[Translation from English to Japanese ] How to build a world-class team without funding Startup founders are resourc...

This requests contains 3264 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( greene , anna_claba , b_taro , kayoandrews ) and was completed in 10 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 11 Jun 2015 at 10:32 3933 views
Time left: Finished

How to build a world-class team without funding

Startup founders are resource-constrained at every stage of their company, but nothing stings more than the inability to add amazing talent to your team at critical points. The difference between a successful startup and a sad failure is often a VP of engineering who can help raw, young talent scale. Or a genius designer who can transform the way your product looks and feels. Or an advisor with deep relationships in your market.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 14:52
どうやってファンディング無しでワールドクラスのチームをつくるか

スタートアップの設立者は会社がどのステージになってもリソースが限られているが、重要な局面で並外れた才能をチームの一員にできないことほど痛いことはないだろう。成功するスタートアップと残念ながら失敗に終わる者の違いは往々にして、エンジニアリングのVPが荒削りな若い才能を育てることができるかどうかだったりする。または、会社の製品のルックアンドフィールを革新できる天才デザイナーの存在だったり、ターゲット市場に深い関係を持つアドバイザーの存在だったりする。
startupdating likes this translation
kayoandrews
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:58
どのようにして世界クラスのチームを資金なしでつくるか

スタートアップ創業者は、すべての会社のステージでリソースに制約がある。しかし、一番痛いのはチームに素晴らしい才能を持った者を重要な時期に加えることが出来ない事だ。成功したスタートアップと悲しくも失敗したスタートアップの違いは、多くの場合、生きた若い才能を助けることの出来るエンジニアリング担当の副社長がいるか、また製品の外観や感触を一変させる事のできる天才デザイナーや、あなたのマーケットに深く関連しているアドバイザーなど関連する。

startupdating likes this translation

Unfortunately, this caliber of team is tough to acquire. Employees are well compensated at big companies and are beneficiaries of perks that make Disney World look dull. They have wide latitude to pursue projects of interest, and the best of them have multimillion-dollar retention packages.

Likewise, influential advisors are in demand, have their pick of projects, and can’t be moved with the usual levers.

Meanwhile, you’re offering an Ikea desk and a promise.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:07
残念ながら、こういうチームの能力は簡単には手に入らない。大手企業の社員は高い給料を貰っているし、ディズニーワールドがありふれて見えるような福利厚生施設もある。興味あるプロジェクトを追求できる懐の深さもあるし、最高レベルの人材には何億円ものリテンションパッケージが提示される。

同様に、影響力あるアドバイザーもニーズが高く、プロジェクトを選べる側におり、良くあるレベルの話では心を動かすことはできない。

その一方で、スタートアップにあるのはIKEAの机と約束だけである。
startupdating likes this translation
kayoandrews
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 13:31
残念なことに、このような威力を持つチームを取得するのは難しい事だ。大企業の従業員はよく補償されていて特典もついて来る。ディズニーワールドさえ、さえなく見えてしまうだろう。彼らは、幅広く興味のあるプロジェクトを追求できる。彼らの中でも、優秀な者は数百万ドルのリテンションパッケージが支払われている。

同様に、影響力のあるアドバイザーが必要とされてるが、彼らが選んだプロジェクトを請け負っていて簡単に移動することはできません。

一方、あなたは、Ikea机と約束を提供しています。

Still, recruiting top-caliber employees is possible, even before the first dollar of VC hits your bank account. If your target isn’t used to the world of startups, starting them as an advisor is often a way to test the waters. They often dream of the autonomy, fame, and riches the best startups can provide but aren’t quite ready to trade in their cush gig for a startup, even with seed funding.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:21
それでも、トップクラスの従業員を採用することは不可能ではない。しかも、まだベンチャーキャピタルの投資を確保できていなかったとしても。ターゲットの人材がスタートアップの世界に慣れていないのであれば、アドバイザーから始めて水が合うかテストするのが良く使われる方法である。たいてい彼らは自由裁量や名声や金銭的成功など、最高のスタートアップに勤めると手に入ることを夢見ているが、安定収入を捨ててスタートアップに移る心の準備はできていないのである。例えそのスタートアップがシードファンディングを既に受けていたとしても。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 18:44
それでも、抜群に能力をもった人員の採用はできる。VCが最初に銀行口座に振り込む前でも可能だ。雇いたい人がスタートアップ界に慣れていない場合は、まずアドバイザーとして様子を見るのがよくある方法だ。彼らはベストなスタートアップなら提供できるような自立、名声、金持ちを夢見るものだ。いちスタートアップにとっては、シード融資を受けても、到底用意できるものではない。

The first step is understanding who you’re trying to add to the team and why. There are three main types of advisor you can add:

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:23
最初のステップは、誰をチームに迎えようとしていて、それが何故なのか良く理解することだ。アドバイザーには主に3つのタイプがある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
b_taro
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:32
最初にやるべきことは、誰をチームに追加したいか、またそれはなぜなのかを理解することです。あなたがチームに追加できるアドバイザーには、主に以下の3つのタイプがあります。
★★★★★ 5.0/1

1. Legacy builders with star power: This is a well known person in the field that lends credibility to your business. They might have been on magazine covers or shepherded a company through an IPO. Except in rare cases like John Carmack joining Oculus, this person will not likely join your team in a full-time capacity. You’re recruiting this person to lend credibility or perhaps serve as an independent board member.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:51
1. 名の通ったレガシービルダー: 業界でよく知られた人物で会社の信用度を上げることができる。雑誌の表紙に載ったことがあったり、会社をIPOさせたことがあるような人達である。 John Carmack氏とOculusのようなレアケースを除き、この手の人物をフルタイムで雇えることはない。会社の信用度を上げてもらうか、恐らく、社外取締役をお願いすることになるだろう。

startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 20:26
1. 財産を築いたスターの力: これは業界の有名人。スタートアップに加われば信用性アップだ。雑誌の表紙を飾っていたかもしれないし、IPO経由で企業を導いていたかもしれない人たちだ。Oculusに入社したJohn Carmack氏のようなレアケースを除き、こういった人は常勤での参入は難しいだろう。信用を得るため、あるいは独立した取締役として採用するのもありかもしれない。
startupdating likes this translation

This is the hardest type of advisor to recruit, but I have seen many entrepreneurs (even first-timers) do it successfully. The key here is to build trust and excitement with the advisor.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 15:55
このタイプのアドバイザーは最も採用が難しいが、多くのアントレプレナー(初めての人でさえ)の成功例がある。信頼を築き、会社をエキサイティングだと思ってもらうことが鍵である。
startupdating likes this translation
b_taro
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:37
このタイプのアドバイザーは、最も募集するのが困難なタイプです。しかし、私は多くの起業家(初めての起業でさえも)が採用に成功したのを見てきました。ここでの要点は、そのアドバイザーとの信頼関係を築き、熱意を共有することです。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
翻訳ガイドラインに沿って翻訳していただきますようお願いいたします。
今回の場合、地の文章は「である・だ」体でお願いいしています。会話コメントは「です・ます」体です。
(短い翻訳のため、訂正訳は不要です。)
b_taro
b_taro- almost 9 years ago
大変失礼いたしました。

Understand their motivations. Money is not likely to be a strong incentive (though they will likely expect advisory shares). Are they are looking to nurture the next generation of leaders and leave a legacy? Keep relevant by associating with a hot company in their field?

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 16:04
彼らのモチベーションを理解しよう。恐らくお金はそれほど強い動機付けにはならないだろう。(もちろんアドバイザーの分け前は期待しているだろうが) 次世代のリーダーを育て遺産を残すことだろうか?熱い会社と付合うことで業界とのつながりを保つことだろうか?
startupdating likes this translation
b_taro
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:46
彼らのモチベーションを理解すること。彼らがアドバイスに対する分前を望んでいようと、報酬は強い動機付けにはなりません。彼らは次世代のリーダーを育てたり、伝説を残したりすることに関心を向けていますか?彼らの専門分野において話題の会社と付き合うことで、そこに関連していることに関心を向けていますか?

Once you understand that dynamic, prepare a pitch that demonstrates how your company fits that narrative. Are you working on interesting technical challenges that pique their technical curiosity? Are you a newsworthy company that will add to their personal brand as a kingmaker? If so, find someone to make an intro and be prepared to make your case.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 16:15
その力学を理解したら、そのストーリーに会社がいかに合っているか説明するプレゼンテーションを準備しよう。彼らの技術的好奇心をそそる面白い技術課題に取組んでいるか?あなたの会社はニュースで取り上げられるような会社だろうか?そしてキングメーカーとしての彼らの自己ブランドに追加の1社となるような会社だろうか?もし、そうであれば誰か紹介してくれる人を探し、うまくいくよう準備を整えるべきだ。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 20:48
そのダイナミックさを理解したら、自分の会社がその語り部にふさわしいかデモンストレーションの準備をしよう。自分の業務が、彼らの技術的な好奇心をそそるような面白いチャレンジをしているだろうか?彼らのキングメーカーとしての名声にプラスになるような、ニュースになるほどに価値のある会社だろうか?もしそうなら、誰か紹介してくれる人を探し、自分のスタートアップのプレゼンの準備を始めよう。
startupdating likes this translation

Given the busy schedule common to this kind of advisor, it’s important that you set expectations upfront. At the very least, you will want to do a quarterly call so the advisor is up-to-date on the business and is not caught blindsided when someone asks them about your company.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 16:29
このタイプのアドバイザーはとても忙しいことが常なので、前もって期待値をセットすることが重要である。少なくとも四半期に一度は会議をし、事業の最新状況を理解しておいて貰えば、アドバイザーがあなたの会社について聞かれても不意打ちをくらったような状況にならずにすむ。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 21:04
こういったアドバイザーに共通しているのはスケジュールがタイトなことなので、前もって予想しておくことが大切だ。少なくとも、4半期に1回電話をしたいとしても、アドバイザーが仕事の真っ最中で、誰かが自分の会社について彼らにお願いしても不意打ちで捕まらないかもしれない。

Be realistic with your asks. Do you want intros to customers? Availability for diligence calls with potential investors, recruits, etc.? This type of advisor will be well networked, but you’ll need to be judicious about how you tap that network until you start achieving some success on your own.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 16:43
望みは現実的なものにしよう。お客さんを紹介して欲しいのだろうか?投資家への売り込みや人材採用などで顔をだして欲しいのだろうか?このタイプのアドバイザーは大きな人脈を持っているが、自力で何らか成功を収め始めるまでは、アドバイザーの人脈の利用に関しては分別を持つべきだ。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 21:12
自分の依頼を現実的な目で見よう。顧客に紹介したいか?ポテンシャルある投資者、採用相手等と根気よく連絡できるか?こういったタイプのアドバイザーはネットワークが広いが、自分がある程度成功をモノにできるようになるまで、そのネットワークを活用するのはよく考えたほうがいい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/07/how-to-build-a-world-class-team-without-funding/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime