Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] My, how things change. A few years ago, anyone proposing that Facebook games ...

This requests contains 4192 characters . It has been translated 19 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yusukeameku , yakuok ) .

Requested by gblg at 30 Jun 2011 at 22:01 2661 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

My, how things change. A few years ago, anyone proposing that Facebook games would turn into a wildly profitable multi-billion dollar industry would probably be met with some pretty strange looks. Yet now market-leader Zynga has a higher valuation than Electronic Arts. Some might say the gold rush has passed, and that the entrenched players are going to be impossible to beat, but now a new wave of companies has set its sights on a related, but fundamentally different genre: casual mobile gaming.

yusukeameku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 08:20
時代の流れは速い。フェイスブックを通じたオンラインゲーム産業が今後発展すると主張する人たちは、数年前であれば変な目で見られていただろう。それが今では、オンラインゲーム界をリードするZyngaの方がElectronic Artsのような従来のゲーム会社より高い評価を受けている。ゲーム業界の開拓時代はとうの昔に過ぎており、このような成熟産業に新規参入者の入る余地は無いと考える人もいるようだが、この業界にモバイル通信ゲームという新たな波が―従来の視点とは根本的に違う切り口から―押し寄せてきている。
★★★★☆ 4.0/1
gblg
gblg- over 13 years ago
一番分かりやすい訳です。ありがとうございます。
yusukeameku
yusukeameku- over 13 years ago
褒めて頂いてありがとうございます!
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 08:23
ああ、物事は変わり行く。何年か前に、フェイスブックゲームはやたら利益を得るグローバル産業になるのではないか、と言う人がいたとしたら、その人は、人々のかなり奇妙な視線を味わうことになったのではないか。が、今では、マーケットリーダーのZyngaは、エレクトロニックアーツ(EA)よりも高い評価がついている。ゴールドラッシュは既に過ぎ去ったと言う人も、強固なプレイヤーはもはや負け無しと言う人もいるだろうが、今また新たな企業の波が押し寄せてきており、関連分野とは言っても本質的には違う分野であるカジュアルモバイルゲーミングにその照準を定めた。


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 22:29
こんなにも変わってしまうとは。2,3年前、Facebookのゲームが何十億もの利益を生み出す産業になると提議する者はなく、おそらく不思議な顔をされた事だろう。にもかかわらず、今市場を牽引するZyngaは、Electronic Artsよりも高い評価を持つ。確固としたプレーヤーが打ち負かされることはないと、ゴールドラッシュは終わったと言う者もあるが、企業のニューウェーブが関連した境界、しかし根本的には違うジャンルにおいて立ち上げられた:カジュアルモバイルゲームである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 07:52
いかに物事は変化するか。数年前は、フェイスブックのゲームが何十億ドルもの利益を出す業界になるなどと提案する人がいたら、かなり変な目で見られたことだろう。今でも、このマーケットの大手のZyngaはElectrocnic Artよりも高い評価を受けている。「ゴールドラッシュは過ぎた」「安定したゲームプレーヤーは動かし難くなってきている」と言う人もいるが、いくつかの新しい会社は(従来のゲーム)と関連性はあるが基本的にジャンルが異なるモバイルゲームに視点を置き始めている。
Original Text / English Copy

Today, a startup called TinyCo (formerly known as Brooklyn Packet) has closed an $18 million funding round led by Andreessen Horowitz, and they’re setting out to become the most successful mobile gaming company out there. It’s a lofty goal and TinyCo has some steep competition, but their thesis — that mobile gaming is about to take off in a huge way — seems right on the mark. Oh, and they now have Marc Andreessen on their board, which isn’t a bad start.

TinyCo founders Suleman Ali and Ian Spivey started working on Facebook games two years ago, focusing on games that included virtual currencies and persistent worlds (like FarmVille).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 08:45
本日、TinyCo(旧Brooklyn Packet)と言う操業開始の企業が、Andreessen Horowitzによる1800万ドルの財政支援交渉を締結し、これら2企業は、最も成功したモバイルゲーミング企業となることを目指している。それは高遠な目標で、TinyCoは手強い競争相手がいる、が、彼らの命題である、モバイルゲーミングが今まさに大きく成長しようとしていること、は、まさしく的を得てると言えよう。あああ、そして、悪くないスタートと言える。現在Marc Andreessenが彼ら側にいるのだから。

TinyCoの創業者、Suleman AliとIan Spiveyは、フェイスブックゲームを2年前にやり始め、仮想通貨やFarmVilleなどの根強いゲームに焦点を絞っていた。


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 04:03
今日、TinyCo(公式にはBrooklyn Packetとして知られる)は、Andreessen Horowitsに指揮され$1800万の資金を調達した。そして、彼らは最も成功したモバイルゲーム企業になるため乗りだしている。それは高遠なゴールで、TinyCoにはいくつかの手ごわい競合があるが、彼らの命題-モバイルゲームは大きな飛躍をしようとしているところである-は、的を得ているように思える。そして、彼らは今、Marc Andreessenを擁し、それは悪いスタートではない。

TinyCoの創始者Suleman AliとIan Spiveyは、2年前にFacebookゲームで働き始め、仮想通貨や、(Farm Villeのような)永続的世界を含むゲームに的を絞っていた。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 08:03
今日では、TinyCo(旧Brooklyn Packet)と呼ばれる新規事業が、Andreessen Horowitzが主導する1,800万ドルの資金調達を受けることになり、現代のモバイルゲームの中でも最も成功した事業になろうとしている。このゴールは非常に高く、TinyCoの他社との競合は厳しい状態だが、同社の命題は「モバイルゲームには巨大な未来がひらけており、それに向かって飛び立とうとしている」というものであり、今その目的地が見えようとしている。また、同社の幹部にはMarc Andreessenがおり、悪くないスタートだ。

TinyCoの創設者のSuleman Ali とIan Spiveyは2年前から仮想通貨と継続的世界を持つゲーム(例えばファームビル)に焦点を当てたフェイスブックゲームの仕事を始めた。
Original Text / English Copy

Unfortunately while they learned a lot about game mechanics, none of their games got much traction.

Then in Spring 2010 the team started working on an iPhone game called Tap Resort Party — a resort sim that prompts gamers to check back in every few hours to collect their earnings and reinvest them. The game quickly took off and the TinyCo team realized they were onto something, so they began to focus exclusively on mobile gaming. Tap Resort Party has since gotten over 5 million downloads, and has hundreds of thousands of active players per day.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 04:14
不運にも、彼らがゲームメカニックスについてたくさん学んでいる間、どのゲームもそれほど牽引力はなかった。

その後、2010年春、チームはTap Resort Party-プレーヤーが2、3時間ごとに利益の徴収やその再投資をチェックするよう駆り立てられるリゾートSim-と呼ばれるiPhoneのゲームに着手し始めた。ゲームは即座にうまくいき、TinyCoチームは彼らが手ごたえを感じた。それから、彼らはもっぱらモバイルゲームに集中することにした。Tap Resort Partyは、500万以上ダウンロードされ、1日に何10万ものアクティブユーザーを持つ。
★★★★☆ 4.0/1
gblg
gblg- over 13 years ago
一番きれいな訳です。ありがとうございます。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 08:58
残念ながら、彼らがゲーム機械学よく学んでいたのにもかかわらず、彼らのゲームは全く牽引力がなかった。

そして2010年9月、彼らのチームは、ゲーマー達が数時間毎に収入をチェックしたり再投資したりするためにログインするリゾートシムのiPhoneゲーム、Tap Resort Party、の構築に取り組み始めた。このゲームは楽々好発進し、TinyCoチームは何かを嗅ぎつけたと気づき、そしてモバイルゲーミングに限定して集中し始めた。Tap Resort Partyは、その後、500万以上のダウンロード数を誇り、毎日数百数千人のアクティブプレイヤーをカウントしている。







gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 08:11
運の悪いことに、彼らがゲーム機について多くのことを学んでいたときは、彼らのゲームは大した牽引力を持たなかった。

そして2010年の春、彼らはタップリゾートパーティと呼ばれるiPhoneのゲームでの仕事を開始した。これはリゾートのシミュレーションで、ゲーマーに数時間毎に儲けをチェックして再投資するというものだ。ゲームはすぐに軌道に乗り、TinyCoのチームはこれがいけると感じたので、モバイルゲームに焦点を絞り始めた。こうしてタップリゾートパーティは5百万もダウンロードされ、一日何十万人ものプレーヤーにプレイされている。
Original Text / English Copy

The company released Tap Galaxy several months later to a more tepid response, but the founders explain this was primarily because the game was just a reskinned version of Tap Resort Party. So they want back to the drawing board and cooked up an entirely new game.

In November 2010 they released their next game — a restaurant management sim called Tiny Chef. Again, they struck gold, reaching as high as the number two top grossing spot on the App Store, and over 5 million downloads overall (Tiny Chef also has hundreds of thousands of daily active players).

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 08:19
同社はタップギャラクシーを数か月前にリリースした。これは(前述のゲームより)少し反応が鈍かったが、創設者は「基本的にはタップリゾートパーティの修繕版だから反応が鈍いのだろう」と説明している。だから彼らはもう一度設計図に戻り全く新しいゲームの製作に取り掛かりたいと考えた。

2010年11月、彼らは次のゲームをリリースした。タイニーシェフと呼ばれるレストラン経営シミュレーションゲームだ。これがまたヒットし、アプリストアの売上上位2位につけるほど利用者数が増え、全体で5百万ダウンロードを記録するまでになった(タイニーシェフも一日何十万人ものプレーヤーにプレイされている)。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 09:11
企業は、数ヵ月後に、Tap Galaxyをリリースし少し熱も冷め気味な反応を得たのだが、創業者は、本質的な原因は、このゲームがTap Resort Partyの再製バージョンだったからだと説明する。そのため彼らは、図面に戻り全く新しいゲームを作り上げた。

2010年11月、彼らは次作ゲームをリリース、Tiny Chefと言うレストランマネジメントシムだ。App Storeの売上げ上位2位という高いスポットにつき、彼らはまたもや金塊を掘り当てたのだ。そして、合計500万以上というダウンロード数もカウントした。(Tiny Chefも、毎日数百数千のアクティブプレイヤーがいる。)



monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 04:46
数ヵ月後、企業はもっと緩い反応のTap Galaxyを発表しました。しかし、創始者は、これはプライマリーであったと説明している。なぜなら、ゲームはただTap Resortのリスキンバージョンであったからだ。そして、彼らは製図板に戻り、全く新しいゲームの開発に取り掛かった。

2010年11月、彼らは次の新しいゲームを発表した-Tiny Chefと呼ばれるレストランマネージメントのSimである。再び、彼らは金鉱を見つけ、Appストアのトップ2にまで上り詰め、全部で500万以上ダウンロードされている(Tiny Chefもまた、毎日の何10万のアクティブプレーヤーを持つ)。
Original Text / English Copy

Which brings us to today. Spivey and Ali say that mobile gaming is about to see a huge leap, driven by a combination of the introduction of in-app payments to Android and an estimated 150 million iOS and Android devices that will ship in the next year (and those numbers are only going to grow higher). The company now has 40 employees, many of whom are veterans from the likes of Playdom and Digital Chocolate.

I asked Marc Andreessen why the fund decided to choose TinyCo as one of their big bets in mobile. The answer, he explains, has a lot to do with their technical focus.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 09:29
そして今日。SpiveyとAliは、彼らにとってのモバイルゲーミングとは、アンドロイドへとおよそ1.5億ドルのiOSへのインアプリペイメントの導入、そして来年出荷のアンドロイド機器(そしてそれらの金額は上方向と上がるのみ)などの要素が合わさって起こりうるであろう大きな飛躍的進歩を見ることだと言う。企業は、現在、40名の従業員がおり、そのほとんどがPlaydomやDigital Chocolateのベテランである。

Marc Andreessenに、なぜモバイル分野での彼らの選んだ大きな策のひとつがTinyCoだったのかを尋ねてみた。答えは、彼らのテクニカルな面での焦点が大きな決め手となった、と彼はそう言った。

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 08:43
今私たちにもたらされるもの。SpiveyとAliは、モバイルゲームはアンドロイドへのアプリ内支払いの導入の組み合わせに駆動されて大きく飛躍しようとしており、来年出荷されるiOSとアンドロイドは1億5千万台に上るだろう(そしてこれより台数が増えることはあっても減ることはないだろう)、と言っている。会社には現在40名の従業員がおり、その多くはプレイダムやデジタルチョコレートといったタイプ(のゲーム)からのベテランだ。

私はMarc Andreessenに、なぜ投資会社はTinyCoをモバイル界のベストの1つとして選んだのかと訊いた。彼の答えは、「技術的焦点によるところが大きいだろう」とのことだ。
Original Text / English Copy

“It’s the strength of their vision. In particular, they really have a deep product vision, though most of it isn’t public yet. They want to make a first class tech company that wants to make games. We’ve been looking at companies like this for two years, and this is the first time that we’re seeing first-class technology entrepreneurs.”

Andreessen also explained why his firm is so optimistic about mobile in general.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 09:34
"彼らのヴィジョンの威力です。しいていえば、まだそのほとんどが公にはなっていないのだが、彼らは深い製品のヴィジョンを持ち合わせているのです。彼らは、ゲームを作るトップクラスのテク企業を作りたいと思っています。我々は、2年もの間、このような企業を探し続けていたのです。そして、我々は初めてトップクラスのテクノロジー企業家を見ているのです。"

Andreessenもまた、なぜ彼の企業がモバイル全般に対して楽観的なのかを説明した。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 08:44
「これがそれらのバージョンの強みだ。特に、それらにはまだ公開されていない、あたため中の製品バージョンがある。彼らはファーストクラスの技術を誇るゲームメーカーになりたいと思っている。私たちはこのような会社を2年間見てきたが、ファーストクラスの技術を持つ起業家を見ようとしているのはこれが初めてだ。」

Andreessenは、彼の事務所がなぜ全般的にモバイル業界について楽観的なのかも説明してくれた。
gloria
gloria- over 13 years ago
訂正:「バージョン」ではなく、「ビジョン」でした。
Original Text / English Copy

“There have been mobile gaming startups for 15 years. The opportunity didn’t exist before because you didn’t have real smart phones — they weren’t real computers in your pocket. It’s only in the last year or two that the opportunity has opened up. We think that opportunity is going to expand. There’s 100 million smartphones, right now — great. In three to five years there’s going to be 2 billion. Everyone in the developed world will upgrade to smart phones, and the developing world will follow in five to seven years — everyone who has a feature phone will have a smartphone. It’s going to be one of the greatest market opportunities that we’ve ever seen.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 09:44
"モバイルゲーミングの発起者は15年もの間いたのだ。が、以前は本当のところのスマートフォンというものがなく、チャンスが存在しなかったのだ。それらは、ポケットの中の本当のコンピューターではなかったのだ。ここ最近1~2年の間に、ようやくチャンスが切り開き始めた。我々は、このチャンスは広がっていくと考えている。現在、1億ものスマートフォンがある。最高だね。3~5年の間に、それは10億にまで増える。先進国の人々は皆スマートフォンへアップグレードするし、発展途上国もそれにまた5~7年のうちに追いつくだろう。フィーチャーフォンを持つ人々は皆スマートフォンを持つことになるだろう。これは我々が見た中で一番素晴らしいマーケットチャンスのひとつになるだろう。


Original Text / English Copy

Of course, TinyCo isn’t alone on its mission to dominate mobile gaming. Pocket Gems raised $5 million from Sequoia, and SGN is focusing on this space as well. And who can forget the established Facebook game companies like Zynga, which doubtless have their eyes on mobile as well.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 09:51
もちろん、モバイルゲーミングの世界を牛耳る使命につくものは、TinyCoだけではない。Pocket GemsはSequoiaから500万ドルを獲得した、そしてSGNもこの分野に焦点を絞っている。また、既にその地位を確立しているフェイスブックのゲーム企業であるZyngaを誰が忘れようものか、彼らもモバイル分野に目をつけていることは間違いない。

★★★★☆ 4.0/1
gblg
gblg- over 13 years ago
ありがとうございます。
yakuok
yakuok- over 13 years ago
@gblg こちらこそありがとうございました!今後も和英翻訳に関しましては何なりとお申しつけください。これからもどうぞよろしくお願いします。
yusukeameku
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2011 at 08:43
もちろん、TinyCoだけがモバイルゲーム産業に目を付けているわけではない。Pocket Gemsは大手ブランドバッグ会社のSequoiaから500万ドルの投資を受けており、SGN等他のゲーム会社と競うようにしてモバイルゲーミングの可能性を探っている。フェイスブック内のオンラインゲームに代表されるZyngaも含め、今後のモバイルゲーム業界への期待は一層熱を帯びてきそうだ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime