Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Keep mobile weird: 4 mobile marketing lessons from SXSW SXSW is where innova...

This requests contains 5258 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( transcontinents , mars16 , inuatsu , yoyoyomale , dasbootleg ) and was completed in 14 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 23 Mar 2015 at 11:44 4255 views
Time left: Finished

Keep mobile weird: 4 mobile marketing lessons from SXSW

SXSW is where innovation meets art meets crazy. It’s more of a festival than a convention and more of a state of mind than anything else. And while the film and music festivals sure are entertaining, interactive is where it all happens.

One pleasant surprise in this year’s interactive extravaganza was the massive interest in mobile. This year’s focus on mobile seemed bigger than ever, in terms of both the number of participants and the content itself.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 19:17
モバイルの独自性を維持するために:SXSWから学ぶ4つのマーケティングレッスン

SXSWとは革新、芸術と奇抜さの融合だ。会議というよりお祭り、なによりも心理状態というべきか。映画祭や音楽祭が娯楽なら、インタラクティブとはすべてが始まる場所である。

今年のInteractive Extravaganzagaでモバイルが大いに注目されたのは喜ばしい誤算だ。参加者数においても内容においても、今年のモバイルへの期待はこれまでになく高かったようだ。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 14:12
モバイルのすばらしさを保つには:SXSWで学んだモバイルマーケティングの4つの教訓

SXSWはイノベーション、アート、熱狂を兼ね備えている。大会というより祭典であり、何よりも心理状態である。そして、映画と音楽はもちろん楽しめるが、いろいろな動きがあるのはインタラクティブだ。

今年行われたインタラクティブの派手なショーで、うれしくも意外だったのは、モバイルに驚くほどの関心が寄せられていたことだ。参加者の数とコンテンツそのものの両方において、今年ほどスポットライトが当たったことは過去にない。



startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
1行目の「weird」の訳に自信がありません。それから「:」ですが、新聞など紙媒体の記事ではあまり見かけませんが、そのまま使ってしまってOKなのでしょうか。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
いつも翻訳ありがとうございます。
タイトルのコロンですが、そのまま使っていただいて問題ありません。
アップデートがあればまた改めて翻訳ガイドラインよりご報告いたします。

Within the mobile arena, mobile marketing and advertising took center stage, and marketing-related sessions were a big hit. Here are the key mobile marketing conclusions we’ve reached during this chaotic experience:

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 19:19
モバイルアリーナではモバイルマーケティングと広告がステージ中央を占め、マーケティング関連セッションが大盛況であった。この混沌とした状況から得られたモバイルマーケティングの鍵となる要素を紹介しよう。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 14:23
モバイル分野での中心はマーケティングと広告で、マーケティング関連のセッションが大人気だった。今回のカオス的な体験で導き出した、モバイルマーケティングに関する重要な結論は以下のとおりである。
startupdating likes this translation
dasbootleg
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 23 Mar 2015 at 11:55
携帯環境の中に、携帯電話販売と広告が重要な地位を占めていて、販売に関する会議が大受けでした。こちらは混沌な経験で決定した重要な携帯販売に関する結論です。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

1. Reaching customers is no longer the challenge. Influencing them is. Mobile enables us to reach customers like never before; we all know that. Smart media buying will get you anywhere, but then what? The SXSW crowd learned to shift focus and start looking at users as human beings instead of bits of data. Mobile marketing done right should concentrate on forming relationships with users by getting a solid grasp of what they need in the physical world. One example was that of a hotel chain that wanted to offer customers a better experience through mobile.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 19:26
1.顧客への接触はもはや難しいことではない。影響を与えることが難しい。モバイルを使えば今までになく顧客への接触が簡単に実現できるし、誰もがそれを知っている。スマートメディアを購入すれば進歩はみられるだろうが、それで何ができるのだろう?SXSWクラウドはユーザーをデータとしてはなく、一個人として考えることに方向転換した。適正なモバイルマーケティングとは、ユーザーが物理的な世界で何を必要としているかを確実に把握し、関係性を築くことに注力すべきものである。ホテルがモバイルを使って顧客にアピールする場合を例に挙げてみよう。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 14:49
1. 顧客にリーチするのはもはや難しいことではないが、顧客に影響を与えるのは難しい。モバイルのおかげで、過去にないほど顧客へリーチできるようになったし、それは周知の事実である。賢くメディアバイイングすれば、何でも可能になるが、その先は? SXSWに集まった人たちが学んだのは、焦点の当て場所を変えること、ユーザをデータのビットではなく、人間として見始めることだった。正しいモバイルマーケティングとは、ユーザが実社会で何を必要としているのかをしっかり把握することにより、ユーザとの関係形成に専念することだ。その例として、モバイルを使って、顧客によりよいエクスペリエンスを提供したいと望んでいたホテルチェーンの話を紹介しよう。
startupdating likes this translation

After conducting a short survey among guests, the hotel marketing team learned that customers were annoyed by the long check-in and checkout process. The hotel then allowed them to complete this process using their mobile device and even turned their wearables into room keys. Providing a smart solution to a real problem, and adding a magical component, created a strong influence and increased users’ loyalty. With Apple Pay, wearables and beacons taking over the industry, mobile is the biggest playground for marketers to start working on their very own mobile success story.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 19:44
ホテルのマーケティングチームは、宿泊客の簡易アンケートからチェックインとチェックアウトに時間がかかりすぎることへの不満があることがわかった。それを受けてホテルはこれをモバイルデバイスでできるようにし、ウェアラブル端末をルームキーに変更した。実際の問題へのスマートな解決法に魔法のような要素を加えることで顧客の心を掴むことに成功したのである。Apple PayがあればウェアラブルとBeaconが及ぼす業界への影響は大きく、モバイルはマーケッターが成功できる最高の市場である。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 16:03
ホテルのマーケティングチームが宿泊客に短いアンケートを実施した結果、客たちが時間のかかるチェックインとチェックアウトにイライラしていることが分かった。その後ホテルは、チェックインとチェックアウトをモバイル端末で完了できるようにしたばかりか、ルームキーの代わりにウェアラブルを使えるようにしたのだ。現実の問題に賢い解決策を提供し、魔法のような要素まで追加したことで、強い影響力が生まれ、ユーザのロイヤルティーが増大した。Apple Payの登場により、ウェアラブルとビーコンが業界を支配しており、マーケターが自らのモバイル成功物語に向けて取り組みを始めるにあたって、モバイルが最大の活動の場になっている。
startupdating likes this translation

2. Too many brands are still hung up on CPI. When searching for a mobile marketing agency, brands often meet “experts” who enjoy the ambiguous atmosphere surrounding the field. Everyone knows they should seek success on mobile – they just aren’t sure what mobile success looks like. This makes it easy for so-called marketing professionals to fill clients’ heads with nonsense and sell attractive numbers that mean absolutely nothing.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 19:51
2. いまだにCPIにこだわるブランドが多すぎる。ブランドがモバイルマーケティング代理店を探す時、市場における微妙な空気感を逆手に取った「エキスパート」と称する人々にでくわすことがたびたびある。誰もがモバイルでの成功を模索しているのに、モバイルにおける成功とは何かがわかっていない状況だ。いわゆるマーケティングのプロにとって、意味のないことやそれらしい数字といった実体のない内容でクライアントをその気にさせることはいとも簡単である。
startupdating likes this translation
inuatsu
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 00:16
2. CPI(cost per install, 広告からのインストール1件あたりの獲得単価)にとらわれているブランド企業が多すぎる。モバイルマーケティング代理店を探すうちに、ブランド企業はこの分野を取り巻く曖昧な雰囲気の恩恵を享受している「専門家」にしばしば遭遇する。モバイルにおける成功を追求しなければならないことは誰もが分かっている。ただ、ブランド企業はモバイルにおける成功がどのようなものなのか分からないのだ。それゆえに、いわゆるマーケティング専門家にとって、顧客の頭を無意味なもので満たし、まったく何も意味しないいかにも魅力的な数字を売ることは容易なのだ。
★★★☆☆ 3.0/1

That is, in short, the story of CPI (cost per install). It was amazing to see that, even at SXSW, sophisticated brands that perform remarkably well anywhere else can sometimes be clueless when it comes to mobile marketing, and marketing agencies are quick to take advantage of that. The same problem arises in companies that build an in-house marketing team but fail to set the right benchmarks or efficiently measure performance. Investing a little extra and getting a whole lot more is what brands should be doing. In other words, when it comes to acquiring users, brands need to stop aiming for low cost and start aiming for high quality.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 20:03
つまり、CPI(導入毎のコスト)である。SXSWにおいてでも業績の良い優れた企業がモバイルマーケティングに関してなす術を持たず、マーケティング会社がすかさずそこにつけこむのには驚かされた。企業内マーケティングチームを組織しても的確な目標を立てられず、効率良く運用できないことがあるのと同じだ。ブランドは多少の追加投資をして最大の効果を得るべきである。言い換えれば、ユーザーの獲得においてブランドはコストを抑えることよりも高い品質にこだわるべきなのだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 22:17
要するにそれはCPI (インストール単価)の話である。SXSWにおいてさえ、他の分野では上手くやっているのにモバイルマーケティングでは無力になってしまう洗練されたブランド企業をときどき目の当たりにするのは驚きだ。そして、マーケティング代理店は素早くこの機会を利用している。同じ問題は、社内にマーケティングチームを発足させたのに適正なベンチマークを設定できず、業績を効率的に計測できない企業にもみられる。少しばかりの追加的な投資をして多くを得ることこそ、ブランド企業がすべきことだ。換言すれば、ユーザ獲得に関する限り、ブランド企業は低コストを追求するのを止めにして高品質を目指し始めなくてはならない。

3. App store optimization gets lost in the crowd. The magic phrase in the mobile world is “organic traffic.” Everyone wants it, but few know how to get it. That is why it was so unfortunate for us to see that the essential process of ASO (app store optimization) was almost nowhere to be seen during mobile discussions on SXSW. App marketers and developers must realize that mobile marketing is not just about coming up with cool, creative ideas (although that is most definitely part of the job) and is more than often a technical procedure that takes place out of plain sight. We can expect ASO to become even more prominent with the rise of wearables, so get ready.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 20:17
3. アプリストアの最適化はクラウド内でうやむやになる。モバイル界における魔法のフレーズは「オーガニック・トラフィック」である。誰もがそれを望んでいるが実際に手中に収めることができる人は少ない。ASO(アプリストア最適化)が不可欠な過程であるにも関わらず、SXSWのモバイルトークでそれがほとんど取り上げられなかったのは残念でならない。アプリマーケッターとデベロッパーは、モバイルマーケティングが単にクールでクリエイティブな発想だけではないこと(もちろんそれが仕事の大半であることは間違いないが)、普段気にかけない技術的要素以上の意味があることに気づくべきだ。ウェラブルの台頭によりASOの必要性が高まることは間違いだろう。
startupdating likes this translation
inuatsu
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 01:23
3. アプリストア内検索最適化は世間に埋もれてしまっている。モバイルの世界における魔法のフレーズは「オーガニック検索からのトラフィック」だ。誰もがそれを欲しているが、獲得する方法を知っている人はほとんどいない。それ故に、ASO(アプリストア内検索最適化)の本質的な過程がSXSWにおけるモバイルについてのディスカッションの中でほとんどどこにも見られなかったのは、我々にとってとても不運なことだった。アプリマーケターとアプリ開発者は、モバイルマーケティングとはただ素晴らしい創造的なアイデアを思い付くことではなく(それはほぼ間違いなく仕事の一部ではあるが)、大抵は人目につかないところで起こる技術的手続きのことであると認識しなければならない。ウェアラブルの台頭に伴い、ASOはより一層重要になることが予想されるので、我々はそれに備えるべきだ。

Sure, it’s much more exciting to discuss crazy notions and location-based whatever – but first you must cover the basics, as most marketers fail to do.

4. Product, product, product. You can have the best product, but it won’t do you any good if your marketing efforts are miserable. And you can have the best marketing strategy, but it won’t do you any good if your product fails. Marketing must always, always lead back to the product itself. The problem with brands today is that they hire marketing pros with zero product knowledge, which can only get them halfway.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 20:21
奇想天外な考えや地域限定の何かについて考えることのほうが楽しいには違いないが、まずは基本を考えること、そして多くのマーケッターがそれを忘れている。

4.商品、商品、商品。最高の商品を手に入れることができてもマーケティングがうまくいかなければ結果は出ない。最高のマーケティング戦略があっても商品がよくなければ意味がない。マーケティングは常に商品とともにあらねばならない。今のブランドの問題点は、商品知識のないマーケティングのプロを雇って中途半端な結果に甘んじることである。
startupdating likes this translation
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 01:02
もちろん、クレイジーな概念や、位置情報を使ったサービスやマーケティングなどについて議論するの方が、よっぽど面白い。けれど、多くのマーケティング担当者たちが出来ていないようだが、まずは基本をカバーしなければ何も始まらない。

