Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Korean Start-Ups : Starting the New Wave “10 years ago, everyone on the st...

This requests contains 5917 characters . It has been translated 25 times by the following translators : ( gloria , katekim , monagypsy , k_co , trickwisteriapearlfuture , sayoko ) .

Requested by naokey at 03 Aug 2011 at 10:32 2963 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Korean Start-Ups : Starting the New Wave

“10 years ago, everyone on the street was doing a start-up,” says Sean Park of Seoul Space. Like much of the world, after the tech bubble burst in the early 2000’s, many Korean tech start-ups retreated from the market. But now Korea is experiencing a new resurgence in start-ups.

I recently travelled to Seoul to scope out the start-up eco-system there. I was only there for a few days, I thought that the Korean tech start-up scene was still relatively nascent, but the right elements are starting to form.

To better understand the position of Korean entrepreneurialism and the direction it is heading, I talked with a few locals about their perceptions.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 11:12
韓国における起業:新潮流

「10年前は、誰もが我先にと起業していました」ソウルスペースのション・パク氏は言う。
世界の他の地域同様、2000年代初頭にITバブルがはじけてからは、韓国の起業家たちも市場から退却した。いま、韓国では新たな起業ブームの興りがみられている。

私は最近、現地におけるエコシステムの開発について取材するため、ソウルを訪れた。数日のみの滞在であったが、まだ未成熟ではあるものの確かなビジネスの形が形成されつつあるのを感じた。

韓国の起業精神に関して、またこれからの展望についてのより深い理解を得るため、現地の方々数人のお話を聞くことができた。

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 12:24
韓国の新興企業:ニューウェーブが始まる

「10年前は街中の人が起業家だった」とソウル・スペースのショーン・パク氏は言う。他の国と同様、2000年代初めの技術バブル崩壊後、多くの韓国の技術系新興企業が市場から撤退していった。しかし今韓国は新興企業が新たに復興し始めている。

最近私は現地での新興企業のエコシステムを調べるために韓国を訪問した。ほんの数日しか滞在しなかったが、私は韓国の技術系新興企業のシーンはまだ比較的初期の段階にあるが、正しい要素が形成され始めていると感じた。

韓国での起業の位置付けと向かおうとしている方向性をより良く理解するため、私は何人かの地元の人たちにその見識を聞いてきた。
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 12:30
韓国のベンチャー企業 : 新しい時流の始まり

「10年前は、街の誰もが起業をしていた」とソウル・スペースの Sean Park 氏は語る。多くの他の国と同じように、2000 年代初頭のハイテクバブル崩壊後、韓国の技術系ベンチャー企業の多くは市場から撤退した。だが、今、韓国ではベンチャー企業の復活が始まっている。

韓国での起業を取り巻く環境を探るために、わたしは最近ソウルへ行った。わたしが数日間滞在して思ったことは、韓国の起業の分野はまだ比較的初期段階にあるが、成果が出始めているということだ。

韓国における起業家精神の位置づけと方向をよく理解するために、わたしは地元の数人と起業に対する認識について話をした。
Original Text / English Copy

Conglomerates rule, start-ups are too risky

Korea, an Asian Tiger economy has been one of the most impressive, fastest growing economies since the 1960’s. Hit very hard during the Asian Financial Crisis of 1997, the country experienced a phoenix like rebirth to achieve the world’s 15th highest nominal GDP.

Like its neighbour, Taiwan, much of this explosive growth is due to the industrial manufacturing sector. Interestingly Korea is the leading ship building producer, driven by conglomerates like Hyundai and Daewoo, which are better known for making automobiles. But by far the most well known Korean multi-national is Samsung.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 12:18
コングロマリットによる支配体制、起業に及ぼすリスク

アジア経済をリードしてきた国のひとつ、韓国は1960年代以降、最も勢いとスピードのある経済成長を遂げてきた。1997年の経済危機に見舞われたのち、不死鳥のごとく再生を経て名目上世界GDPランキング15位という位置を獲得している。

近隣の台湾同様、爆発的成長のファクターは工業生産力の向上にある。
なかでも造船業の生産力は世界トップレベルにある。この産業は、ヒュンダイやデウーといった、自動車製造業においてより知名度の高いコングロマリットに牽引されていることは興味深い。
無論、圧倒的に有名な韓国の国民的企業といえば、サムスンである。

★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 12:25
コングロマリット・ルール、新興企業はあまりにもリスクが大きい

「アジアの虎」韓国の経済は1960年代以降最も印象的で成長著しいな経済の一つである。1997年のアジア金融危機で大きな打撃を受けたが、韓国は不死鳥のようのような再生を経験し、公称GDP世界トップ15位を達成した。

お隣の台湾と同様、この劇的成長は工業生産セクターによるところが大きい。おもしろいことに、韓国はヒュンダイやデーウーのような自動車製造で有名な企業でコングロマリットに動かされて造船業で先端を行っている。しかし圧倒的に知名度が高い多国籍企業はサムスンだ。
Original Text / English Copy

Samsung is the world’s largest technology company by sales and the world’s second largest ship builder. Samsung also accounts for an astounding 20% of Korea’s total exports. The power of these large conglomerates is impressive but this also means that they suck up a big proportion of the Korean talent pool. In line with the traditional Asian mentality, young workers are forced to study extremely hard and aim for the prestige and stability of a large conglomerate to appease their parents. I’ve even heard stories of 5 year old kids who end up crying at 2am because they don’t want to finish their homework.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 12:26
サムスンは販売高では世界一の技術企業であり、造船業では世界第二の企業だ。サムスンは驚くべきことに韓国の総輸出量の20%を占めている。これらの大コングロマリットの力は印象的だが、これは韓国の人材プールの大きな部分をこれらの企業が占めているということでもある。伝統的なアジアのメンタリティによれば、若い労働者たちは親の願望を満たすために極端にハードに勉強し大コングロマリットの特権と安定を目指すよう仕向けられている。私は5歳の子供が親が早朝2時に宿題を終わらせてくれなくてついに泣き出したという話まで聞いたことがある。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 13:03
Samsungは販売において世界で最も大きなテクノロジー会社で、世界で二番目に大きな造船会社である。Samsungはまた、驚くことに、韓国の総合輸出の20%を占めている。これらの大きな複合企業のパワーは強い印象を与えるが、また彼らが韓国の才能ある人材の大部分を吸い上げているという事である。伝統的なアジアの精神に即して、若い労働者は猛勉強をせざるを得ず、両親の期待にこたえるため、複合企業の名声と安定性を目標としている。私は、5歳の子供達が宿題を終えたくないからと言って夜中の2時に泣き出したという話しさえ聞いたことがある。
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 13:22
サムスンは、売上が世界最大の技術企業であるとともに、世界2位の造船会社でもある。驚くべきことに、サムスンは韓国全体の輸出総額の 20% を占めている。これらの大企業の力は印象的だが、韓国の人材の大部分を寡占しているともいえる。アジア人の伝統的な価値観により、大企業に就職し名声と安定性を得て両親を満足させるために、若い労働者は厳しい勉強をさせられる。わたしは、宿題をしたくなくて午前2時に泣き出してしまった5歳の子どもたちの話すら聞いたことがある。
Original Text / English Copy

Additionally, an observer, Mario Garcia, believes that this “education system does not reward creativity and risk-taking. Most students are expected to simply sit, listen, and memorize for tests.” The pressure to conform and gain a name like Samsung or LG on your resume and be a ‘salary worker’ is intense. This social and cultural pressure has acted as a barrier to entrepreneurship in Korea.

Entrepreneurs are marginalized

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 12:27
さらに、オブザーバーのマリオ・ガルシアは、「この教育システムでは創造性とリスクに立ち向かう力はつかない。多くの学生はただ座って話を聞き、テストのためにメモを取っていればいいと期待されている。」サムスンやLGのようなビッグネームを履歴書に書けるようになれ、サラリーマンになれ、というプレッシャーは非常に強い。この社会的・文化的プレッシャーが韓国での起業家精神に対するバリヤーとして働いていた。

起業家たちは過小評価されている
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 13:15
加えて、視察者のMario Garciaは、この「教育システムは創造性を生み出さず、リスクテーキングであると信じている。ほとんどの学生は、ただ椅子に座り、聞き、テストのために暗記する事を期待されている」。あなたの履歴書にSamsungやLGのような名前を獲得し、「サラリーマン」になるためのプレッシャーは、凄まじい。この社会的、文化的プレッシャーは、韓国における事業良くへのバリアとして作用している。

事業家は軽んじられる
Original Text / English Copy

In general, students are not encouraged to entertain different thoughts or challenge the status quo. “Independently-minded students can sometimes alienate their professors. It is actually quite difficult for people with the temperament of an entrepreneur to receive proper mentorship”, says Garcia.

