Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Echelon TOP100: MyRealTrip and Flitto win at Korea Qualifier Platform connec...

This requests contains 4031 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mdtrnsltn , greene , bluecoral , silentvoice13 ) and was completed in 11 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jun 2015 at 01:20 3054 views
Time left: Finished

Echelon TOP100: MyRealTrip and Flitto win at Korea Qualifier

Platform connecting travellers with local guides, MyRealTrip, bagged the Judges’ Choice award, while Flitto walked away with People’s Choice

Jess Erickson, Director of Community at 500 Startups wrote in a blog post that there are unique opportunities in the world that Korea will be able to see before many other markets, and that Korean entrepreneurs will have the first crack at solving what will likely become global opportunities.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 13:48
Echelonトップ100: MyRealTripとFlittoが韓国予選で勝利

旅行者を地元ガイドとつなぐプラットフォームMyRealTripが審査員賞を受賞、FlittoはPeople's Choice Awardsを受賞。

500 Startupsのコミュニティ部門ディレクターの Jess Erickson氏はブログで、世界中のユニークな市場機会の中には、多くの市場に先駆けて韓国で見えるものがあり、グローバルな市場機会になっていくであろう機会に対して韓国のアントレプレナーが最初に解決するチャンスがある。
bluecoral
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 07:49
Echelonトップ100:MyRealTripとFlittoが韓国のQualifierで受賞

旅行者にローカルガイドを提供するプラットフォームMyRealTripが審査員賞を、Flittoはユーザー賞を勝ち取る。

500のスタートアップ会社のディレクターを務めるJess Erickson氏は、韓国は他の多くのマーケットより世界中の珍しいチャンスを目の当たりにすることになる、そして
韓国の企業家たちはこの先グローバルなチャンス第一人者になると予想される、と自身のブログに投稿している。
bluecoral
bluecoral- over 9 years ago
2行目のユーザーをユーザに変更でお願いします。

The startup ecosystem in Korea is burgeoning and Seoul is poised to become the hub of tech startup activity in Asia in the next three to five years. The government is promoting entrepreneurship and no country in the world has more backing per capita from the government than Korea. According to a Wall Street Journal report, in the next two years, the government will put US$3.7 billion into startups in the form of grants and other initiatives.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 13:48
韓国におけるスタートアップのエコシステムは急成長しており、次の3~5年間でソウルがアジアのテクノロジー系スタートアップの活動の中心地になる素地ができている。政府は企業を奨励しており、1人あたりの政府支援金は韓国が世界最高である。Wall Street Journalのレポートによれば、政府は、次の2年間に助成金及びその他のイニシアティブの形式で、政府は37億米ドルをスタートアップに投入する予定である。
bluecoral
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 08:13
韓国ではスタートアップのエコシステムが急増しており、ソウルが今後3~5年以内にアジアにおけるテクスタートアップ活動の拠点となるよう準備が進められている。政府は
企業家精神を推進しており、企業当たりの支援が韓国の政府ほどに及ぶ政府は他にない。Wall Street Journal によると、2年以内に韓国政府は
37億USドルを、補助金やその他構想費としてスタートアップに投資する予定だという。
bluecoral
bluecoral- over 9 years ago
3行目を2行目の一文字の後ろに続けて下さい。宜しくお願いします。

To tap this emerging market, e27 held its Echelon Top 100 Qualifier in Seoul, to identify the exciting technology startups from Korea. This initiative will give an opportunity to Korean startups to be one of the Top 100 startups exhibiting at Echelon Asia Summit on June 23 – 24, 2015 in Singapore.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 13:49
このエマージングマーケットの動向を探るため、e27はEchelon トップ100社の予選をソウルで主催し、韓国発のテクノロジースタートアップで勢いのある会社を発掘することにした。このイニシアチブは、韓国のスタートアップ企業にEchelon Asia Summitに出展するトップ100社の1社になるチャンスをもたらすものだ。Echelon Asia Summitは2015年6月23日~6月24日にシンガポールで開催される。
bluecoral
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 08:37
この浮上するマーケットをタップするかのごとく、韓国の活気に満ちあふれるテクノロジースタートアップを発掘するため、e27はEchelonトップQualifierをソウルで開催した。この先導により、韓国のスタートアップは
2015年6月23日、24日にシンガポールで開催のEchelonアジアサミットにおいて展示を行う、トップ100のスタートアップに選ばれる機会を得るだろう。
bluecoral
bluecoral- over 9 years ago
3行目を2行目の最後に付け足してください。宜しくお願いします。

MyRealTrip, a platform connecting travellers with local guides or destination experts, walked away with the Judges’ Choice award and Flitto, a crowd-sourced translation platform providing accurate and low cost translations for voice, text and image through mobile phones took home the People’s Choice Award at the Qualifier.
There were four startups pitching in total including Pi, a smart IoT product that checks freshness and nutrition of food by sensors and delivers the information to a user’s mobile app in real-time, and Swizzle which helps users take clips from online videos and put them together into a fun, interactive system.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 13:49
MyRealTripは旅行者と地元ガイドや観光ガイドをつなげるプラットフォームで審査員賞を受賞した。Flittoはクラウドソーシングの翻訳プラットフォームで、People’s Choice Awardを受賞した。Flittoは携帯電話を通じ音声・テキスト・イメージに対して正確かつ低コストの翻訳サービスを提供する。
予選には全部で4社のスタートアップがプレゼンテーションを行い、次の2社を含む。PiはスマートIoT製品を提供しており、食品の鮮度と成分をセンサーで確認し、情報をリアルタイムでモバイルアプリに提供する。
Swizzleはオンラインビデオからクリップをとり、楽しいインタラクティブなシステムに纏める。
bluecoral
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 09:02
旅行者をローカルのガイドや目的地に詳しい専門家と繋ぐプラットフォームMyRealTripは審査員賞を持ち帰り、また、モバイルからのボイス、テキスト、画像
の的確で低コストな翻訳を提供するクラウドソーシング型翻訳Flittoは、Qualifierにてユーザー賞を獲得した。
Pi、センサーで食品の鮮度と栄養を確認し、リアルタイムでユーザのモバイルアプリに情報を伝えるsmart IoT製品、
ユーザがネット上の動画をクリップし編集するのを支援する、楽しく相互作用のあるシステムSwizzle、などを含む計4つのスタートアップが参加した。
bluecoral
bluecoral- over 9 years ago
2行目最後のユーザーをユーザに変更お願いします。

“Every company that went to the Korea finals is well-known and doing business very well. And we only have a plan for launching global service, but other teams already had the product. Definitely it was very hard situation for me and the team, so I was very excited when we got the ticket for the event,” said Donggun Le, CEO and Founder at MyRealTrip.
The judges included Siwan Kim, Senior Investment Manager, Banks Foundation for Young Entrepreneurs; Shina Chung, Partner, K Cube Ventures; and Jung Hee Ryu, Partner and CEO at FuturePlay Inc.

bluecoral
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 09:36
「韓国で最終審査へと進んだ会社は全て有名で、ビジネスも非常にうまくいっています。我が社にはグローバルなサービスを始めるという計画しかありませんが、他のチームには既に製品がありました。
明らかに私やチームにとっては困難な状況だったので、このイベントのチケットを手に入れたときは非常に興奮しました。」とMyRealTripのCEOであり創始者のDonggun Le氏。
審査員にはBanks Foundation for Young Entrepreneursのシニア投資マネージャーSiwam Kim氏、K Cube VenturesのパートナーShina Chung氏、FuturePlay Inc.のパートナー兼CEOのJung Hee Ryu氏。
silentvoice13
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 13:40
5. 韓国に進出した企業がみな成功する理由
「韓国に進出した企業は、みな有名になり成功している。しかも我々はグローバルなサービスを発信するプランしか持っていないのだが、皆はすでに製品を開発しているのだ。具体的な製品をもっていないというのは、私やチームにとっては間違いなく厳しい状況だった。だからこそ、このアワードにノミネートされたときはとても興奮したよ。」そう語るのは、MyRealTrip社のCEO であり創始者でもあるDonggun Le氏である。
People’s Choice Awardの審査員には、Siwan Kim氏(Banks Foundation for Young Entrepreneursの投資部門シニアマネージャ)やShina Chunga氏(K Cube Ventures)、Jung Hee Ryu氏(FuturePlay Inc.のパートナーCEO)などが名を連ねていた。
silentvoice13
silentvoice13- over 9 years ago
インタビューの「」内のはです、ます調でした。訂正します。
「韓国に進出した企業は、みな有名になり成功しています。私たちはグローバルなサービスプランしか持っていないのですが、皆さんはすでに製品を開発していました。具体的な製品をもたないこの状況は、私やチームにとっては間違いなく厳しいものでした。だからこそ、このアワードにノミネートされたときはとても興奮しましたよ。」

Chung said, “Myrealtrip is a two-sided platform for tour services. It curates courses provided by local guides/experts of each city so that users can take diverse specific courses different from general travel agencies. After three years of operation, MyRealTrip has been scaling up and currently has 910 courses over more than 10 cities. Through the years, MyRealTrips has built its own content, local guide network, which is a big barrier against other similar services. The service is now not only for Korean users, but ready for global users. I think e27 will boost up the journey of MyRealTrip as a real global travel service.”

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 12:33
Chung氏は、「Myrealtripはトラベルサービス向けの2面性を有するプラットフォームです。各都市のローカルガイド・エキスパートの案内するコースがまとめられており、ユーザが一般のトラベルエージェンシーから得る情報とは違った、一つのコースについて多様なオプションから選択することができます。MyRealTripは実用化されて3年になりスケールアップしてきており、現在は10都市以上910コースを有しています。その間特有のコンテンツ、他の類似サービスでは見られないローカルガイドとのネットワークも築いてきました。今ではこのサービスは韓国のユーザだけでなく、グローバルユーザに対しての準備が整っています。私は、e27がMyRealTripの真にグローバルなトラベルサービスになる迄の道程に於いての強力な後押しとなってくれると思います。」と語った。
silentvoice13
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 13:02
6. Chung 氏が語る、Myrealtripの戦略、2ウェイ ツアーサービス
Chung 氏は次のように語っている。「Myrealtripは旅行業界における2ウェイ サービスを実践している。各地方都市のガイドや専門家が組んだツアーコースを監修することで、顧客は、いわゆる旅行業者がパッケージする一般的なコースではなく、多様な独自の旅行を楽しむことができる。この導入から3年経った今、MyRealTripはサービスを拡張し、10都市以上で910ものコース設定をしている。この間にMyRealTripは、独自のコンテンツや地方ガイドとのネットワークを構築した。これは同業者にとっては大きな出遅れ、痛手である。このサービスは今や韓国の顧客だけでなく、世界をターゲットにしている。e27 が強力な後押しとなり、MyRealTripが真のグローバルトラベルサービス会社と成長することはまちがいない。
silentvoice13
silentvoice13- over 9 years ago
「」内はです、ます調でした。訂正します。
「Myrealtripでは、旅行業界における2ウェイ サービスを実践しています。各地方都市のガイドや専門家が組んだツアーコースを監修することで、ユーザは、いわゆる旅行業者がパッケージする一般的なコースではなく、多様な独自の旅行を楽しむことができるのです。これを導入して3年経ちましたが、MyRealTripはサービスを拡張し、10都市以上で910ものコースを提供しています。この間MyRealTripは、独自のコンテンツや地方ガイドとのネットワークを構築しました。これは同業者にとっては大きな出遅れ、痛手ででしょう。このサービスは今や韓国の顧客だけでなく、世界をターゲットにしています。e27 が強力な後押しとなり、MyRealTripが真のグローバルトラベルサービス会社に成長することはまちがいないでしょう。」

Experts also summarised that Korea presents a huge market for investors and founders in the mobile space as more than 80 percent of the country has smartphones.

Ryu said, “One of the big trends in the Korean startup ecosystem is O2O (Online-to-Offline). MyRealTrip seamlessly combines online travelling service with offline guides’ experiences, and also shows nice market performances. Hence, we chose this company for the Judges’ Choice award as an iconic startup from Korea going global.”

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 12:09
エキスパートはさらに、韓国ではスマホの普及率が80パーセント超であるため、投資家や起業家にとって韓国におけるモバイルマーケットはたいへん大きなものであると述べた。

Ryu氏は、「韓国でのスタートアップエコシステムの大きなトレンドは、O2O(オンラインからオフライン)です。」と述べた。MyRealTripはオンラインのトラベルサービスとオフラインのガイドの経験をシームレスに繋げ、良好なマーケットパフォーマンスを見せている。それゆえに、審査員はこの韓国発グローバル展開途上のスタートアップをJudges’ Choice賞に選択しました。」と語った。
silentvoice13
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 13:05
7. 専門家が語る、韓国の巨大投資家市場
専門家はこうも伝えている。「韓国では、モバイルフォン市場が投資家や企業家にとっては大きなチャンス、国民全体の80%以上がスマートフォンを所有しているのだから。」

Ryu氏いわく、「現代における韓国のスタートアップエコシステムの大きなトレンドの一つは、O2O (Online-to-Offline)である。MyRealTripのオンライントラベルサービスは、途切れることなく常にそれぞれガイド経験者とつながっており、市場の動きも活発であることがみてとれる。MyRealTripが、韓国から世界へと発信する象徴的なスタートアップ企業として、Judges’ Choiceアワードに選ばれるのは、当然のことである。
silentvoice13
silentvoice13- over 9 years ago
” ”の「」内はです、ます調でした。訂正します。またそれに伴い、「」内訳文を一部訂正いたしました。
「現代における韓国のスタートアップエコシステムの大きなトレンドの一つは、O2O (Online-to-Offline)です。MyRealTripのオンライントラベルサービスは、途切れることなく常にそれぞれガイド経験者とつながっており、市場の動きも活発であることがみてとれます。だからこそ私たちは、韓国から世界へと発信する象徴的なスタートアップ企業としてMyRealTripをJudges’ Choiceアワードに選んだのです。」

On improving the quality of startups he advised, “Though the participants might not be the top-tier players in Korea, but they truly have a strong will to go global, so I believe we can help them to improve to a higher level based on their experiences in Korea and the other countries by advising on the strategies about scalability and monetisation.”

Enjoy up to 33 per cent in discounts when you buy a pack of two to four tickets to the Echelon Asia Summit, one of the biggest tech conference in

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 11:54
スタートアップの質の向上についてRyuは、「参加者は韓国でのトッププレーヤーではないかもしれないが、それぞれグローバルにアピールしたいと言う強い意思をもっており、スケーラビリティやマネタイぜーションに関してアドバイスすることによって韓国や他の国での経験に基づいてよりハイレベルに到達できるよう手助けを出来ると確信しています。」とアドバイスした。

最大のハイテクコンファレンスの一つである、Echelon Asia Summitの入場券を2枚から4枚までまとめてお買い上げの方は最大33パーセント割引になります。
mdtrnsltn
mdtrnsltn- over 9 years ago
Ryuの後に氏を足して、Ryu氏にしてください。
silentvoice13
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2015 at 13:07
8. スタートアップの質を向上させるため、専門家がアドバイスすること
スタートアップする企業のレベル向上について、Ryu氏はこうアドバイスしている。「彼らは韓国の一流の起業家ではないかもしれない。しかし、世界に発信しようとする強い意志をもっていることは間違いない。だから私は、彼らの国内外での経験をベースに、スケーラビリティやマネタゼーションについて戦略的アドバイスをすることで、より高いレベルに引き上げる手助けはできるはず、と信じて疑わない。」

シンガポールで開催される最大規模のテクニカルカンフェレンスの一つ、Echelon Asia Summitに参加するためのパックチケット(2枚から4枚組)が、最大33%ディスカウントで入手できることから享受しよう。
silentvoice13
silentvoice13- over 9 years ago
「」内はです、ます調でした。訂正いたします。伴って一部訳文も修正しました。No.5〜8について同様の間違いをしてしまいましたこと、お詫び申し上げます。
「彼らは韓国の一流の起業家ではないかもしれません。しかし、世界に発信しようとする強い意志をもっていることは間違いないのです。彼らの国内外での経験をベースに、スケーラビリティやマネタゼーションについて戦略的アドバイスをすることは、より高いレベルに引き上げる一助になるはずだと、私は信じているのです。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/echelon-top100-myrealtrip-flitto-win-korea-qualifier-20150526/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime