[Translation from English to Japanese ] MangoPlate is South Korea's restaurant discovery superhero app -- and maybe m...

This requests contains 4928 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , a_ayumi , fuwafuwasan , chipyongni , syara_2211 , lily0219 , tweety , chenyongsen592 ) and was completed in 10 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 31 Jul 2015 at 11:17 3607 views
Time left: Finished

MangoPlate is South Korea's restaurant discovery superhero app -- and maybe more

e27 sat down with Joon Oh, Co-CEO of MangoPlate after the startup raised US$6.1M from VC firms to talk about plans going forward

When I first arrived in Seoul, the shiny capital of South Korea, finding restaurants that I like proved especially difficult. Crowd-sourced reviews were not a thing. It was trial and error, expat Facebook groups and having locals recommend restaurants to me.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 19:25
韓国レストラン・ディスカバリー界のスーパーヒーロー・アプリ、MangoPlate--さらなる可能性

VCファームから6100万米ドルを調達したスタートアップ、MangoPlateの共同CEOであるJoon Oh氏にe27が今後のプランを聞いた。

私が初めて韓国の輝かしい首都ソウルに到着したとき、好みのレストランを見つけるのがことのほか難しいと知った。クラウドソーシングによるレビューは役に立たなかった。試行錯誤して、海外勤務者のFacebookグループや地元民に知り合いのいる人からオススメのレストランを教えてもらった。
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 13:10
MangoPlateは、韓国のレストラントを見つけてくれるスーパーヒーロー的な(もしかしたらそれ以上の価値のある)アプリである。

e27は、スタートアップが6.1百万米ドルをベンチャーキャピタル企業から集めた後、MangoPlateの共同経営責任者であるJoon Oh氏と今後の計画を話し合うために席についた。

私が初めて韓国の輝かしい都市であるソウルに到着したとき、自分の好みのレストランを見つけるのがいかに難しいか実感した。クラウドソースのレビューは役に立たなかったし、外国人居住者用のFacebookグループや現地の人のおすすめを集めて、挑戦と失敗の繰り返しだった。
syara_2211
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 31 Jul 2015 at 12:02
MangoPlate韓国のレストランで発見スーパーヒーローのアプリですー多分もう

起動が今後の計画について話をするベンチャーキャピタルからドル6.1Mを調達した後、E27とJoon Oh、MangoPlateの共同最高経営責任者(Co-CEO)で座った。

私が最初にソウル、韓国の光沢のある首都に到着したとき私が特に好きレストランを見つけるのは困難であった。クラウドソースレビューはものではありませんでした。それは、試行錯誤、expatのFacebookのグループだったと持つ地元の人々が私にレストランをお勧めします。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Then, at a Softbank Ventures Korea Forum last year, I saw the word ‘MangoPlate’ printed on a paper bag. Someone told me about the young startup. Oh, they’re like Yelp. I didn’t think much of it, until a few months later when I had to bring a few colleagues around. I downloaded the app, connected it to my KakaoTalk account, and checked out what was in the Gangnam area.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 12:07
それから、私は昨年のSoftbank Ventures Korea Forumで、「MangoPlate」という単語が紙袋にプリントされているの見た。誰かが、その若きスタートアップについて話してくれた。ああ、Yelpみたいだ。数人の同僚を連れて行かなければならなかった数か月後までは、私はそれをあまり高く評価していなかった。私はこのアプリをダウンロードし、自分のKakaoTalkアカウントに関連付け、江南エリアに何があるのか調べた。
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 13:14
それから、昨年のSoftbank Ventures Korea Forumで、私は紙バックに印刷されていた「MangoPlate」の文字を見つけた。ある人が、それが若いスタートアップであることを教えてくれた。なるほど、Yelpみたいなものか。私は特にそれについて何も考えなかった。数か月後、同僚を連れて回らなければいけない時があって、私はそのアプリをダウンロードして、自分のKakaoTalkアカウントと接続し、江南エリアに何があるか調べたのだ。
startupdating likes this translation

My colleagues were tired from a work event earlier, so I wisely opted for something in the 100m radius. Tap, tap, tap. Guys! Fried chicken? We loaded the map and hurried over. Now looking back, I think I decided on this particular chicken restaurant because it was really near their hotel and was priced affordably (it has one review and does not have a rating score!).

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 12:20
同僚はイベント以前の仕事で疲れていたので、私は賢明にも半径100メートル以内にあるものを選択した。タップ、タップ、タップ。みんな! フライドチキン? 私たちは地図を読み込み、急いで済ませた。そして振り返った私は、この特定のチキンレストランに決めた。それは自分たちのホテルのすぐ近くにあり、お手頃価格だったからだ(レビューは1件で、評価点はつけられていない!)。
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 13:20
私の同僚は仕事のイベントで疲れ切っていたので、100メートル範囲内に何があるか賢く調べたのだ。トン、トン、トン(スマートフォンの画面をタッチする音)、みんな!フライドチキンはどう?私たちは地図をダウンロードし、店に急いだ。振り返ってみて、私がこのフライドチキンのレストランに決めたのは、彼らのホテルにとても近くて、価格も良心的であったからである(レビューが一つだけあったが、レートスコアはついていなかったのだ!)。
startupdating likes this translation

I quickly forgot about the app again until sometime in May, I had to pick out a homely yet elegant, mid-range restaurant that served wonderful Italian food. It was one of the few times I had to choose a restaurant for a special occasion, which says a lot about how much I hate patronising unfamiliar places, and I wanted to get it right. Under locations, I picked Gangnam, and sorted the restaurants according to the app’s advanced filters: ratings (instead of ‘personalised’ and ‘review count’), Western, and KRW 20,000 to 30,000. I found myself a list of contenders, from a 5.0 brunch star to another rating-topper selling Spanish cuisine.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 12:46
このアプリのことはすぐに忘れてしまい、美味しいイタリア料理を提供している、家庭的だがエレガントな中級レストランを探さなければならなかった5月のある時まで思い出さなかった。それは特別な日のためにレストランを選ばなければならない数回の内の1回であったが、それは私が馴染みのない場所を贔屓にすることをどれだけ嫌っているかを、よく表している。そして私は、適切な場所を確保したいと思っていた。「locations(場所)」の下で「江南」を選択し、アプリに備わっているアドバンストフィルターに従ってレストランを選別した。つまり「評価(『個別』そして『レビュー数』の代わりに)」「西洋料理」、そして「2万~3万ウォン」だ。5つ星のブランチ人気店から、また別の最も評価の高い人気のあるスペイン料理まで、候補店リストが表示された。
startupdating likes this translation
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 13:30
私はまた5月ごろまでこのアプリのことをすっかり忘れていた。私は、家庭的でありながらエレガントな、美味しいイタリア料理を提供する中級レストランを探さなければならなかった。私は、特別な時のためにレストランを選ばなければならないのだが、そういうときであった。見知らぬ場所をうろうろするのも嫌だし、いい店をちゃんと見つけたかった。場所は江南を選択し、アプリのアドバンスフィルターを使ってレート機能(「パーソナライズ」及び「レビュー数」の代わりに)、洋食、20,000~30,000ウォンという条件ででレストランを並び分けた。私は5.0のブランチ有名店から他の高レートスペイン料理店など候補レストランのリストを手に入れることができた。
startupdating likes this translation

I worried over the ratings and reviews and weighed the pros and cons of each place in my head. Finally, on the day itself, I peered into the gastronomic wishing well of an app and found myself a 4.8 that seemed promising even with the not-so-perfect grades. Hello, can I make a reservation? Thankfully, it did not disappoint.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 12:59
私は評価とレビューを心配し、頭の中で各場所の長所と短所を比較検討した。とうとう、まさにその当日に、あるアプリの「美食の願いを叶えてくれる井戸」をのぞき込み、そこそこ完璧ではない評価が付いているが、期待できそうに思える4.8評価の店を発見した。こんにちは。予約できますか? 有り難いことに、期待は裏切られなかった。
startupdating likes this translation
chenyongsen592
Rating 46
Translation / Japanese Declined
- Posted at 31 Jul 2015 at 21:21
私は評価とレビューを介して心配し、私の頭の中でそれぞれの場所の長所と短所を秤量しました。最後に、日自体に、私はこのアプリのよく望む美食に覗きと自分自身それほど完璧ではないグレードであっても有望に思えた4.8を発見しました。こんにちは、私は予約をすることができますか?ありがたいことに、それは期待を裏切りませんでした。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
chipyongni
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2015 at 22:19
評価やレビューを気にかけ、各所の長所短所を比較していた。最後に、あの日には、私はアプリの「美食のお願い井戸」を覗き、4.8点のレストランを見つけた。そのレストランは点数が満点じゃなかったけど、うまく見えるんだった。「もしもし、予約をお願いします。」幸い、がっかりじゃなかった。
startupdating likes this translation

Reviews on MangoPlate don’t allow you to give the restaurant a score; instead, it lets users choose between ‘Recommend’, ‘It’s OK’ and ‘Do Not Recommend’, and leave reasons and photos to better explain their choice. Users can also see what reviews other users have left in the past, which prove legitimacy; these are not the owners who log in with their Facebook or KakaoTalk accounts in order to leave a glowing ‘Recommend’ review, extolling the restaurant in all possible ways. These are real people leaving an account of their dining experience. These ordinary folks — not Gordon Ramsey or Martha Stewart — have the ability to influence others to visit a restaurant or deny it any sort of patronage.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 13:20
MangoPlateのレビューでは、ユーザはレストランに評価を下せない。その代り、ユーザが「お勧め」「OK」「お勧めしない」から選べる機能があり、その理由と写真を投稿し、選んだ理由をより詳しく説明することができる。またユーザは、これまで他のユーザがどんな評価を残したのか確認することができるが、これは正当性を証明するものである。つまりこれらは、自分のFacebookやKakaoTalkアカウントでログインして熱烈な「お勧め」レビューを残したり、あらゆる可能な方法でレストランを賞賛するオーナーたちによるものではないということだ。これらは、自分の食事体験の話を残している現実の人々によるものである。こういったGordon Ramsey氏やMartha Stewart氏ではない、普通の人たちは、他人にレストランを訪れさせたり、あらゆる種類の贔屓目を無視させる影響力を持っているのである。
startupdating likes this translation
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 13:46
MangoPlateのレビューは、レストランにスコアをつけることができない。代わりに、ユーザーは「おすすめ」、「まぁまぁ」、「おすすめしない」のどれかを選択でき、より深く説明するために、選択した理由と写真を載せることができる。ユーザーは、他のユーザーが過去にどんなレビューを書いたか確認することができ、それによりレビューが正当なものかわかる。例えば、レストランオーナーが自分の店のレビューの「おすすめ」増やすために、FacebookやKakaoTalkアカウントを使ってログインし、あらゆる方法でレストランの好感度を上げていないかどうか確認できる。これらは、食事の経験を記録に残している本物の人々なのだ。Gordon RamseyやMartha Stewart ではなくて、ただの一般人たちが、他人があるレストランへ行くか行かないかを左右することができるのだ。
startupdating likes this translation

I love going through reviews, be it for restaurants, hotels or cosmetics. I raise my eyebrows at 5.0 ratings and sunny reviews left by happy customers, and read everything else with joy. I love and obsess over the 4.8s and 4-and-a-half stars praising the hotel location, decor and receptionist, but complaining about the breakfast being paltry and unsatisfactory, perusing them to no end before I make a decision.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 17:17
私はレストラン、ホテルや化粧品のレビューであろうと、レビューを見るのが大好きだ。私は5.0評価のレビューや満足したお客が残した良い評価はあまり信用してないが、他のレビューは全て楽しんで読んでいる。私はホテルの場所やインテリアやフロント係に対して4.8や4.5星の評価を付けながら、朝食が物足りなく不満だったとするレビューを読むのが大好きで、決断を下す前には際限なく目を通している。
startupdating likes this translation
chenyongsen592
Rating 46
Translation / Japanese Declined
- Posted at 31 Jul 2015 at 21:21
私はレストラン、ホテルや化粧品のためにそれをすることが、レビューを通過するのが大好き。私は幸せな顧客によって残された5.0評価、日当たりの良いレビューで私の眉を上げ、喜びをもって他のすべてをお読みください。私は愛とホテルの場所、内装と受付を賞賛するが、朝食は微々たると不満足であることについて不平を言う、私は決定を下す前に、無端にそれらを熟読4.8sと4半星の上に取りつきます。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
tweety
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2015 at 21:57
私はレストラン、ホテルやコスメについてのレビューを覗くのが好きである。評価が5.0やにこちゃんマークを残した、喜んでいるお客のレビューを見ては自分も喜ぶ。ホテルの装飾やフロント係、ロケーションについて、星4.8以上または星4.5の評価のものがとても気になる。しかし、朝食のほんの微々たることに不平を言ったり満足できないようなコメントの場合、最後まで目を通すことなく読むのをやめてしまう。

I ignore the 2.0s because there’s just no way I will go for that purchase. Most of the reviews on MangoPlate are in Korean — which means I won’t be able to understand them until I master the language — but all come with either ‘Recommend’, ‘It’s OK’ or ‘Do Not Recommend’.

“We haven’t really marketed to English-speaking communities here as much but you know, it’s already starting to take off (organically) anyway, so that’s a good thing,” says Joon Oh, Co-CEO, MangoPlate, in conversation with e27.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 14:19
私は、2.0評価のものは絶対買うつもりはないので無視している。MangoPlateのレビューの殆どは韓国語なので、韓国語をマスターするまではレビューが理解できないことになる。しかし全てのレビューは、「お勧めする」「まあまあ」もしくは、「お勧めしない」に分類されている。

「我々は、英語圏向けには本格的な売り込みをかけてませんが、(根本的には)既に軌道に乗り始めてますので、それは良いことだと思っています」とMangoPlateのCo-CEO(共同経営責任者)のJoon Oh氏は、e27の取材で語った。
startupdating likes this translation
chenyongsen592
Rating 46
Translation / Japanese Declined
- Posted at 31 Jul 2015 at 21:20
私はその購入のために行くだけの方法はありませんので、私は2.0秒を無視します。MangoPlateのレビューのほとんどが韓国語である-私は言語を習得するまで、それらを理解することはできないことを意味する- 。しかし、すべての「それはOKだ'または'お勧めしません'、'おすすめ'のいずれかが付属して「私たちの避難所それは良いことだので、それはすでにとにかく(有機的)離陸するために始めて、 'tは本当にここだけ英語を話すコミュニティに販売されますが、知っている、「ジュンああ、E27との会話中のCo-CEO、MangoPlateは言います。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation
chipyongni
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2015 at 00:51
2.0点の店に行くわけがないので、その方を無視する。MangoPlateに載せるほとんどのレビューは韓国語で書かれる、つまり韓国語を学ばなければそれらを理解できない。ところが、全部のレビューは「お勧め」か、「まぁまぁ」か、または「お勧めしない」かの評価をつけられる。

「実は、英語圏へのマーケティングはまだ行っていないんです。それにもかかわらず、MangoPlateは(組織的に)羽ばたいていきます。それは良かった。」と、MangoPlateの共同CEOであるJoon Oh氏はe27との会話の中で語る。

It was the second Friday in July, slightly more than a week after MangoPlate announced receiving US$6.1 million from Qualcomm Ventures, YJ Capital and SoftBank Ventures Korea. Oh had just returned from visiting the company’s new office space in Gangnam Finance Centre, literally 10 minutes away from its current office space in Yeoksam-based co-working building Maru 180, which can only accommodate up to 16 employees — the exact number of full-timers MangoPlate currently employs.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 15:12
それは、MangoPlateがQualcomm Ventures、YJ CapitalやSoftBank Ventures Koreaから610万米ドルの資金を調達したことを発表した10日程後の7月の第2金曜日のことだった。Oh氏は、ガンナムファイナンスセンターの新しいオフィスを訪ね、ちょうど戻ってきたところだった。今のオフィスは、MangoPlateのフルタイム従業員16人分のスペースしかないヨクサムのMaru 180というコーワーキングビルで、新しいオフィスから10分程の所にある。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 13:40
それはMangoPlateがQualcomm Ventures、YJ CapitalそしてSoftbank Ventures Koreaから610万米ドルの資金提供を受けたことを発表してから1週間ほどたった、7月の第2金曜日のことだった。Oh氏は、Gangnam Finance Centreにある、同社の新たな事務所スペースを訪れて帰ってきたところだった。それはYeoksamを拠点とするコワーキングビルMaru 180にある現在の事務所スペースから、文字通り10分の場所にある。この事務所スペースに収容できるのは最大16人の従業員だけだ。つまり現在MangoPlateが雇用している常勤従業員とちょうど同じ数だ。

MangoPlate: the story

At one glance, MangoPlate is the sort of company that has got everything going for it. Even without a revenue model implemented, it has managed to secure two rounds of funding from venture capital firms. Its four Co-founders all bring different but valuable skill-sets to the table — Oh is the businessman, Michael Roh is the Chief Data Scientist who comes up with the algorithms that personalise recommendations, Hoseok Ryu handles server programming, and Daewoong Kim is the go-to person for client programming. They have been in business for more than two years now, and things are only looking up. Plus, there are no visible competitors.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 16:15
MangoPlateは、一見して全てが目標に向かって順調に進んでいるような企業だ。安定した収益モデルがなくてもベンチャー投資会社から2ラウンドにわたって資金を確保している。同社の4名の共同設立者全員が、独特ではあるが貴重なスキルを出し合った形になっている。Oh氏は、ビジネスマンで、Michael Roh氏は、評価を個別化するアルゴリズムを思い付くチーフデータサイエンティストで、Hoseok Ryu氏は、サーバーのプログラミングを担当し、Daewoong Kim氏はクライアントのプログラミングでは大黒柱だ。彼らは、既に2年以上もビジネスをしており、ずっと良い方向に進んでいる。さらに良い事に、有力な競合相手がいない。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- over 8 years ago
訂正します。
大黒柱だ。===> 大黒柱的な存在だ。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2015 at 23:30
MangoPlate: ストーリー

一見したところMangoPlateは全てを求めてきた類の企業である。収益モデルは実行されていない状態でありながらも2回の資金調達ラウンドをベンチャーキャピタル企業から成功させた。4人の共同創設者は同社にそれぞれ異なる貴重なスキルを提供している。Oh氏はビジネスマン、Michael Roh氏は推奨情報を個人仕様にするアルゴリズムを考案したチーフデータサイエンティスト、Hoseok Ryu氏はサーバプログラミング担当、そしてDaewoong Kim氏はクライアント向けプログラミングで渉外を担当している。 創業してから2年が経過したが、状況は上向きである。さらに、目に見える競合企業もいない。
startupdating likes this translation
chenyongsen592
Rating 46
Translation / Japanese Declined
- Posted at 31 Jul 2015 at 21:20
MangoPlate:ストーリー一目で、MangoPlateはそれのために行くすべてのものを持っている会社のようなものです。収益モデルが実装さえせずに、それはベンチャーキャピタルからの資金調達の2ラウンドを確保するために管理しています。その4つの共同創設者、すべてのテーブルに異なるが、貴重なスキルセットを持って-ああ、ビジネスマンは、マイケル盧は勧告をパーソナライズするアルゴリズムを思い付くチーフデータサイエンティストで、Hoseok龍は、サーバーのプログラミングを処理し、大熊金がありますゴーに人クライアントプログラミングのために。彼らは今、二年以上のビジネスにされている、との事だけ見上げています。さらに、目に見える競争相手はありません。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語および誤訳 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
その1/3(~中盤 MangoPlate: the story の最初の段落まで)

http://e27.co/mangoplate-is-your-south-korean-restaurant-discovery-superhero-and-maybe-more-20150723/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime