[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」 ■会場CD予約特典 当日、会場にて3月11日発売のニューシングル「Stay with me」(Type...

This requests contains 1559 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( kiki7220 , maskgundam , kkmak , hollyliu , yakitoriya ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Mar 2015 at 16:06 2576 views
Time left: Finished

ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」

■会場CD予約特典
当日、会場にて3月11日発売のニューシングル「Stay with me」(Type-A~Cのうちどれでも)をご予約のお客様に先着で「ファイナル握手会 参加券 ~J-GIRL POP WAVE –LIVE 21050222-ver.~」(以下、握手会参加券)をご予約1枚につき、1枚差し上げます。
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:19
ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」

■會場CD預購特典
當日於會場每預購3 月11日發售的新單曲「Stay with me」(Type-A~C任一)一張者,將以先來先得順序贈送「FINAL握手會 參加券 ~J-GIRL POP WAVE –LIVE 21050222-ver.~」(以下簡稱握手會參加券)1張。
※此為預購商品。此外,預購商品需全額付清。敬請見諒 。
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:47
ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」

◼︎會場CD預約特別優惠
當天,於會場販售的新單曲「Stay with me」(Type-A〜C的任一)有預約的依先到順序「最終握手會 參加卷~J-GIRL POP WAVE -LIVE 21050222-ver.〜」(以下,握手會參加卷)有預約的每張CD附一張參加卷。
※此為預約商品。預約者需付全額的訂金。敬請見諒。
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:50
ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」

■於會場預約CD之特典
我們將提供給在會場現場預購3/11發售的新單曲「Stay with me」(Type-A~C任一種皆可)的來賓朋友們先行獲得「最終握手会 参加券 ~J-GIRL POP WAVE –LIVE 21050222-ver.~」(以下簡稱握手会参加券)的福利,每預購一張CD即可獲得一張握手券。
※本單曲CD為預約制商品;預購同時需付清全額現款,不便之處請多包涵。

・CD予約受付開始時間 16:00(開場時)~ (予定)
※当日の会場の都合上、CD予約受付時間が変更になる場合がございます。
※特典の握手会参加券は、握手会が終了し次第、CD販売時間中であっても配布を終了いたします。

・握手会開始時間:終演後
※当日の会場の都合上、開始時間が前後する場合がございます。

■注意事項
当日は下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:24
CD預購開始時間:16:00(入場時)~(暫定)
※因當日會場狀況,CD預購時間可能會進行調整。
※特典的握手會參加券於握手會結束後即停止贈送,即使CD尚在販售時也不再發送。

・握手會開始時間:表演結束後
※因當日會場情況,表演開始時間將可能進行調整。

■注意事項
當日煩請務必遵守以下注意事項。
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:55
・CD預約接受時間16:00(開場時)~(預定)
※當天依會場的狀況,CD的預約開放時間有變動的可能。
※特典的握手參加卷為在握手會結束的同時,即使CD還在販售的情況下參加卷即停止發送。

・握手會開始時間:演出結束後
※依當天會場的狀況而訂,開始的時間會前後有所變動。

◼︎注意事項
當天請務必遵守下列注意事項。
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:56
・開放預購CD的時段為16:00(開場時) ~ (未定)
※主辦單位保留調整CD預購時段的權利。
※若握手會活動先行結束,即便仍在CD預購時段內我們也會即刻中止握手會參加券的發放工作,敬請見諒。

・握手會開始時間:表演結束後
※主辦單位保留調整握手會開始及結束時間的權利。

■注意事項
敬請當日蒞臨的各位來賓朋友們務必遵守以下的注意事項。

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合はイベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方の荷物チェック、もしくは、荷物のお預かりをさせていただく場合がございます。
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:25
如有違反注意事項等行為,或不遵從當日工作人員之指示時,將可能造成擊掌會停止舉辦或請違反者退場之情況。屆時請多多包涵。

當天活動因以參加者及表演者之安全為優先考量,將以強化警備為目的,對於握手會之參加者進行行李檢查。
如無法配合以上措施者,將禁止參加擊掌會。請多多包涵。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- about 9 years ago
擊掌會->活動
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:32
如參加者在被發現有違反注意事項的行為,及不遵從當日職員指示的情況下,有可能會被安排強制離場或導致活動中止。敬請諒解。

當天我們會以客人及演出者的安全為第一考慮,因此為加強保安,我們將會檢查握手會參加者的行李。
如未能遵守以上守則,將可能被拒絕參加握手會。敬請諒解。

また、当日はメンバーへのプレゼント、ファンレター等の直接のお渡しは禁止とさせていただきます。
当日会場にはプレゼントBOXの設置を行いませんので、下記宛先にお送りください。

〒106-6027 東京都港区六本木1-6-1 泉ガーデンタワー
東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)
ファンレター係 東京女子流宛
※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:29
此外,當日禁止直接將禮物及信件交給成員。
當日會場無設置禮物箱,因此請郵寄至以下地址。

〒106-6027 東京都港區六本木1-6-1 泉Garden Tower
TOKYO GIRLS' STYLE官方歌迷會Astalight*
歌迷信件部門 TOKYO GIRLS' STYLE收
※寄送信件時,請務必寫上自己的「住址」、「姓名」、歌迷會會員者請寫上「會員編號」。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:34
直接給予成員們禮物或信件等行為將一律禁止。
因為當天在會場不設有禮物盒,請郵寄至以下地址。

〒106-6027 東京都港區六本木1-6-1 泉Garden Tower
TOKYO GIRLS' STYLE官方歌迷會Astalight*
歌迷信件部門 TOKYO GIRLS' STYLE收
※在寄送的時候,請務必寫明您的「地址」、「姓名」、如是後援會會員請寫下「會員編號」。

※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の握手会参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:31
※因握手會舉辦會場之情況,有可能在還有參與者排隊之情況下中止活動。
※持有複數張參加券者,請於第2次參加時排至隊伍最尾端。
※請勿直接詢問會場相關問題。
※禁止於設施及會場內以行李佔位或席地而坐之行為。另外會有需要參加者遵照工作人員指示進行移動,敬請多多包涵。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:37
※由於握手會時間必須配合會場的租借時間,依照參加券號碼順序的緣故,如果您所領取的號碼較後位的話有可能是無法參加握手會的。
※如果是持有多張握手會參加券的客人,在第一次握手結束後要再次參加時,需要排在隊伍的最後一位。
※請避免向會場職員作出查詢。
※設施及會場中禁止以行李占位或席地而坐的行為。另外會有需要參加者依工作人員指示來進行移動,敬請見諒。

※握手会参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日のCD予約受付枚数、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:32
※握手會參加券不論有任何理由(遺失或遭竊等),皆不得補發新參加券,敬請見諒。
※握手會的參加券只限於當天指定時間內才可使用。
※歌手表演時全面禁止拍照、錄音、錄影等行為。
※當天CD之預購數量及握手會參加券皆為數量有限,售完或送完即止。敬請見諒。
※僅接受現金付款方式。不接受信用卡等其他付款方式,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
maskgundam
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:48
※握手會參加卷因任何情形(包含遺失、遭竊)皆無法再發行,不便之處請您見諒。
※握手會參加卷只有在當天的指定時間內有效
※歌手在演出時禁止任何拍照、錄音及錄影等行為
※當天CD預約受理張數及握手會參加卷的數量有限,達到數量後便結束受理,不便之處請您見諒。
※只接受現金付費,無法使用信用卡等付費方式,不便之處請您見諒。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:38
※握手会参加券如有遗失・遭窃等等原因,将一律不再另行补发,敬请见谅。
※握手會參加券只在當天指定時間內有其效用。
※禁止在艺人演出期间拍照・录音・录影等等一切行为。
※當日的CD可預約數以及握手會參加券數是有限,售完即會終止販售,請見諒。
※結帳的方式只收取現金,不接受刷卡等方式支付,請見諒。

※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※ご予約頂いたCD商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会参加券が必要になります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:33
※預購商品需當場付清全部款項。
※如有需求者,我們也提供預購商品之寄送服務,此時,需請您支付運費。
※預購商品不得退款,敬請見諒。但提供有瑕疵商品之更換。
※如有三歲以上的孩童同行時,須另購買孩童的參加券。
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- about 9 years ago
ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します->
預購商品將以寄送方式送達
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:44
※預約的商品須在預約時全數付清。
※已預約的商品會送到您指定的地點。此時,您需付不含在商品費用的運費。
※預約的CD商品在預約完成後即不可以退貨,如有商品有瑕疵則可換貨。
※3歲以上小童于同行參加握手會時,需另購小童票。

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:35
※禁止徹夜於會場滯留等擾民行為。如有以上徹夜等候行為時,將可能造成公演中止。
※當天之交通費及住宿費等由參與者負擔。

諮詢處
AVEX MUSIC CREATIVE股份有限公司 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Mar 2015 at 16:39
※基於徹夜留守會場的行為會為附近居民帶來困擾,請避免做出此行為。
※當天的交通費及住宿費會由客人承擔。

查詢
Avex music creative Inc. 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime