翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/06/17 03:08:17

mura
mura 50 翻訳歴8か月
日本語

私達は観測機材をすぐに必要としてますので、御提案を吟味した上ですぐに購入します。支払いはVISAデビットカードで行なおうと思ってますが大丈夫でしょうか?また、機材の納期も教えてください。当然、先に支払いを済ませます。また、御提案を頂いた機材一式について、数セット買うかもしれません。なぜなら、わたしたちが考えているのは、数十基の風車建設だからです。また、金額については、台数が多くなれば数万$必要だということは充分理解してます。
メールでのご連絡をお待ちしてます。

英語


As we need measurement devices rapidly, we will buy them soon after we check your proposal. We will pay through VISA Debit Card, but is it OK? Please let me know the delivery date of these items. Of course, we will pay in advance. We may purchase several sets of the instruments you propose, because we are thinking of constructing some tens of windmills. Of course, we understand that the total amount would be $ some tens of thousands.
I am looking forward to having your e-mail reply.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 風力発電のための、風の調査に必要な観測機材について、メーカーに対する質問文です。NOMAD、NRGとはメーカー名です。ロガーとは風のデーターを蓄積するPCと思ってください。ステーとは、鉄塔の先に風向風速計を設置するための継ぎ継手です。ハブとは大型風車の中心部分のことです。