Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] She created Japan’s Xiaomi, launching 21 gadgets in 2 months Japan’s consume...

This requests contains 5420 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( peppi , a_ayumi , t_iino , kamijo , pralinek , hhanyu7 , ishikawa , redpanda ) and was completed in 5 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 17 Aug 2015 at 12:15 5501 views
Time left: Finished

She created Japan’s Xiaomi, launching 21 gadgets in 2 months

Japan’s consumer electronics giants are struggling. Today’s Sony, for example, bears little resemblance to the industry leader it was in the eighties and nineties. Since February 2014, it’s spun off its television, audio, and video divisions – and sold its PC segment outright.

Increased foreign competition is just one reason for the sector’s rapid decline. Japan’s tech titans have also been accused of moving too slow – with red tape, bureaucracy, and an emphasis on seniority over ability hampering innovation.

ishikawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 13:52
日本人向けに2か月間で21のXiaomi製品の販売

日本の大手家電メーカーは悪戦苦闘している。例として今日のSonyに関しては、80年、90年代業界トップのSonyとはかけ離れている。Sonyは2014年2月から、テレビ、オーディオ、ビデオ部門に切り離し、パソコン事業に関しては完全に手放した。

海外の家電メーカーとの競合の増加はソニーの急激な減退の1つの理由だ。日本の科学技術の巨匠たちが、お役所仕事的にゆっくりと、新しいアイディアを妨げる年功序列に重きをおいて進めてきたこと非難されている。
startupdating likes this translation
pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 13:00
彼女はXiaomiは2ヶ月で21の機器を発売したXiaomi日本を設立した。

日本の家電大手は難航している。例えば現在ソニーは80年代、90年代当時の業界のリーダーとしての姿とは程遠い。
2014年2月以来、ソニーはテレビ、オーディオ、ビデオ部門を各々独立させ、またパソコン部門を完全売却した。

海外市場での競争はそれら部門の急速な低迷の理由のひとつでしかない。日本の大手家電メーカーはお役所仕事や官僚制度、革新を阻害する年功序列主義などにより、ビジネスの速さが遅すぎるといった避難もある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
pralinek
pralinek- over 9 years ago
出だしの「Xiaomiは」不要です。失礼致しました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 17 Aug 2015 at 13:18
彼女は日本のXiaomiを作成し、2ヶ月間で21件の道具を市場に出しております。

日本の大手電機メーカーは奮闘しております。今回のソニーはほとんど80年代と90年代にあった業界リーダーに似ていません。2014年2月からは、テレビ、オーディオ、ビデオ部門を分離し、完全にPC部分を販売しました。

さらなる外国の競争は、ちょうどセクターの急速な低下の1つの原因です。日本の大手技術メーカーはあまりにゆっくり動いたとして訴えられました。繁文縟礼、官僚主義、能力ではなく年功の強調は革新を妨げます。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとぐうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
startupdating declined this translation

Across the sea in China, upstarts like Xiaomi and OnePlus are challenging the status quo by selling high-tech gadgets direct to consumers – at a more reasonable price than established firms. Could a Japanese startup with a similar approach be a nail in the coffin for the country’s embattled consumer electronics companies?

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 14:48
海を越えて中国では、XiaomiやOnePlusの様なスタートアップが、有名企業よりもはるかに購入しやすい価格で、ハイテク機器を消費者に直接販売することにより現状に挑んでいる。同じ様なアプローチの日本のスタートアップは、苦戦する家電機器メーカーを葬り去ることができるだろうか。
startupdating likes this translation
kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 13:40
XiaomiやXiaomi といった急上昇中の会社は、中国の海岸エリアを超えて高技術なガジエットを顧客に既存の市場より有意義な価格で直接販売し現状に挑戦している。類似したアプローチを持つ日本のベンチャーは中国の陣営を整えた家電会社への命取りとなり得るのだろうか?
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 14:33
中国のいたるところで、XiaomiやOnePlusなどの新興企業は、既存の企業よりさらにお得な値段でハイテクのガジェットを消費者に直接販売することで現状維持に挑んでいる。似たようなアプローチをして日本の新興企業は国の追い詰められた家電メーカーのとどめとなるのだろうか?
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
hhanyu7- over 9 years ago
新興企業をスタートアップに訂正しました。

中国のいたるところで、XiaomiやOnePlusなどの新興企業は、既 存の企業よりさらにお得な値段でハイテクのガジェットを消費者に直接販売することで現状維持に挑んでいる。似たようなアプローチをして日本のスタートアップは国 の追い詰められた家電メーカーのとどめとなるのだろうか?

Lightning fast

If UPQ (pronounced “up-Q”) knows anything, it’s how to move fast. The Tokyo-based startup, founded in early June, unveiled 24 products (all but three are consumer electronics) in seven categories at a press conference last week. Ranging from a SIM-free smartphone and GoPro-like action camera to a 50-inch 4K display and a variety of earphones, each item went from idea to production in just two months. And it’s not just a publicity stunt – you can already order everything online.

“We actually had about 100 ideas, but we narrowed it down to 24,” Yuko Nakazawa, UPQ’s founder and CEO, tells Tech in Asia.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 14:27
電光石火

UPQ(「アップキュー」と発音)が何でも知っているとしたら、それは素早く動く方法だ。6月初旬に創設された、東京を拠点とするスタートアップが、先週、7カテゴリーに渡る24製品(3つの家庭用電化製品を除く)を記者会見で発表した。SIMフリースマートフォンやGoProのようなアクションカメラから、50インチの4Kディスプレイや様々なイヤフォンまで多岐に渡る各アイテムは、その発想からたった2か月間で製品化された。しかも売名行為ではなく、既に全製品をオンラインで注文可能なのだ。

「実際には100件のアイデアがありましたが、絞り込んで24件にしました。」とUPQの創設者でCPOのYuko Nakazawa氏は、Tech in Asiaに語った。
startupdating likes this translation
kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 13:57
超高速

もしUPQ(アップキューと発音)が何か知っているとしたら、それはいかに素早く動くかだ。UPQは6月頭に創設され、先週の記者会見にて7分野における24製品を公開した東京のベンチャー企業だ。
それらの製品はSIMフリースマートフォーンや「GoPro」に似たアクションカメラから50-inch 4Kディスプレイやイヤーフォーンまで多肢にわたる。各製品は構想から製造までが2ヶ月しかかかっていない。ただの売名行為ではなく全商品が既にオンラインで注文可能だ。

「実際は100個のアイデアがあったのですが、24個までに絞りました。」とUPQ創設者及び代表取締役のYuko Nakazawa氏はTech in Asiaで述べた。



startupdating likes this translation

Nakazawa’s path to entrepreneurship was an interesting one. She joined Casio as a product planner in 2007, where she worked on the firm’s feature phones, smartphones, and compact cameras.

“Casio had some really unique products, like the G-Shock phone,” Nakazawa says. “I loved doing product planning for these kind of fun, niche products.”

In 2010, Casio and Hitachi’s mobile phone divisions merged with NEC. Unhappy with her new parent company – with design language that favored simple over bold – Nakazawa resigned in 2012. NEC, once Japan’s top feature phone maker, exited the smartphone business a year after Nakazawa’s departure, admitting it was too late to compete with foreign rivals.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 14:43
Nakazawa氏の起業家への道のりは、興味深いものだった。彼女は、2007年に製品プランナーとしてCasioに入社し、そこで彼女はCasioのフューチャーフォン、スマートフォンそしてコンパクトカメラに取り組んだ。

「Casioには、G-Shockフォンのように、非常にユニークな製品がありました。」とNakazawa氏は語る。「私は、こういった種類の面白くてニッチな製品のためにプラニングするのが大好きでした。」

2010年、CasioとHitachiのモバイルフォン部門がNECと合併した。大胆よりもシンプルな設計を好む新たな親企業に納得できなかったNakazawa氏は、2012年に退職した。かつては日本のトップフィーチャーフォンメーカーだったNECは、Nakazawa氏が去った1年後に、外国のライバル企業と競うには遅すぎることを認め、スマートフォン事業から撤退した。
startupdating likes this translation
kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 14:19
Nakazawa氏の企業家精神がたどる道は興味深い。彼女は2007年Casioの製品計画担当に就いた。そこでは自社のフィーチャーフォンやスマートフォン、コンパクトカメラを担当する。

「Casioは「G-Shock phone」みたいな本当にユニークな製品を持っていたんです。」とNakazawa氏は言う。「そういった面白みのあるニッチ製品の製品計画をするのが大好きなんです。」

2010年、CasioとHitachiの携帯電話部門はNECと合併された。大胆さよりもシンプルな設計言語を優遇する親会社に不満を抱えたNakazawa氏は2012年に同社を辞任する。かつてフィーチャーフォン製造でトップの座を築いたNECはNakazawa氏が辞任した翌年にスマートフォン事業から撤退している。海外のライバル会社と競合するには余りにも遅い決断であった。
startupdating likes this translation

Hackathon?

Instead of seeking a job at another electronics company, Nakazawa used her savings to open a cafe in Akihabara.

“I’m not an engineer, so I couldn’t make the kind of gadgets I wanted [to be a product planner for],” Nakazawa says. “But I could open a cafe, and create my own menu. I enjoyed making one-off cakes and giving people something original.”

While walking outside near her cafe last October, Nakazawa came across an advertisement for a hardware hackathon. “I didn’t even know what ‘hackathon’ meant at that time,” Nakazawa says. “So I Googled it.”

kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 14:33
Hackathonって?

他の電機会社で仕事を探す代わりに、Nakazawa氏は貯金を利用して秋葉原にカフェを開く。

「私は技術者ではないから、製品計画したいなと思うようなガジェットを自ら作ることはできなかったんです。」とNakazawa氏は言う。「だけどカフェは開けました。自分でメニューも作ったし。一回限定のケーキを作ったりして、お客さんにオリジナルな物を提供するのを楽しみました。」

彼女は昨年8月カフェの近くを歩いている途中、偶然にhardware hackathonの広告を目にする。「その時はhackathonの意味すら知らなかったんです。」とNakazawa氏。「だからGoogleで調べてみたんです。」
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 14:49
ハッカーソン?

別の電機メーカーに職を求める代わりに、Nakazawa氏は自分の貯金を使って、秋葉原にカフェをオープンさせた。

「私はエンジニアではないので、自分が製品プランナーになりたいと思う種類のガジェットを作ることができませんでした。」とNakazawa氏は言う。「しかし、カフェをオープンし、独自のメニューを作ることができました。私は1人のためのケーキを作ったり、何かオリジナルものを提供するのを楽しみました。」

昨年の10月、カフェの近くを歩いている時、Nakazawa氏はハードウェアハッカーソンの広告に出くわした。「その時は『ハッカーソン』が何のことか知りませんでした。」とNakazawa氏は言う。「それで、Google検索したんです。」
startupdating likes this translation

As someone who was drawn to the more quirky gadgets during her tenure at Casio, Nakazawa liked the idea of staying up all night to make something completely new and different. Despite not having an engineering or design background, she decided to apply – and was accepted. Her team created an internet-of-things enabled bento (lunch) box called X Ben, which was later invited to join the Japanese Ministry of Economy, Trade, and Industry’s “Frontier Makers” program in December.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 15:26
カシオ時代、より風変わりな機器に魅力を感じていた中澤氏は、新しく変わった物を徹夜で作り出すというアイデアが気に入った。工学やデザインの経歴を持たないにもかかわらず、彼女は応募することを決意し採用された。彼女のチームは「X Ben」というIoT対応の弁当箱を作り、これはその後12月、経済産業省フロンティアメーカーズ育成事業への参加に招待された。
startupdating likes this translation
kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 14:59
Casio在職中に一風変わったガジェットに興味を惹かれていたNakazawa氏は、今までになく斬新で独特な物を作るために夜通し働くというアイデアを気に入った。彼女はエンジニアやデザイナーとしての経歴がないにもかかわらず求人に応募し採用された。彼女のチームはお弁当箱に新たな可能性を与えるIoT、「X Ben」を生み出した。「X Ben」はその後12月に開催された日本経済産業省主催フロンティアメーカープログラムに招待された。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 15:04
Casioでの在職期間中に、より突飛なガジェットに魅力を感じていたものとして、Nakazawa氏は、一晩中起きていて全く新しく違ったものを作るという考えが好きだった。エンジニアやデザインの経験は無いにもかかわらず、彼女は志願し、受け入れられた。彼女のチームは、X Benという、インターネットに接続可能な弁当箱(ランチボックス)を生み出した。同製品は、日本の経済産業省による12月の「フロンティアメイカーズ」への参加を要請された。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 23:46
カシオに在職中にさらにひねりの効いたガジェットに魅了される者として、中澤氏は、何か全く新しくそして異なったものを作るために徹夜することに賛成していた。工学や設計の経歴はなかったものの、彼女は申込みを決め、そして受け入れられた。彼女のチームは、X Benと呼ばれる弁当(ランチ)の機能を有効にするインターネット関連品を製作した。後にそれは11月の日本経済産業省の「フロンティアメーカーズ」への参加を要請を受けた。
★★★★★ 5.0/1

Frontier Makers, which is operated like an accelerator, provided the group with JPY 1 million (US$8,000) to produce a consumer-friendly prototype and support for bringing it to market. The program’ goal is to bring niche products from Japan to international consumers, and after graduating in March 2015, Nakazawa’s team showed the device off at the SXSW Interactive trade show in Austin, Texas.

“I planned to go back to the cafe [after Frontier Makers], but I realized that I could make something interesting without a large company,” she says. “I didn’t even know the word startup then, but I knew I wanted to build more products from scratch.”

kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 15:15
フロンティアメーカーとは、消費者に優しい試作品を生み出し市場に送り出すのを支援する加速者グループであり、1億円(8000米ドル)が支給された。このプログラムが目指すのはニッチ製品を日本から海外の消費者に届けることである。同プログラムを卒業後の2015年、Nakazawa氏のチームはテキサスのオースティンで開催のSXSW Interactive trade show にてデバイスを発表した。

「フロンティアメーカを終えた後はカフェに戻ろうと計画していたのですが、大きな会社じゃなくても何か興味深い物を作れるって気付いたんです。」と彼女は言う。「その頃はスタートアップって言葉さえ知らなかったけど、もっと沢山の製品をゼロから作り出したいと思っていることに気づきました。」
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 15:19
アクセラレーターのように運営されている「フロンティアメイカー」は、消費者にとって使いやすい試作品を製作し、市場への投入を支援するため、同グループに100万円(8000米ドル)を提供した。同プログラムの目的は、ニッチ製品を日本から海外の消費者に提供することであり、Nakazawa氏のチームは、2015年3月に卒業した後、テキサス州オースティンで行われたSXSWインタラクティブ見本市で同デバイスを展示した。

「(フロンティアメイカーの後)カフェに戻るつもりだったんですが、大企業なしで、何か面白いものを作ることができると気付いたのです。」と彼女は言う。「その時はスタートアップという言葉すら知りませんでしたが、何もないところから、もっとたくさんの製品を作りたいと思っていることが分かったんです。」
startupdating likes this translation

At SXSW, Nakazawa got acquainted with DMM.make, the Akihabara-headquartered hardware incubator also hosting eye-tracking virtual reality headset Fove and 3D-printed robotic prosthetic Exiii. She also hooked up with another DMM.make startup, Cerevo, known for its smart consumer electronics and smartphone-connected snowboard bindings. After returning from SXSW, she joined Cerevo as a product manager in April.

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 16:12
中澤氏は、SXSWでアイトラッキング・バーチャルリアリティ・ヘッドホンFOVEと3Dプリンターで造型した筋電義手Exiiiを紹介していた秋葉原に本拠を置くハードウェア・インキュベーターのDMM.makeと知り合うことになった。彼女は又、スマート家電機器とスマートフォンに接続できるスノーボード・バインディングで知られたDMM.makeのスタートアップCerevoとも親しくなった。SXSWから帰国後4月に、彼女はCerevoにプロダクトマネージャーとして就任した。
startupdating likes this translation
kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 15:38
SXSWを機にNakazawa氏はDMM.makeを良く知る事となる。同社は秋葉原に本社を置くハードウェアインキュベーターで指標追跡型仮想現実ヘッドセット「Fove」や3Dプリント製の節電装具「Exiii」の事業主でもある。彼女はもう一つのDMM.make スタートアップであるCerevoとも交流を深める。Cerevoは一般向けスマート電子機器やスマートフォン接続型スノーボード・バインディングで知られている。彼女はSXSWから帰って来た後、4月に製品開発責任者としてCerevoに就任する。
startupdating likes this translation
peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 15:35
SXSWで、Nakazawa氏はDMM.makeという秋葉原に本社を置くハードウェア・インキュベーターを知った。この会社は、視線追跡機能つきのVRヘッドセットであるFoveや、3Dプリントで作られた義手のExiiiなどを手掛けている。彼女はDMM.makeのスタートアップのひとつであるCerevoとも組んだ。Cerevoは高性能な家電製品や、スマートフォンと接続できるスノーボードのビンディングで知られている。SXSWから帰ってきた後の4月に、彼女はプロダクトマネージャーとしてCerevoに加わった。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 15:38
Nakazawa氏は、SXSWで秋葉原に本部を置くハードウェアインキュベーターで、視線追跡型バーチャルリアリティヘッドセット「Fave」や、3Dプリンターで出力するロボット人工装具「Exiii」も支援しているDMM.makeと知り合いになった。また彼女は、スマート家庭用電化製品とスマートフォンに接続可能のスノーボードバインディングで知られる、別のDMM.makeスタートアップ「Cerevo」とも知り合いになった。SXSWから戻ると、4月に彼女はプロダクトマネージャーとしてCerevoに入社した。
startupdating likes this translation

Take it or leave it

Though Nakazawa founded UPQ as her own company in June, the startup relies on Cerevo for engineering, design, and quality control. Cerevo also shared some of its manufacturing contacts in China, but Nakazawa says she took to Alibaba and other websites to find factories that could deliver products to her exact specifications – and on a tight timeline.

“We deal with suppliers in China, Hong Kong, Taiwan, and South Korea,” she says. “I negotiated with each factory to provide relatively small [first-run] quantities at reasonable prices. I’m a very tough negotiator.”

t_iino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 18:04
後は消費者次第

中澤氏は、6月に自分の会社UPQを創設したが、設計、デザイン、生産管理はCerevoに頼っている。Cerevoとは中国における製造元もいくつか共有しているが、中澤氏は、Alibaba等のウェブサイトを利用して、完全に仕様書通りの製品を短い納期で納められる工場を探したと言う。

「中国、香港、台湾、韓国の業者と取引があります。」と彼女は述べている。「比較的少ない(初回)生産量を手頃な価格で供給できるように各々の工場と交渉しました。私、交渉ではすごく粘り強いんです。」

startupdating likes this translation
peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 15:18
いやならやめてください

Nakazawa氏は6月にUPQを自分の会社として設立したにもかかわらず、エンジニアリング、デザイン、品質管理をCerevoに依頼している。Cerevoとは中国にある製造拠点もシェアしているが、Nakazawa氏は彼女の要求仕様とタイトな時間軸に正確に応えた製品を提供できる工場を見つけるのに、Alibabaや他のウェイブサイトを使ったと話している。

「私達は中国、香港、台湾、韓国のサプライヤと契約を結んでいます。手頃な価格で比較的少ない量を提供してもらえるよう、それぞれの工場と交渉をしました。私はかなり手ごわい交渉役なんですよ」
startupdating likes this translation
redpanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 17:45

たとえ中澤氏が、UPQを彼女自身の会社として6月に設立したが、出だしはCerevo氏に機械関係、デザインそして、品質の管理を頼っていた。Cerevo氏は中国内の企業情報を共有したが、中澤氏は、彼女はAlibabaとその他のウェブサイトを使用し、厳しい予定内に正確な仕様書を届けてくれる商品を見つけるた、と語った。
「我々は、中国、香港、台湾、そして韓国で商品を取り扱っている。私は、それぞれの工場に比較的少量の物資を取引可能な値段で供給できるか、交渉をしている。私は、手ごわい交渉人ですよ。」、と語った。
redpanda
redpanda- over 9 years ago
冒頭に、
どちらでも結構です
と、追加します
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 17:50
交渉の余地はありませんよ。

Nakazawa氏は、6月に彼女の自身の会社としてUPQを設立したが、スタートアップはエンジニアリング、デザイン、品質管理のためにCerevoに依存している。 Cerevoは、また、中国の製造業といくつかコンタクトを共有するが、Nakazawa氏は、彼女の要求に合いかつ厳しい時間の中で、製品を提供できる工場を見つけるために、Alibabaや他のウェブサイトにいったと言っている。

「我々は中国、香港、台湾、韓国のサプライヤーと取引します。」と言う。 「私は、リーズナブルな価格で比較的小[初回起動]量を提供するために、各工場と交渉しました。私は非常にタフな交渉人なのです。」

UPQ’s flagship offering is its A01 smartphone. It features a quad-core chipset, a 4.5-inch display, and runs stock Android 5.1 Lollipop. It’s factory unlocked and supports dual SIM cards – a rarity for phones sold in Japan.

The A01’s specs might sound underwhelming against an iPhone or the latest Galaxy, but it costs just JPY 14,500 (US$116).

“Smartphones are among the most complicated consumer electronics products, due to the variety of components,” Nakazawa says. “If you can make a smartphone, you can make just about anything.”

peppi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 15:25
UPQの主力商品はA01というスマートフォンだ。クアッドコアチップセットと4.5インチディスプレイを備え、Android 5.1 Lollipopで動作する。SIMアンロック状態で工場出荷され、デュアルSIMカードをサポートしている。日本で販売されている携帯電話の中では珍しい商品だ。

A01のスペックはiPhoneや最新のGalaxyと比べると迫力に欠けるように見えるかもしれないが、この端末はだったの14500円(116米ドル)だ。

「スマートフォンというのは構成要素が多様なので、最も複雑な家電製品のひとつです。スマートフォンを作ることが出来れば、何でも作ることが出来ます」とNakazawa氏は話している。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 12:21
UPQの提供する主力商品はA01スマートフォンだ。クアドコアのチップセット、4.5インチの画面がその特長で、ストックAndoroid5.1 Lollipopで操作する。ファクトリアンロックでデュアルSIMカードに対応するー日本で販売される電話としては珍しい。

A01の仕様はiPhone や最新のGalaxyからすると迫力に欠けるように聞こえるかもしれないが、日本円でたった14,500円(116米ドル)だ。

「スマートフォンは、その多種多様な部品ゆえに、最も複雑な家電製品の一つです」と中澤氏はいう。「スマートフォンを作れるのでしたら、ほとんど何でもつくれます」
★★★★★ 5.0/1
redpanda
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 17 Aug 2015 at 17:55
UPQの主となる提案は、自信のA01 スマートフォンだ。特徴はクアドコア、4.5インチ画面、そしてAndroid 5.1 Lollipopを搭載していることあだ。生産工場は、日本ではめったに販売されていない電話のデュアルSIMカードのアンロックとサポートをしている。

A01の性能はo7iPhoneや最新のGalaxyに比べると、大したことがないように聞こえるが、値段はたったの14500円(米$116)である。

中澤氏はこう語る。「機能の多様性のおかげで、スマートフォンは最も複雑な電化製品の一つである。もしも、スマートフォンを製造できるのなら、なんでも作れるだろう」
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語、不自然な表記 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/upq-japan-consumer-electronics-startup/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime