Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Mar 2015 at 22:17

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

That is, in short, the story of CPI (cost per install). It was amazing to see that, even at SXSW, sophisticated brands that perform remarkably well anywhere else can sometimes be clueless when it comes to mobile marketing, and marketing agencies are quick to take advantage of that. The same problem arises in companies that build an in-house marketing team but fail to set the right benchmarks or efficiently measure performance. Investing a little extra and getting a whole lot more is what brands should be doing. In other words, when it comes to acquiring users, brands need to stop aiming for low cost and start aiming for high quality.

Japanese

要するにそれはCPI (インストール単価)の話である。SXSWにおいてさえ、他の分野では上手くやっているのにモバイルマーケティングでは無力になってしまう洗練されたブランド企業をときどき目の当たりにするのは驚きだ。そして、マーケティング代理店は素早くこの機会を利用している。同じ問題は、社内にマーケティングチームを発足させたのに適正なベンチマークを設定できず、業績を効率的に計測できない企業にもみられる。少しばかりの追加的な投資をして多くを得ることこそ、ブランド企業がすべきことだ。換言すれば、ユーザ獲得に関する限り、ブランド企業は低コストを追求するのを止めにして高品質を目指し始めなくてはならない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/18/keep-mobile-weird-4-mobile-marketing-lessons-from-sxsw/