manipulated by consumers in a variety of ways. Then there’s projection, where Kos thinks Theia will be able to offer an effect similar to Princess Leia’s “Help me, Obi-wan Kenobi” message in Star Wars. Further down the line, Kos also thinks Theia could impact the phone and tablet market, by producing something like “a cover that will generate a 3D image.”

商業的な可能性

Kos氏は、この技術は様々に応用できると見ている。まず彼は、Theiaは印刷業界に挑戦し、空中に配置して、様々な方法で消費者がコントロールできる広告やポスターを提供ことができると言う。そしてプロジェクションだが、これでTheiaは、スターウォーズに登場したレイア姫の「助けてください。オビ=ワン・ケノービ」というメッセージに似た効果を提供できるようになるだろうとKos氏は考えている。これから先Kos氏は、Theiaは「3D画像を生成するカバー」のようなものを生産することで、電話およびタブレット市場に衝撃を与えられるとも考えている。

Theia already has a viable prototype of its product, and plans to have a commercially viable offering before the end of the year. The company will start, Kos says, by demoing using 3D images of famous figures like Iron Man, Princess Leia, Princess Elsa from Frozen, or Hatsune Miku.

Theia is currently self-funded, though Kos says recently it has generated a bit of interest from venture capitalists and hopes to raise a seed round in the first quarter of next year. Part of the difficulty so far, he says, is that “Taiwan’s VCs are comparatively conservative,” with few interested in early stage investment. As a result, Theia has been talking mostly to potential investors from abroad.

Theiaはすでに製品の実行可能なプロトタイプを持っており、年内に採算の合うものとして提供する計画だ。Kos氏によると、同社は、Iron Man、 Princess Leia, FrozenのPrincess Elsa、また初音ミクなどの有名な3D画像を使ってデモンストレーションを始めるという。

Theiaは現在自己資金で賄われているが、Kos氏曰く、同社は最近ベンチャー投資家からちょっとした利益を生み出し、来年の第1四半期にはシードラウンドの資金調達をしたいと望んでいるという。これまでのところ難しい点の一つは、「台湾のVCは比較的保守的」で、初期投資に興味を持つ者がほとんどいないことだと、同氏は述べた。その結果、Theiaはもっぱら海外の潜在的投資家と交渉をしてきている。

Stumbling blocks

Theia’s product looks very cool, but of course the company does face challenges. In addition its comparative lack of funding, there are likely to be some major competitors in the long run. Everyone from Google to Elon Musk is working on gesture-based tech, and a lot of the big players are working on 3D/augmented reality tech too.

We’ve already seen 3D holograms do everything from perform on stage to sell cookies in supermarkets. None of these have really been interactive in the way Theia’s Air Touch is meant to be, but there are certainly other companies working on that sort of thing.

障害となるもの

Theiaの製品は非常に素晴らしいように見えるが、同社が試練に直面しているのは言うまでもない。かなりの資金不足に加え、今後、強敵がいくつか登場しそうである。GoogleからElon Musk氏に至るまで誰もが、ジェスチャーベースの技術に取り組んでおり、多くの大手企業も3Dオーグメンテッドリアリティ(拡張現実感)技術に取り組んでいる。

私たちは既に、3Dホログラムがステージ上でパフォーマンスすることから、スーパーマーケットでクッキーを販売することまで、あらゆることが出来ることを目の当たりにしてきた。実際には、これらはどれもTheiaのAir Touchがそうであるべきと考えているような方法で相互作用していないが、この種の事柄に取り組んでいる企業が他に存在していることは確かなのである。

Also, it’s probably worth pointing out that for a tech company focused on creating a new method of visual presentation, Theia’s website is pretty embarrassing. Granted, the company has a small team that’s focused on other things, but it’s genuinely the worst-looking startup website I’ve seen in quite a while. If I were a prospective Theia client, that website would make me wonder about the company’s product quality.

Still, there’s no denying that what Theia is working on is pretty cool. If the company can manage to achieve its lofty aims, then it might have a real chance at beating some of the bigger tech players into the interactive holographic ad market.

また、それは視覚的表現の新たな方法を生み出すことに焦点をおいている技術系企業に目を向けさせる価値があるのだろうが、Theiaのウェブサイトには非常に当惑させられる。確かに、同社には他の事柄に取り組んでいる小規模なチームがあるが、正直なところ、私がこれまで長い間見てきた中でも、最悪の見た目を持つスタートアップウェブサイトだ。私がTheiaのクライアント候補なら、そのウェブサイトを見て、同社の製品品質を疑うだろう。

それでもTheiaが非常に素晴らしいことに取り組んでいることを否定することはできない。同社がどうにかして、その高尚な目的を達成できることがあれば、インタラクティブ・ホログラフィック広告市場に参入する、同社よりも大規模な技術系企業のいくつかを実際に打ち負かせるかもしれない。

Theia was a finalist in Seedstars Taipei, which was held on July 18. Seedstars Taipei was the latest round of the Asian chapter of Seedstars World, the global seed ­stage startup competition for emerging markets and fast­ growing startup scenes, now present in 52 countries.

The regional winner, Smart X Lab, was selected as the best startup in Taipei. The prize includes a flight and an all inclusive week in Switzerland in March 2016, where Smart X Lab will pitch their idea with all the other winners from around to world, to compete for the US$500,000 equity prize.

(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)

Theiaは、7月18日に行われたSeedstars Taipeiの最終選考に残ったファイナリストだ。Seedstars TaipeiはSeedstars Worldアジア支部の最も最近のラウンドだった。Seedstars Worldとは、新興市場や急成長しているスタートアップの現場を対象に、シード段階スタートアップのグローバルなコンペティションであり、現在52ヶ国で開催している。

この地域での優勝者は、台湾で一番のスタートアップとしてSmart X Labが選ばれた。賞品には、2016年3月のスイス行き航空券および一週間分の全滞在費が含まれている。そこで、Smart X Labは、各国から集まる優勝者全員を相手にして50万米ドル相当の賞金を競い彼らのアイデアを売り込む。

(そしてもちろん、私たちは倫理と透明性に本腰を入れている。詳細はこちらまで)

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/meet-taiwanese-startup-making-futures-holoads-reality/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime