Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 幸運は要因ではない もちろん、Alibabaはちょっとした幸運の助けでTencentを打ち負かせると論じたい人もいるだろう。たまたま人気爆発となる特...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん yakuok さん runko さん kuroneko0930 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/12 19:21:58 閲覧 3015回
残り時間: 終了

Can Alibaba compete with Tencent when it comes to games?

Yesterday, Alibaba revealed its latest move towards the gaming space: a new social mobile gaming platform called KTplay. Created together with Beijing-based mobile game startup Yodo1, KTplay is a bit like a more robust version of Apple’s Game Center. But that’s not the only move Alibaba has made recently in the gaming space. In August, the company poured $120 million into American game developer Kabam, and it has also experimented with using its ecommerce sites as a platform for game distribution.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/12 21:18:38に投稿されました
AlibabaはゲームでTencentと争えるか?

Alibabaは昨日、ゲーム分野で新たな動きを見せた。それは、KTplayという新たなソーシャルモバイルゲーミングプラットフォームだ。北京を拠点とするモバイルゲームのスタートアップであるYodo1との共同制作であるKTplayは、Appleのゲームセンターを少し頑強にしたようなものである。しかしながら、Alibabaのゲーム分野での動きは今回が初めてではない。8月に同社は1億2000万米ドルを米国のゲームデベロッパーであるKabamに投じたほか、ゲーム配信のプラットフォームとして同社のeコマースサイトを活用する実験を行っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/12 23:41:48に投稿されました
AlibabaはゲームでTencentに張り合うことができるか?

昨日、Alibabaはゲーム業界への最新の動きを明らかにした。KTplayと呼ばれる携帯向けの新しいソーシャル・ゲームのプラットフォームだ。北京に本社を置く新しい携帯ゲーム会社、Yodo1と共同で開発されたKTplayはApple のGame Centerをさらに頑強にしたようなものだ。だがAlibabaのゲーム業界における最近の動きはこれだけではない。8月にはAlibabaは1億2千万米ドルをアメリカのゲーム開発会社Kabamにつぎ込み、Kabamのeコマースサイトをゲーム配信のプラットフォームとして利用するという手段を試した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

All of this begs the question: how far can Alibaba go with games? It’s an entirely different market, after all, but Alibaba does have extremely deep pockets and a history of success. Could Alibaba, some have asked, even be the company that can finally challenge Tencent‘s gaming dominance in the Middle Kingdom?

The first time someone asked me that question, I laughed because I genuinely thought they were joking. Alibaba is a force to be reckoned with when it comes to ecommerce, but Alibaba overtake Tencent in games? That’s virtually impossible.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/12 21:32:23に投稿されました
これは全て「Alibabaはゲームでどこまでいけるか?」という質問に対する答えとなる。結局のところ、これは全く別の市場であるが、Alibabaは実に深い懐と成功の歴史がある。 誰かが聞いたように、Alibabaは最終的に中国におけるTencentのゲーム支配に挑めるのだろうか?

誰かが最初にこの質問を私に聞いたとき,その人が本当に冗談を言っているのだと思い笑ってしまった。eコマースに関してはAlibabaは有力な存在とみられているが、同社はゲームでTencentを凌ぐのだろうか? それはまず不可能だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/12 23:59:05に投稿されました
こういった動きから疑問が生じる。Alibabaはいったいどこまでゲーム分野に進出できるだろうか。結局のところ、ゲーム分野は全く分野の異なる市場なのだから。しかしAlibabaには非常に潤沢な資金があり、これまで成功してきた実績もある。一部には、Alibabaは中国におけるTencentのゲーム分野の支配にようやく挑戦できるだけの企業になりえるのだろうかと問う者もいる。

最初にそう聞かれた際、私はてっきり冗談だと思い、一笑に付した。Alibabaはeコマースに関しては侮れない勢力であるが、Alibabaがゲーム分野でTencentを追い抜く? そんなことは不可能である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Total domination

To understand why Alibaba’s not overtaking Tencent, you need to understand the kind of stranglehold Tencent has on China’s games market. In PC games, Tencent publishes China’s three most popular PC games: League of Legends, Crossfire, and Dungeon & Fighter. It has plenty of other hit games, too, but Tencent has held those top three spots for years now. That’s a huge deal in a country where revenues from PC gaming are far and away the biggest piece of the overall gaming pie.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/12 21:42:44に投稿されました
全体的な支配

AlibabaがTencentをしのげない理由を理解するためには、Tencentが中国のゲーム市場で有している支配力の存在を知らなくてはならない。パソコンゲームの世界で、Tencentは中国で人気のある3大ゲームを出している(League of Legends、Crossfire、Dungeon & Fighter)。その他にもヒット作はたくさんあるが、Tencentは何年にもわたって上位3位を維持している。パソコンゲームからの収入が膨大で、ゲーム市場全体で最も多くの割合を占めている国では、これは大きな意味がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/13 00:17:02に投稿されました
完全支配

なぜAlibabaがTencentを追い抜くことができないかを理解するためには、Tencentが中国でのゲーム市場にがっちりと食い込んでいることを理解する必要がある。PCゲームにおいてはTencentは中国で最も人気のあるPCゲームを3つ発売している。League of Legends、Crossfire、Dungeon & Fighterである。PCゲームにはほかにもたくさんのヒットがあるが、Tencentはもう何年にもわたってトップ3を占めている。つまり、PCゲームによる収益がゲーム分野全体の中でとてつもなく大きな部分を占める国においては、莫大な収益となることを意味する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

But even if we give Alibaba a free pass on PC games and assume the company is only interested in the much smaller Chinese mobile games market, it would still have a mountain to climb to beat Tencent. Android gaming data is hard to track because of the many different third-party app stores, but just yesterday Apple released its list of the top-grossing iOS apps in China in 2014, and guess what: 13 of the top 20 were Tencent games. Yes, nearly 75% of China’s top 20 top-grossing iOS apps were Tencent games. That’s crazy.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/12 22:48:35に投稿されました
しかしたとえパソコンゲームでAlibabaに無料チケットを与えたとしても、そして同社が規模の小さい中国のモバイルゲーム市場にしか関心がないとみなすとしても、Tencentを打ち負かすには登らなくてはならない山がまだある。Androidのゲーミングデータは、多くのサードパーティのアプリストアがあるために追跡が難しい。しかし昨日、Appleは2014年に中国で最も収益をあげたiOSアプリのリストを発表した。何か当ててほしい。なんと上位20アプリのうち13はTencentゲームだったのだ。そう、中国で最も収益をあげているiOSアプリの上位20の約75%はTencentゲームなのだ。これは常軌を逸している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/13 00:45:22に投稿されました
だが仮にパソコンゲームにおけるTencentの支配は別として、Alibabaはパソコンゲーム市場よりずっと小さな中国のモバイルゲーム市場にしか興味がないと考えるにしても、Tencentを打ち負かすにはまだ越えねばならない大きな山がある。Androidのゲームデータはさまざまなアプリストアが存在するために拾うのが難しい。だが昨日、Appleは2014年の中国におけるiOSアプリの売り上げ上位リストを発表した。結果はどうだっただろうか。トップ20のうち、13がTencentのゲームだったのだ。中国のiOSアプリの売り上げトップ20のほぼ75%がTencentのゲームだったのである。すごいことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

And even if Tencent didn’t have a massive lead in gaming, it has a massive lead in social, which makes promoting games far easier. When pushing a new game, it can easily turn to (for example) its hundreds of millions of WeChat users, who already expect access to games within the app. Alibaba has a large userbase through ecommerce markets Taobao and Tmall, but users don’t play games on any of those platforms, and Alibaba’s previous social efforts haven’t been particularly successful.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/12 22:57:31に投稿されました
そしてTencentがゲームの世界で大きなリードをしていなかったとしても、ソーシャルの世界では相当のリードを保っており、これによりゲームの販促が容易となっている。ある新作ゲームを売り出す際には、(例えば)すでにアプリ内でゲームにアクセスしているとみられる、同社の何億というWeChatユーザを相手にするのは簡単にできる。AlibabaはeコマースマーケットプレイスのTaobaoやTmallを通して巨大なユーザベースを有してはいるが、これらのプラットフォームでゲームで遊ぶユーザはいない。そして、Alibabaによるかつてのソーシャルに対する取り組みは、あまり成功を収めなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/13 10:31:04に投稿されました
またTencentがゲーミング市場で大きく秀でていなくてもソーシャル市場で大きく秀でており、これはゲームを宣伝することが遥かに簡単になるということだ。新しいゲームを売り込む場合は、(例えば)既にアプリ内でゲームにアクセスするつもりでいる同社の数億ものWeChatユーザに売り込めば良いのだ。Alibabaは、eコマースマーケットのTaobaoやTmallから成る大きなユーザベースを誇っているが、ユーザはそれらのプラットフォーム上ではゲームをしない。そしてAlibabaの過去のソーシャル市場での尽力は報われたとは言い難い。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Luck is not a factor

Of course, there are those who would argue that Alibaba could still beat Tencent with the help of a little luck. Invest in the right game that happens to go big and you can go from a bit player to a big shot virtually overnight, especially in mobile games. But as Tencent’s results indicate, the company has essentially figured out a way to account for luck, by either buying or copying success.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/12 23:06:01に投稿されました
幸運は要因ではない

もちろん、Alibabaはちょっとした幸運の助けでTencentを打ち負かせると論じたい人もいるだろう。たまたま人気爆発となる特定のゲームに投資すれば、特にモバイルゲームの世界では小規模プレーヤーからほぼ一夜にして大物プレーヤーになれる。しかしTencentの実績が示しているように、同社は本質的に、お金を出して買うか成功をまねることで、運とよばれるものを説明する方法を見出してきた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/13 01:26:32に投稿されました
ツキは関係ない

もちろん、ちょっとしたツキがあればAlibabaもTencentを打ち負かすことができると言う者もいるだろう。たまたま大化けするゲームに投資すれば、事実上一夜にして小物から大物になることができる。モバイルゲームの世界では特にそうだ。だがTencentの実績が示すように、同社は基本的にツキを作る方法を見つけている。つまり買収や成功事例をまねることだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The company’s typical pattern is to identify an already-successful or highly promising game and acquire it, either by becoming its China publisher or by straight-up buying the development studio. If that doesn’t work, the company will just clone the game itself. It has the development talent to replicate almost anything, and the massive social platforms (WeChat, Tencent Weibo, QQ) to ensure that any game it wants to promote can be blasted out to hundreds of millions of gamers at the drop of a hat.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/12 23:14:06に投稿されました
同社が採用する典型的なパターンは、中国でのパブリッシャーになるか、まっとうに開発スタジオを買ってしまうことで、すでに成功を収めているか相当有望なゲームを見つけ出し、これを取得するというものである。これがうまくいかなければ、同社はゲームそのものをただ模造する。同社には開発のできる人材がおり、ほとんどのものを複製できるほか、巨大なソーシャルプラットフォーム(WeChat、Tencent Weibo、QQ)があるため、販促したいゲームを確実に、何億というゲーマーにすぐさま拡散することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/13 11:39:20に投稿されました
同社の典型的なパターンは、ゲームの中国のパブリッシャーになるか開発スタジオを直接買うことで、既に成功しているゲームか期待度の高いゲームを探し出し手に入れるという方法だ。それが駄目なら、同社はゲーム自体を複製するのだ。有能な開発者がいるのだから、ほぼなんでも複製することができる。また、巨大ソーシャルプラットフォーム(WeChat、Tencent Weibo、QQ)が、同社が宣伝したいゲームを数億人ものゲーマーに即座に広めることを確実にしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In fact, even when it has acquired a game, Tencent will often also develop its own copycat version of the game – often adding some local Chinese flavor to it in the process – just to make sure that all its bases are covered.

Striking gold with a game, especially a mobile game, might be somewhat a matter of luck, but Tencent’s dominance of iOS gaming in China this year (and PC gaming almost every year) suggests otherwise. That’s not luck, that’s a system. And Tencent’s results in gaming over the past decade show that whatever you think of it – many have criticized the company’s monetization methods and its copycat tendencies – there’s no doubt that the system works.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/12 23:36:34に投稿されました
実際のところ、あるゲームを取得したとしても、Tencentはよくそのゲームの模造版を開発してもいる。いくらか中国風の嗜好を加えることもあるが、土台となる部分は確実にカバーしている。

とくにモバイルゲームの世界ではゲームで一発当てるのは運次第というところもあるかもしれないが、今年の中国でTencentがiOSゲームを支配していること(そしてパソコンゲームの世界ではほぼ毎年支配していること)は、何か別の事柄を示唆している。そう、これは運の問題ではない。システムの問題なのだ。 そしてTencentの過去10年にも及ぶゲームでの実績は、誰がどのように思うとしても(同社のマネタイズ手法やコピー志向に批判的な人も多い)、このシステムがうまく機能しているのは疑いようがないことを示している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/13 13:06:19に投稿されました
実際、ゲームを取得した際には、Tencentもその模倣版(大半はゲームの過程を中国風に加工したもの)を開発していることが多いだろうから、その基本が全てカバーされているかを確認するだけだ。

ゲーム、特にモバイルゲームは金のなる木で、当たれば、Tencentは、中国のiOSゲーム市場で今年(PCゲーム市場ではほとんど毎年)優勢になるかもしれない。当たらなければ、それは単なるシステムとなる。そして、あなたがそれをどのように考えようと(多数の人は会社の収益の稼ぎ方や、その模倣体質に批判的だ)、Tencentの過去10年間のゲーム市場における結果を見れば、そのシステムが機能していることは間違いない。

What would it take?

To compete with Tencent, Alibaba would need to pour a truly massive amount of money into gaming. It would need to acquire a lot of talented development studios, both foreign and domestic, and it would need to get interested in PC gaming. It would need to create social platforms that could rival Tencent’s to promote and integrate its games into. And it would need to find some way to unseat Tencent’s popular chart-topping games, even though in some cases they’re games that have been consistently popular in China for nearly a decade.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/12 23:43:48に投稿されました
何を取ろうか?

Tencentと争うためには、Alibabaは文字通り巨額のお金をゲームに投じる必要がある。多くの有能な国内外の開発スタジオを取得し、パソコンゲームにも関心を持たなくてはいけなくなるだろう。Tencentに対抗できるようなソーシャルプラットフォームを作ってゲームを販促、統合するのも必要になる。そしてTencentで人気上位のゲームを引き摺り下ろす。たとえ、場合によっては10年にもわたって一貫して中国で人気を維持しているゲームであっても、その方法を見つけなくてはならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/13 13:43:54に投稿されました
何が必要か

Tencentと張り合うには、Alibabaは非常に大量の資金をゲーム分野につぎ込む必要があるだろう。国内外を問わず、才能のある開発スタジオを大量に獲得する必要があるし、パソコンゲーム市場にも関心を持たなければならない。自社のゲームを宣伝し、組み入れるために、Tencentのものに匹敵するソーシャルプラットフォームを開発する必要がある。それに、売り上げ上位を占めるTencentの人気ゲームの座を何とかして奪う方法を見つけねばならない。それがたとえほぼ10年にわたって中国で根強い人気を博してきたゲームであってもだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Technically speaking, it’s not impossible. But it’s definitely not happening anytime soon. Alibaba is a massive company and it has a big war chest it can bring to bear on whatever market it wants. But Tencent has a big war chest too, and in the Chinese gaming market, it is both strong and entrenched. Whether you love or hate the penguin, get used to it, because it’s not going anywhere.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/12 23:50:31に投稿されました
技術的なことを言えば、それは不可能ではない。しかし、すぐに起きることはまずないだろう。Alibabaは巨大企業であり、同社が望む市場ならどこにでも影響を与えられるような軍資金を有している。しかしTencentもまた軍資金を有しており、中国のゲーム市場では強力かつ確立されたものとなっている。そのペンギンのことが好きであれ嫌いであれ、それに慣れることだ。逃げたりはしないから。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 10年弱前
いつも迅速で丁寧な翻訳をありがとうございます。今回も大変良かったです。今後ともよろしくお願いいたします。
mars16
mars16- 10年弱前
丁寧なコメントありがとうございました。こちらこそよろしくお願いいたします。
kuroneko0930
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/13 01:07:47に投稿されました
厳密に言えば不可能ではない。だがすぐに起こることはまずない。Alibabaは巨大企業であり、どんな市場であれ、自分がほしいと思った市場につぎ込むことのできる資金を潤沢に持ち合わせている。だがTencentもまた、資金は豊富であり、中国ゲーム市場において強大な力を誇り、地位を確立している。マフラーを巻いたペンギンを好むと好まざるにかかわらず、その存在に慣れなければならない。このペンギンはどこにも行かないのだから。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 10年弱前
最初から最後まで大変素晴らしい翻訳をありがとうございました。完璧でした。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-compete-tencent-games/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。