4. 一にも二にも三にも、製品ありきである。最高の製品があなたの手元にあったとしても、マーケティング努力が足りなかったとしたら、それは何にもならない。逆もまたしかりであり、最高のマーケティング戦略があったとしても、製品が不完全であれば何にもならない。マーケティングとは、何があっても、製品に基づくものでなければならない。今日のブランドの問題というのは、マーケティングについてはプロでも、担当する製品については素人である人間を雇っているため、全てが中途半端になっていることだ。

Your marketing team should be very product oriented and vice versa, to create the perfect balance between those seeking conversion and those looking for data. The less you divide these departments, the better. We realized at SXSW just how scared brands are of the process of interfering with the actual product. However, refining your app based on changes made to the marketing strategy, and providing users with a better flow based on the data you have gathered, is not the future of mobile marketing, it’s the present.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 20:28
方向性の模索とデータ収集のバランスをとるため、マーケティングチームは商品にこだわらなければならず、逆もしかりである。これらの部門の細分化は最小限に留めるべきだ。SXSWでわかったのは、ブランドが実際の商品への干渉を非常に恐れていることである。しかしながら、マーケティング戦略の変更を元にアプリを洗練すること、収集したデータを基にユーザーの流れを改善することはモバイルマーケティングの未来ではなく、今すべきことである。
startupdating likes this translation
inuatsu
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 01:36
コンバージョンを追求する人々とデータを求める人々の間の完璧なバランスを作り出すには、あなたの企業のマーケティングチームはとても製品志向でなければならないし、逆もまたしかりである。これらの部門の垣根をなくせばなくすほど良いのだ。SXSWにおいて、企業が実際の製品に首を突っ込むプロセスをどれだけ怖れているかに我々は気付いた。しかしながら、あなたの企業のアプリをマーケティング戦略の変化に基づいて改良することや、収集したデータに基づきより良いフローをユーザに提供することは、モバイルマーケティングの未来ではない。それはモバイルマーケティングにおいていま起きていることなのだ。

SXSW proved that there’s still lots of ground to cover when it comes to brands’ mobile marketing efforts. However, knowing that what they lack in understanding, brands make up for in enthusiasm makes us mostly excited for this journey.

Gilad Bechar is the founder and CEO of Moburst, a global mobile marketing agency. Gilad serves as a mentor to rising startups at Microsoft Accelerator, The Technion, Tel-Aviv University, Unit 8200, and for strategic Moburst clients and is the Academic Director of the Mobile Marketing and New-Media course at Tel-Aviv University.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 20:36
SXSWではブランドのマーケティング戦略において多くの商機があることがわかった。しかし、ブランドが自身に欠けていることを理解した上で熱意をもって取り組もうとしているということがわかっただけでも今回参加した価値があたと言える。

Gilad Bechar氏はグローバルモバイルマーケティング会社MoburstのCEOである。Gliad氏はMicrosoft Accelerator、The Technion、テルアビブ大学、Unit 8200とMoburstクライアントでスタートアップ起業を指導しており、Mobile Marketing、テルアビブ大学のメディアコースでアカデミックディレクターを務めている。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
難しい文章にもかかわらず、最初から最後まで大変素晴らしい翻訳をありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
価値があた → 価値があった に変更お願いします、すみません。こちらこそよろしくお願いいたします。
inuatsu
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2015 at 01:58
SXSWを通じて、企業のモバイルマーケティングについてはまだ取り上げられるべき領域がたくさんあることが証明された。しかしながら、企業が理解の不足していることを熱意によって補おうとしていることを知ることができて、今後の道程に我々はとても心躍っている。

Gilad Bechar氏は、世界的なモバイルマーケティング代理店Moburst社の創業者でありCEO。Gilad氏はMicrosoft Accelerator、Technion、Tel-Aviv大学、Unit 8200などの成長期のスタートアップ、戦略的なMoburst社の顧客のメンターを務める。Tel-Aviv大学モバイルマーケティング・ニューメディアコース学長。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/18/keep-mobile-weird-4-mobile-marketing-lessons-from-sxsw/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime