Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 17 Aug 2015 at 23:46

hhanyu7
hhanyu7 60
English

As someone who was drawn to the more quirky gadgets during her tenure at Casio, Nakazawa liked the idea of staying up all night to make something completely new and different. Despite not having an engineering or design background, she decided to apply – and was accepted. Her team created an internet-of-things enabled bento (lunch) box called X Ben, which was later invited to join the Japanese Ministry of Economy, Trade, and Industry’s “Frontier Makers” program in December.

Japanese

カシオに在職中にさらにひねりの効いたガジェットに魅了される者として、中澤氏は、何か全く新しくそして異なったものを作るために徹夜することに賛成していた。工学や設計の経歴はなかったものの、彼女は申込みを決め、そして受け入れられた。彼女のチームは、X Benと呼ばれる弁当(ランチ)の機能を有効にするインターネット関連品を製作した。後にそれは11月の日本経済産業省の「フロンティアメーカーズ」への参加を要請を受けた。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 17 Jan 2020 at 11:50

大変いいと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/upq-japan-consumer-electronics-startup/