In a country where respect for elders is so engrained in society, it is difficult for young, bright people to challenge elders or those in positions of authority.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 12:27
一般的に、学生は違った考えを検討したり現状改革にチャレンジするようには仕向けられていない。「自立心のある学生がたまに自分の教授に反発することはある。起業家精神の気性を持つ一が適切な指導を受けるというのは実際にはかなり難しい。」とガルシアは言う。

社会の中で年上の人に敬意を払うことが浸透している国では、若く輝いた人達が年上の人や権威のある人に対して挑戦をいどむことは難しい。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 13:31
一般に、学生は違う考えを受け入れたり、現状打破に挑戦する事を奨励されていない。「自立した学生は、しばしば彼らの教授と不和になる。実際、事業家気質の人々にとって、型どおりの指導を受けることは難しい。」とGarciaは述べた。

年長者を敬う国において、社会的に深く根付いており、聡明な若者が、年長者や権威のある人々にチャレンジすることは難しい。
Original Text / English Copy

Another key element of the start-up eco-system is the investors. Garcia points out that “It is difficult for investors, especially older ones, to understand non-manufacturing start-ups. Korea went from agricultural to technological society in less than half a century and therefore the generational gap in Korea is huge. Even when they are open-minded, the education that investors received when they were older is radically different from the one being imparted today.” This lack of investment support hinders start-up growth, forcing many to look to America.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 12:29
新興企業のエコシステムのもう一つのキー要素は投資者である。ガルシアはこう言う:「投資者、特に年配の投資者が非製造系の新興企業を理解するのは難しい。韓国は半世紀足らずで農業型社会から技術型社会へ移行したので、韓国内でのジェネレーションギャップは大きい。年配の投資者が柔軟な考えを持っている場合でも、投資者が若いときに(*注)受けた教育は今日与えられている教育とすっかり変わってしまっている。」投資による支援に欠けるこの事態が、新興企業の成長を邪魔しており、多くの人をアメリカに目を向けさせてしまっている。
gloria
gloria- over 13 years ago
後半にwhen they were olderとありますが、文脈からwhen they were youngerの間違いではないでしょうか?
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 13:44
スタートアップエコシステムの鍵となるもう1つの要素は、投資者である。Garciaは、「投資者、とくに年配の投資者にとって、非製造業のスタートアップを理解することは難しい。韓国は半世紀足らずで農業社会から科学技術社会へと移行し、それゆえ韓国のジェネレーションギャップは大きい。彼らが偏見がない時でも、年配の投資者が受けていた教育は、今日与えられている物では根本的に違う。」と指摘している。この投資支援の欠如は、スタートアップの成長を妨げ、多くをアメリカに頼らざるを得なくしている。
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 14:16
起業を取り巻く環境のもう1つの重要な要因は投資家である。Garcia 氏は次のように指摘する。「製造業以外のベンチャー起業を理解することは、(特に高齢の)投資家には難しい。韓国は、農業社会からテクノロジー社会になってまだ半世紀も経っていないため、ジェネレーション・ギャップがとても大きい。投資家に偏見がなかったとしても、彼らが年をとってから受けた教育は、現在行われている教育とは根本的に異なっている。」投資によるサポート不足が起業の成長を妨げ、多くの起業家たちの目をアメリカに向けさせている。
Original Text / English Copy

Things are starting to change – the rise of the little guys

Richard Min, GM of Seoul Space, a start-up incubator, says Korea has a ‘Galapagos Island’ effect similar to China, in the sense that big international companies that fail to adapt to the cultural nuances of Korea’s culturally homogenous society get killed. Although Korea is indeed the most wired country in the world (highest number of internet users per capita – 81%) but even so, “no one really knows what’s going on here. Nokia came and gave up, Walmart got bought out by a local Korean company, Yahoo and Google have been beaten by Naver and everyone was getting their butt kicked.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 12:30
物事は変わり始めている-「リトル・ガイズ」の台頭

ソウル・スペースの統括マネージャーであり新興企業育成者であるリチャード・ミンは、韓国の文化的に均一な社会のニュアンスに適応しようとしない巨大国際企業韓国はそのうちに潰れていくだろうという意味で、中国と同様に「ガラパゴス諸島」効果を呈示している、と言う。韓国は実際に世界中でも最も通信が発達した国であるが(インターネットユーザー数(一人1を1ユーザーとカウント)が81%と世界一)、それでも、「誰もここで起きていることを本当には知らない」。ノキアは台頭したが譲歩し、ウォルマートは韓国の地元企業に買収され、ヤフーとグーグルはネイバーに負け、皆が尻を蹴られている状態だった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 14:05
観念は変わり始めている-少数派の台頭

Seoul SpaceのGM、スタートアップインキュベーターのRichard Minは、、大きな国際的企業が韓国の文化資質的な社会性の文化ニュアンスに適合することができず、脱落している事において、韓国は中国と類似する「ガラパゴス諸島」現象があると述べている。韓国は実際、世界で最も配線されている国である(頭割でのインターネットユーザーの数が一番高い-81%)であるにもかかわらず、「ここで何が起こっているのか全く誰もわかっていない。」Nokiaが進出したが、撤退し、Walmartは韓国企業によって買い上げられ、YahooとGoogleはNeverによって敗北し、全ての企業がねじ伏せられている」
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 14:11
物事は変わり始めている - 小さな男の上昇を

リチャードミン(ソウルスペースのGM、新興企業インキュベーター)いわく、韓国の文化的に均一な社会における文化的なニュアンスに適合できないような国際的な大企業は殺されているという意味において、韓国は中国と同じく「ガラパゴス島」効果を持っているという。韓国は実際最もネット普及率の高い国(一人当たりのインターネットユーザー数が最大 - 81%)であるが、そうであっても「誰もこの国で何が起きているかしらない。Nokiaがやってきてあきらめ、ウォルマートが地方の韓国企業によって買収され、YahooもGoogleもNaverに負け、どれも尻を蹴られているわけだ。」
Original Text / English Copy

Then, the iPhone entered and “ it has been like a Trojan horse, where all of a sudden small Korean developers can access outside Korea,” says Min. Apple’s successful penetration is one of the triggers for small developers to try new things.

Entrepreneurs by necessity

An Economist article reported that 346,000 graduates in Korea are currently out of work, up from 268,000 two years ago. Some of them have become entrepreneurs out of necessity: almost 30,000 young South Koreans say they want to launch their own companies. And according to the government, the number of “one-man creative enterprises” in the country has risen by 15% in the past year, to 235,000.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 12:32
そしてiPhoneが入ってきた。「韓国の弱小開発者が国外で一斉急襲のようにアクセすできるようになり、まるでトロイの木馬のようだった」とミン氏は言う。アップルの洞察力の良かった点の1つは、小規模開発者が新しいことを始めるきっかけを作ったことだ。

必要に迫られた起業家

エコノミスト紙の記事では、韓国の346,000人の学卒が現在仕事を持っておらず、これは2年前の268,000人から上昇している、レポートしている。彼らのうち、必要に迫られて起業家になった人達もいる:約3万人の若い韓国人が自分の会社を立ち上げたいと言っている。そして政府によれば、韓国内で「一人だけのクリエイティブな企業」は昨年より15%増えて235,000人となった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 14:19
それから、iPhoneが参戦し、「突然、小さな韓国のデベロッパーが韓国の外にアクセスできるとは、まるでトロイの木馬のようであった。」とMinは述べている。Appleの成功への看破は、小さなデベロッパーが新しい事に挑戦するための引き金の一つである。

必要性からの起業

Economistの記事は、韓国の346,000の新卒者は、現在職にあぶれており、2年前の268,000人を上回ると報告した。その一部は、必要性から起業家となっている;およそ30,000人の韓国の若者は、彼ら独自の会社を立ち上げたいと述べている。そして、政府によると、国において「一人で起こした企業」の数は、昨年より15%上昇し、235,000となっている。
Original Text / English Copy

The Korean Government wants their own Mark Zuckerberg – but needs help

South Korea’s President, Lee Myung-bak, announced that Korea needs its own Mark Zuckerberg. So in an effort to spur entrepreneurialism and risk taking, they have started to set up government incubators and funds that provide resources and incentive structures such as tax-breaks. The city has launched a “Youth 1,000 CEO Project” to provide young entrepreneurs with free office space and grants of up to 1m won per month.

“But the problem is that they are approaching it in a very academic way. What they are missing is the actual guts of it and asking ‘what does it really mean to grow a company?’

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 13:02
韓国の大統領、リ・ミュンバクは、韓国が国産のマーク・ザッカーバーグを必要としていると述べた。起業家精神とリスク対処力の強化に拍車をかけようと、リソースと税控除などのインセンティブ構造を提供する政府主導の育成機関と基金をスタートさせた。市は若い起業家に無料でオフィススペースを提供し1か月につき上限100万ウォンの補助金を提供する「ユース1,000CEOプロジェクト」をスタートさせた。

「しかし問題は政府がとてもアカデミックなやり方でアプローチしていることだ。足りないのは、実際に起業しようというガッツと、”会社を大きくすることに本当はどういう意味があるのか?”を問う力なのだ。」
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 14:33
韓国政府は、彼ら独自のMark Zuckerbergを求めている-が、援助が必要である

韓国の大統領のLee Myung-bakは、韓国は独自のMark Zuckerbergが必要だと発表した。そして、起業家精神とリスクテーキングの刺激のための努力において、彼らは政府のインキュベーターと資金のセットアップを始め、リソース、税額控除のような報奨の供給を行っている。市は若者に無料のオフィススペースと月に百万ウォンまでの助成金を供給する、「若者1,000CEOプロジェクト」を発表した。

「しかし問題は、彼らがとてもアカデミックな方法においてアプローチしている事である。彼らに欠けている物は、情熱と「企業を育てる」という本当の意味が何かを問うことである」
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 15:11
韓国政府は自国のマーク・ザッカーバーグを求めている - しかし支援が必要

韓国の李明博(イ・ミョンバク)大統領は、自国のマーク・ザッカーバーグが必要だと発表した。起業家精神とリスクテイクを促進するため、起業家にリソースと租税優遇措置のようなインセンティブ構造を提供する養成プログラムと、基金の設立を開始した。市は、『1,000 人の青年 CEO プロジェクト (Youth 1,000 CEO Project)』を立ち上げ、若い起業家に無料のオフィス・スペースと、月に最大100万ウォンの補助金を提供している。

「しかし、問題は、それをあまりにも理論的に実現しようとしていることだ。欠けていることは、実際の勇気と、『会社を成長させるとはどういう意味か?』と問うことである。
Original Text / English Copy

The government even has a seven month program that only allows a start-up to apply for an incubation program after completion. Most start-ups would be using those seven months to build a product! But to their credit the government has taken the right first step in deciding to support start-ups, it’s the right intention but not yet the right execution.” says Min.
Since the government is aware of its lack of know-how when developing start-ups, they have turned to organizations, like Seoul Space who have experienced entrepreneurs to help drive the process.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 13:12
「政府はまた、完了した後にのみ新興企業が育成プログラムを受けられる7か月間のプログラムも持っている。多くの新興企業は製品を作るためにこの7か月プログラムを使うだろう!政府は信用を得るため新興企業をサポートするかどうか決定するための第一歩を取ったのだが、これは正しい意図ではあるが、正しい方策だったのかはまだわからない。」とミン氏は言う。
政府は開発がスタートする時のノウハウについて知識がたりないことを自覚しているので、プロセスを進める助けとして、起業を経験したソウル・スペースのような組織にコンタクトをとった。
trickwisteriapearlfuture
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 18:38
 「政府は、新規事業の完成後にのみ、プログラム案の申請を許可する7ヶ月のプログラムまでも持っている。ほとんどの新規事業は、その7ヶ月を、製品を製造することに使うことになる!しかし、その功績によって、政府がその新規事業を支援するかどうかを決める、まさに最初のステップを踏む。意図としては正しいが、やっていることはまだ適切ではない」とミンは言う。
 新規事業を開発するノウハウが欠けていることに政府も気づいている。そのため、起業家の新規事業の開発を推進することを支援した経験のある、ソウルスペースのような組織に頼っているのだ。

Client

Additional info

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime